msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 17:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-05 01:01\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bulgarian\n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: bg\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: documents/models.py:36 documents/models.py:739 msgid "owner" msgstr "собственик" #: documents/models.py:53 documents/models.py:897 msgid "None" msgstr "Няма" #: documents/models.py:54 documents/models.py:898 msgid "Any word" msgstr "Всяка дума" #: documents/models.py:55 documents/models.py:899 msgid "All words" msgstr "Всички думи" #: documents/models.py:56 documents/models.py:900 msgid "Exact match" msgstr "Точно съвпадение" #: documents/models.py:57 documents/models.py:901 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #: documents/models.py:58 documents/models.py:902 msgid "Fuzzy word" msgstr "" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "" #: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1218 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "име" #: documents/models.py:64 documents/models.py:958 msgid "match" msgstr "съвпадение" #: documents/models.py:67 documents/models.py:961 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритъм за съвпадение" #: documents/models.py:72 documents/models.py:966 msgid "is insensitive" msgstr "без чувствителност към големината на буквите" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "кореспонденти" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "цвят" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "етикет за входяща поща" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Маркира този етикет като етикет за входяща кутия: Всички новоизползвани документи ще бъдат маркирани с етикети за входяща кутия." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "таг" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "етикети" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "тип на документа" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "типове документи" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "път" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "път към хранилище" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "пътища към хранилища" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифрован" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Шифровано с GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "заглавие" #: documents/models.py:171 documents/models.py:653 msgid "content" msgstr "съдържание" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Необработените, само текстови данни на документа. Това поле се използва предимно за търсене." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "mime тип" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "контролна сума" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контролната сума на оригиналния документ." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "архивна контролна сума" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контролната сума на архивирания документ." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659 #: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804 msgid "created" msgstr "създадено" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "променено" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "вид на съхранение" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "добавено" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "име на файл" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Текущо име на файла в хранилището" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "име на архивен файл" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Текущо име на архивен файл в хранилище" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "оригинално име на файла" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Оригиналното име на файла, когато е бил качен" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "сериен номер на архива" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Мястото на този документ във вашия физически документален архив." #: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "документи" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "отстраняване на грешки" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "информация" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305 msgid "error" msgstr "грешка" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "критично" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "група" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "съобщение" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "ниво" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "дневник" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "дневници" #: documents/models.py:400 msgid "show on dashboard" msgstr "показване в таблото за управление" #: documents/models.py:403 msgid "show in sidebar" msgstr "показване в страничната лента" #: documents/models.py:407 msgid "sort field" msgstr "поле за сортиране" #: documents/models.py:412 msgid "sort reverse" msgstr "обратно сортиране" #: documents/models.py:416 documents/models.py:469 msgid "saved view" msgstr "запазен изглед" #: documents/models.py:417 msgid "saved views" msgstr "запазени изгледи" #: documents/models.py:425 msgid "title contains" msgstr "заглавието съдържа" #: documents/models.py:426 msgid "content contains" msgstr "съдържанието съдържа" #: documents/models.py:427 msgid "ASN is" msgstr "ASN е" #: documents/models.py:428 msgid "correspondent is" msgstr "кореспондент е" #: documents/models.py:429 msgid "document type is" msgstr "тип на документа е" #: documents/models.py:430 msgid "is in inbox" msgstr "е във входящата кутия" #: documents/models.py:431 msgid "has tag" msgstr "има етикет" #: documents/models.py:432 msgid "has any tag" msgstr "има някакъв етикет" #: documents/models.py:433 msgid "created before" msgstr "създаден преди" #: documents/models.py:434 msgid "created after" msgstr "създадена след" #: documents/models.py:435 msgid "created year is" msgstr "годината на създаване е" #: documents/models.py:436 msgid "created month is" msgstr "месецът на създаване е" #: documents/models.py:437 msgid "created day is" msgstr "ден на създаване е" #: documents/models.py:438 msgid "added before" msgstr "добавено преди" #: documents/models.py:439 msgid "added after" msgstr "добавено след" #: documents/models.py:440 msgid "modified before" msgstr "променено преди" #: documents/models.py:441 msgid "modified after" msgstr "променено след" #: documents/models.py:442 msgid "does not have tag" msgstr "няма етикет" #: documents/models.py:443 msgid "does not have ASN" msgstr "не притежава Архивен номер" #: documents/models.py:444 msgid "title or content contains" msgstr "заглавието или съдържанието съдържа" #: documents/models.py:445 msgid "fulltext query" msgstr "пълнотекстова заявка" #: documents/models.py:446 msgid "more like this" msgstr "" #: documents/models.py:447 msgid "has tags in" msgstr "има етикети в" #: documents/models.py:448 msgid "ASN greater than" msgstr "Архивен номер, по-голям от" #: documents/models.py:449 msgid "ASN less than" msgstr "Архивен номер, по-малък от" #: documents/models.py:450 msgid "storage path is" msgstr "път към хранилище" #: documents/models.py:451 msgid "has correspondent in" msgstr "има кореспондент в" #: documents/models.py:452 msgid "does not have correspondent in" msgstr "няма кореспондент в" #: documents/models.py:453 msgid "has document type in" msgstr "има тип документ в" #: documents/models.py:454 msgid "does not have document type in" msgstr "няма тип документ в" #: documents/models.py:455 msgid "has storage path in" msgstr "има път към хранилище в" #: documents/models.py:456 msgid "does not have storage path in" msgstr "няма път към хранилище в" #: documents/models.py:457 msgid "owner is" msgstr "собственик е" #: documents/models.py:458 msgid "has owner in" msgstr "има собственик в" #: documents/models.py:459 msgid "does not have owner" msgstr "няма собственик" #: documents/models.py:460 msgid "does not have owner in" msgstr "няма собственик в" #: documents/models.py:461 msgid "has custom field value" msgstr "има стойност в ръчно зададеното поле" #: documents/models.py:462 msgid "is shared by me" msgstr "е споделено от мен" #: documents/models.py:472 msgid "rule type" msgstr "тип правило" #: documents/models.py:474 msgid "value" msgstr "стойност" #: documents/models.py:477 msgid "filter rule" msgstr "правило за филтриране" #: documents/models.py:478 msgid "filter rules" msgstr "правила за филтриране" #: documents/models.py:589 msgid "Task ID" msgstr "ID на задача" #: documents/models.py:590 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Идентификатор на Celery за изпълнената задача" #: documents/models.py:595 msgid "Acknowledged" msgstr "Прието" #: documents/models.py:596 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Ако задачата е потвърдена чрез интерфейса или API" #: documents/models.py:602 msgid "Task Filename" msgstr "Име на файл на задачата" #: documents/models.py:603 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Име на файла, за който е изпълнена задачата" #: documents/models.py:609 msgid "Task Name" msgstr "Име на задача" #: documents/models.py:610 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Име на задачата, която е изпълнена" #: documents/models.py:617 msgid "Task State" msgstr "Състояние на задачата" #: documents/models.py:618 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Текущо състояние на изпълняваната задача" #: documents/models.py:623 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата и час на създаване" #: documents/models.py:624 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато резултатът от задачата е създаден в UTC" #: documents/models.py:629 msgid "Started DateTime" msgstr "Стартова дата и час" #: documents/models.py:630 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е стартирана в UTC" #: documents/models.py:635 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата и час на завършване" #: documents/models.py:636 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е завършена в UTC" #: documents/models.py:641 msgid "Result Data" msgstr "Данни за резултат" #: documents/models.py:643 msgid "The data returned by the task" msgstr "Данните, върнати от задачата" #: documents/models.py:655 msgid "Note for the document" msgstr "Бележка за документа" #: documents/models.py:679 msgid "user" msgstr "потребител" #: documents/models.py:684 msgid "note" msgstr "бележка" #: documents/models.py:685 msgid "notes" msgstr "бележки" #: documents/models.py:693 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: documents/models.py:694 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: documents/models.py:705 msgid "expiration" msgstr "валидност" #: documents/models.py:712 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:744 msgid "share link" msgstr "връзка за споделяне" #: documents/models.py:745 msgid "share links" msgstr "връзки за споделяне" #: documents/models.py:757 msgid "String" msgstr "Низ" #: documents/models.py:758 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:759 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:760 msgid "Boolean" msgstr "Булева" #: documents/models.py:761 msgid "Integer" msgstr "Цяло число" #: documents/models.py:762 msgid "Float" msgstr "Плаваща запетая" #: documents/models.py:763 msgid "Monetary" msgstr "Пари" #: documents/models.py:764 msgid "Document Link" msgstr "Връзка към документ" #: documents/models.py:776 msgid "data type" msgstr "тип данни" #: documents/models.py:784 msgid "custom field" msgstr "персонализирано поле" #: documents/models.py:785 msgid "custom fields" msgstr "персонализирани полета" #: documents/models.py:847 msgid "custom field instance" msgstr "инстанция на персонализирано поле" #: documents/models.py:848 msgid "custom field instances" msgstr "инстанции на персонализирани полета" #: documents/models.py:905 msgid "Consumption Started" msgstr "" #: documents/models.py:906 msgid "Document Added" msgstr "" #: documents/models.py:907 msgid "Document Updated" msgstr "" #: documents/models.py:910 msgid "Consume Folder" msgstr "Папка за консумация" #: documents/models.py:911 msgid "Api Upload" msgstr "Качване на API" #: documents/models.py:912 msgid "Mail Fetch" msgstr "Извличане на поща" #: documents/models.py:915 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "" #: documents/models.py:927 msgid "filter path" msgstr "филтриране на път" #: documents/models.py:932 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Да се консумират само документи с път, който съответства на този, ако е зададен. Позволени са заместващи символи, посочени като *. Нечувствителен към големината на буквите." #: documents/models.py:939 msgid "filter filename" msgstr "филтриране по файлово име" #: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Да се консумират само документи, които изцяло съответстват на това файлово име, ако е посочено. Разрешени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Нечувствителност към големи и малки букви." #: documents/models.py:955 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "филтриране на документи по това правило за поща" #: documents/models.py:971 msgid "has these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:979 msgid "has this document type" msgstr "" #: documents/models.py:987 msgid "has this correspondent" msgstr "" #: documents/models.py:991 msgid "workflow trigger" msgstr "" #: documents/models.py:992 msgid "workflow triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1002 msgid "Assignment" msgstr "" #: documents/models.py:1006 msgid "Removal" msgstr "" #: documents/models.py:1010 msgid "Workflow Action Type" msgstr "" #: documents/models.py:1016 msgid "assign title" msgstr "задаване на заглавие" #: documents/models.py:1021 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Задайте заглавие на документа, може да включва някои заместители, вижте документацията." #: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this tag" msgstr "задайте този етикет" #: documents/models.py:1039 paperless_mail/models.py:224 msgid "assign this document type" msgstr "задайте този тип документ" #: documents/models.py:1048 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this correspondent" msgstr "задайте този кореспондент" #: documents/models.py:1057 msgid "assign this storage path" msgstr "задайте този път за хранилище" #: documents/models.py:1066 msgid "assign this owner" msgstr "задайте този собственик" #: documents/models.py:1073 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "предоставяне на права за преглед на тези потребители" #: documents/models.py:1080 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "предоставяне на права за преглед на тези групи" #: documents/models.py:1087 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "предоставяне на права за промяна на тези потребители" #: documents/models.py:1094 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "предоставяне на права за промяна на тези групи" #: documents/models.py:1101 msgid "assign these custom fields" msgstr "присвояване на тези персонализирани полета" #: documents/models.py:1108 msgid "remove these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1113 msgid "remove all tags" msgstr "" #: documents/models.py:1120 msgid "remove these document type(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1125 msgid "remove all document types" msgstr "" #: documents/models.py:1132 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1137 msgid "remove all correspondents" msgstr "" #: documents/models.py:1144 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1149 msgid "remove all storage paths" msgstr "" #: documents/models.py:1156 msgid "remove these owner(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1161 msgid "remove all owners" msgstr "" #: documents/models.py:1168 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "" #: documents/models.py:1175 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "" #: documents/models.py:1182 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "" #: documents/models.py:1189 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "" #: documents/models.py:1194 msgid "remove all permissions" msgstr "" #: documents/models.py:1201 msgid "remove these custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:1206 msgid "remove all custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:1210 msgid "workflow action" msgstr "" #: documents/models.py:1211 msgid "workflow actions" msgstr "" #: documents/models.py:1220 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "ред" #: documents/models.py:1226 msgid "triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1233 msgid "actions" msgstr "" #: documents/models.py:1236 msgid "enabled" msgstr "" #: documents/serialisers.py:114 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Невалиден регулярен израз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:408 msgid "Invalid color." msgstr "Невалиден цвят." #: documents/serialisers.py:1072 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Файловия тип %(type)s не се поддържа" #: documents/serialisers.py:1175 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Засечена е невалидна променлива." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Вписване в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Моля, впишете се." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Парола" #: documents/templates/account/login.html:30 msgid "Sign in" msgstr "Вход" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забравена парола?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Заявка за нулиране на парола за Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Въведете имейл адреса си по-долу и ние ще ви изпратим инструкции за създаване на нов адрес." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Възникна грешка. Опитайте отново." #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Имейл" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Изпрати ми указания!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Изпратена е нова парола за Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Проверете входящата си пощенска кутия." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Изпратихме ви по имейл инструкции за задаване на парола. Скоро трябва да получите имейла!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Потвърждение за нулиране на паролата на Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Задайте нова парола." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "заявка за ново нулиране на парола" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Нова парола" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Потвърдете паролата" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Промяна на моята паролата" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Възстановяването на паролата в Paperless-ngx е завършено" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Нулирането на паролата е завършено." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Вашата нова парола е зададена. Вече можете да да влезете в системата" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx се зарежда..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все още сте тук?! Хм, може би нещо не е наред." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ето връзка към документите." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:41 msgid "Share link was not found." msgstr "Връзката за споделяне не беше открита." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:45 msgid "Share link has expired." msgstr "Връзката за споделяне е изтекла." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "" #: paperless/settings.py:664 msgid "English (US)" msgstr "Английски (САЩ)" #: paperless/settings.py:665 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: paperless/settings.py:666 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: paperless/settings.py:667 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуски" #: paperless/settings.py:668 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: paperless/settings.py:669 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: paperless/settings.py:670 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: paperless/settings.py:671 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: paperless/settings.py:672 msgid "German" msgstr "Немски" #: paperless/settings.py:673 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: paperless/settings.py:674 msgid "English (GB)" msgstr "Английски (Великобритания)" #: paperless/settings.py:675 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: paperless/settings.py:676 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: paperless/settings.py:677 msgid "French" msgstr "Френски" #: paperless/settings.py:678 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: paperless/settings.py:679 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: paperless/settings.py:680 msgid "Japanese" msgstr "" #: paperless/settings.py:681 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургски" #: paperless/settings.py:682 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: paperless/settings.py:683 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: paperless/settings.py:684 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: paperless/settings.py:685 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португалски (Бразилия)" #: paperless/settings.py:686 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: paperless/settings.py:687 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: paperless/settings.py:688 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: paperless/settings.py:689 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: paperless/settings.py:690 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: paperless/settings.py:691 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: paperless/settings.py:692 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: paperless/settings.py:693 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: paperless/settings.py:694 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: paperless/settings.py:695 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайски опростен" #: paperless/urls.py:230 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx администрация" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Разширени настройки" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless ще обработва само имейли, които отговарят на ВСИЧКИ филтри, дадени по-долу." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Действието се прилага към пощата. Това действие се извършва само когато тялото на пощата или прикачените файлове са били консумирани от пощата." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматично присвояване на метаданни на документи, използвани от това правило. Ако не зададете етикети, типове или кореспонденти тук, paperless ще продължи да обработва всички съвпадащи правила, които сте дефинирали." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless поща" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "имейл профил" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "имейл профили" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифроване" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Позване на SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Използвай STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP сървър" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP порт" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Това обикновено е 143 за некриптирани и STARTTLS връзки и 993 за SSL връзки." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP сигурност" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "потребителско име" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "парола" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Е токен за удостоверяване" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "знаков набор" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Наборът знаци, който да се използва при комуникация с пощенския сървър, като например „UTF-8“ или „US-ASCII“." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "правило за поща" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "правила за поща" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Обработване само на прикачени файлове." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml + обработка на прикачени файлове като отделни документи" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обработване на всички файлове, включително на \"вградените\" прикачени файлове." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Преместване в специфична папка" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Маркиране като прочетено, да не се обработват прочетени писма" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Маркиране на писмото, да не се обработват маркираните писма" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Маркиране на писмото с определен етикет, да не се обработват маркирани писма" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Използване на тема като заглавие" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Използване на име на прикачен файл като заглавие" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Да не се присвоява заглавие от правило" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Да не се присвоява кореспондент" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Използване на имейл адрес" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Използвано име (или пощенски адрес, ако няма такова)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Използване на кореспондента, избран по-долу" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "профил" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260 msgid "folder" msgstr "папка" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Подпапките трябва да бъдат разделени с разделител, често точка ('.') или наклонена черта ('/'), но това варира в зависимост от пощенския сървър." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "филтриране от" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "филтриране към" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "филтриране на тема" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "филтриране на тяло" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "филтриране по име на прикачен файл включително" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "филтриране по име на прикачен файл изключително" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Да не се консумират документи, които напълно съвпадат с това име на файл, ако е посочено. Позволени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Не се отчитат големи и малки букви." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "maximum age" msgstr "максимална възраст" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "Specified in days." msgstr "Посочва се в дни." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "attachment type" msgstr "тип на прикачения файл" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вградените прикачени файлове включват вградени изображения, така че е най-добре да комбинирате тази опция с филтър за имена на файлове." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "consumption scope" msgstr "обхват на консумацията" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "action" msgstr "действие" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "action parameter" msgstr "параметър на действието" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Допълнителен параметър за действието, избрано по-горе, т.е. целевата папка на действието за преместване в папка. Подпапките трябва да бъдат разделени с точки." #: paperless_mail/models.py:208 msgid "assign title from" msgstr "присвояване на заглавие от" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "assign correspondent from" msgstr "присвояване на кореспондент от" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Присвояване на собственик на правило към документи" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:276 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:284 msgid "received" msgstr "приет" #: paperless_mail/models.py:291 msgid "processed" msgstr "обработено" #: paperless_mail/models.py:297 msgid "status" msgstr "състояние"