github-actions[bot] 13e418d3e6 New Crowdin translations by GitHub Action (#6331)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-05-06 20:40:33 +00:00

1676 lines
43 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-26 07:19-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 16:16\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:779
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:942
msgid "None"
msgstr "なし"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:943
msgid "Any word"
msgstr "いずれかの単語"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:944
msgid "All words"
msgstr "すべての単語"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:945
msgid "Exact match"
msgstr "完全一致"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:946
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:947
msgid "Fuzzy word"
msgstr "あいまいな単語"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:416 documents/models.py:1263
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "名称"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:1003
msgid "match"
msgstr "マッチ"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1006
msgid "matching algorithm"
msgstr "マッチングアルゴリズム"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1011
msgid "is insensitive"
msgstr "大文字・小文字の区別なし"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "色"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "受信トレイタグ"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "このタグを受信トレイタグとしてマーク: 新規に使用するすべてのドキュメントに受信トレイタグを付けます。"
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "パス"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "フォルダー"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "フォルダー"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "暗号化なし"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "GNU Privacy Guard で暗号化"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "タイトル"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:693
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "ドキュメントの生のテキストのみのデータ。この項目は主に検索に使用されます。"
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "MIME タイプ"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "チェックサム"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "元のドキュメントのチェックサム"
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "アーカイブのチェックサム"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "アーカイブされたドキュメントのチェックサム"
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:699
#: documents/models.py:737 documents/models.py:807 documents/models.py:844
msgid "created"
msgstr "作成日"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "更新日"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "追加日"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "ファイル名"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "ストレージ内の現在のファイル名"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "アーカイブファイル名"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "ストレージ内の現在のアーカイブファイル名"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "元のファイル名"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "アップロードされたファイルの元の名前"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "アーカイブ番号"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "物理的なドキュメントアーカイブ内での、このドキュメントの位置"
#: documents/models.py:279 documents/models.py:710 documents/models.py:764
msgid "document"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "デバッグ"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "情報"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "深刻"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "メッセージ"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "レベル"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "ログ"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "ログ"
#: documents/models.py:398
msgid "Table"
msgstr ""
#: documents/models.py:399
msgid "Small Cards"
msgstr ""
#: documents/models.py:400
msgid "Large Cards"
msgstr ""
#: documents/models.py:403
msgid "Title"
msgstr ""
#: documents/models.py:404
msgid "Created"
msgstr ""
#: documents/models.py:405
msgid "Added"
msgstr ""
#: documents/models.py:406
msgid "Tags"
msgstr ""
#: documents/models.py:407
msgid "Correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:408
msgid "Document Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:409
msgid "Storage Path"
msgstr ""
#: documents/models.py:410
msgid "Note"
msgstr ""
#: documents/models.py:411
msgid "Owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:412
msgid "Shared"
msgstr ""
#: documents/models.py:413
msgid "ASN"
msgstr ""
#: documents/models.py:419
msgid "show on dashboard"
msgstr "ダッシュボードに表示"
#: documents/models.py:422
msgid "show in sidebar"
msgstr "サイドバーに表示"
#: documents/models.py:426
msgid "sort field"
msgstr "項目を並べ替え"
#: documents/models.py:431
msgid "sort reverse"
msgstr "項目を逆順で並べ替え"
#: documents/models.py:434
msgid "View page size"
msgstr ""
#: documents/models.py:442
msgid "View display mode"
msgstr ""
#: documents/models.py:449
msgid "Document display fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:456 documents/models.py:509
msgid "saved view"
msgstr "保存済みビュー"
#: documents/models.py:457
msgid "saved views"
msgstr "保存済みビュー"
#: documents/models.py:465
msgid "title contains"
msgstr "タイトルが次のものを含む"
#: documents/models.py:466
msgid "content contains"
msgstr "コンテンツが次のものを含む"
#: documents/models.py:467
msgid "ASN is"
msgstr "ASN が"
#: documents/models.py:468
msgid "correspondent is"
msgstr "担当が"
#: documents/models.py:469
msgid "document type is"
msgstr "ドキュメントタイプが"
#: documents/models.py:470
msgid "is in inbox"
msgstr "次のものが受信トレイにある"
#: documents/models.py:471
msgid "has tag"
msgstr "次のタグがある"
#: documents/models.py:472
msgid "has any tag"
msgstr "次のいずれかのタグがある"
#: documents/models.py:473
msgid "created before"
msgstr "次の日付以前に作成"
#: documents/models.py:474
msgid "created after"
msgstr "次の日付以降に作成"
#: documents/models.py:475
msgid "created year is"
msgstr "作成年が"
#: documents/models.py:476
msgid "created month is"
msgstr "作成月が"
#: documents/models.py:477
msgid "created day is"
msgstr "作成日が"
#: documents/models.py:478
msgid "added before"
msgstr "次の日付以前に追加"
#: documents/models.py:479
msgid "added after"
msgstr "次の日付以降に追加"
#: documents/models.py:480
msgid "modified before"
msgstr "次の日付以前に変更"
#: documents/models.py:481
msgid "modified after"
msgstr "次の日付以降に変更"
#: documents/models.py:482
msgid "does not have tag"
msgstr "次のタグがない"
#: documents/models.py:483
msgid "does not have ASN"
msgstr "次の ASN でない"
#: documents/models.py:484
msgid "title or content contains"
msgstr "タイトルまたはコンテンツに次のものを含む"
#: documents/models.py:485
msgid "fulltext query"
msgstr "全文検索"
#: documents/models.py:486
msgid "more like this"
msgstr "これと類似のもの"
#: documents/models.py:487
msgid "has tags in"
msgstr "次のタグがある"
#: documents/models.py:488
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN が次の値より大きい"
#: documents/models.py:489
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN が次の値より小さい"
#: documents/models.py:490
msgid "storage path is"
msgstr "フォルダーが"
#: documents/models.py:491
msgid "has correspondent in"
msgstr "次のものが担当"
#: documents/models.py:492
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "次のものが担当でない"
#: documents/models.py:493
msgid "has document type in"
msgstr "次のドキュメントタイプがある"
#: documents/models.py:494
msgid "does not have document type in"
msgstr "次のドキュメントタイプがない"
#: documents/models.py:495
msgid "has storage path in"
msgstr "次のフォルダーがある"
#: documents/models.py:496
msgid "does not have storage path in"
msgstr "次のフォルダーがない"
#: documents/models.py:497
msgid "owner is"
msgstr "所有者が"
#: documents/models.py:498
msgid "has owner in"
msgstr "所有者がいる"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have owner"
msgstr "次のものが所有者"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have owner in"
msgstr "次のものが所有者でない"
#: documents/models.py:501
msgid "has custom field value"
msgstr "次のカスタム項目がある"
#: documents/models.py:502
msgid "is shared by me"
msgstr "自分が共有した"
#: documents/models.py:512
msgid "rule type"
msgstr "ルールタイプ"
#: documents/models.py:514
msgid "value"
msgstr "値"
#: documents/models.py:517
msgid "filter rule"
msgstr "フィルタルール"
#: documents/models.py:518
msgid "filter rules"
msgstr "フィルタールール"
#: documents/models.py:629
msgid "Task ID"
msgstr "タスク ID"
#: documents/models.py:630
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "実行されたタスクの Celery ID"
#: documents/models.py:635
msgid "Acknowledged"
msgstr "承認"
#: documents/models.py:636
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "フロントエンドまたは API 経由でタスクが承認されている場合"
#: documents/models.py:642
msgid "Task Filename"
msgstr "タスクのファイル名"
#: documents/models.py:643
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "タスクを実行したファイル名"
#: documents/models.py:649
msgid "Task Name"
msgstr "タスク名"
#: documents/models.py:650
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "実行されたタスク名"
#: documents/models.py:657
msgid "Task State"
msgstr "タスクの状態"
#: documents/models.py:658
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "実行中のタスクの状態"
#: documents/models.py:663
msgid "Created DateTime"
msgstr "作成日時"
#: documents/models.py:664
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "タスクの結果が作成された UTC 日時"
#: documents/models.py:669
msgid "Started DateTime"
msgstr "開始日時"
#: documents/models.py:670
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "タスクが開始された UTC 日時"
#: documents/models.py:675
msgid "Completed DateTime"
msgstr "完了日時"
#: documents/models.py:676
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "タスクが完了した UTC 日時"
#: documents/models.py:681
msgid "Result Data"
msgstr "結果データ"
#: documents/models.py:683
msgid "The data returned by the task"
msgstr "タスクが出力したデータ"
#: documents/models.py:695
msgid "Note for the document"
msgstr "ドキュメントのメモ"
#: documents/models.py:719
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
#: documents/models.py:724
msgid "note"
msgstr "メモ"
#: documents/models.py:725
msgid "notes"
msgstr "メモ"
#: documents/models.py:733
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: documents/models.py:734
msgid "Original"
msgstr "原本"
#: documents/models.py:745
msgid "expiration"
msgstr "有効期限"
#: documents/models.py:752
msgid "slug"
msgstr "スラグ"
#: documents/models.py:784
msgid "share link"
msgstr "共有リンク"
#: documents/models.py:785
msgid "share links"
msgstr "共有リンク"
#: documents/models.py:797
msgid "String"
msgstr "文字列"
#: documents/models.py:798
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:799
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: documents/models.py:800
msgid "Boolean"
msgstr "ブール値"
#: documents/models.py:801
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: documents/models.py:802
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数"
#: documents/models.py:803
msgid "Monetary"
msgstr "通貨 (ドル)"
#: documents/models.py:804
msgid "Document Link"
msgstr "ドキュメントリンク"
#: documents/models.py:816
msgid "data type"
msgstr "データの種類"
#: documents/models.py:824
msgid "custom field"
msgstr "カスタム項目"
#: documents/models.py:825
msgid "custom fields"
msgstr "カスタム項目"
#: documents/models.py:887
msgid "custom field instance"
msgstr "カスタム項目インスタンス"
#: documents/models.py:888
msgid "custom field instances"
msgstr "カスタム項目インスタンス"
#: documents/models.py:950
msgid "Consumption Started"
msgstr "利用開始時"
#: documents/models.py:951
msgid "Document Added"
msgstr "ドキュメントの追加時"
#: documents/models.py:952
msgid "Document Updated"
msgstr "ドキュメントの更新時"
#: documents/models.py:955
msgid "Consume Folder"
msgstr "フォルダーの利用"
#: documents/models.py:956
msgid "Api Upload"
msgstr "API アップロード"
#: documents/models.py:957
msgid "Mail Fetch"
msgstr "メールの取得"
#: documents/models.py:960
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "ワークフローのトリガータイプ"
#: documents/models.py:972
msgid "filter path"
msgstr "パスをフィルター"
#: documents/models.py:977
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "指定されたパスを持つドキュメントのみを使用します。ワイルドカード (*) が使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: documents/models.py:984
msgid "filter filename"
msgstr "ファイル名をフィルター"
#: documents/models.py:989 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "指定されたファイル名に完全にマッチするドキュメントのみを使用します。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: documents/models.py:1000
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "このメールルールからのドキュメントをフィルター"
#: documents/models.py:1016
msgid "has these tag(s)"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:1024
msgid "has this document type"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:1032
msgid "has this correspondent"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:1036
msgid "workflow trigger"
msgstr "ワークフローのトリガー"
#: documents/models.py:1037
msgid "workflow triggers"
msgstr "ワークフローのトリガー"
#: documents/models.py:1047
msgid "Assignment"
msgstr "割り当て"
#: documents/models.py:1051
msgid "Removal"
msgstr "削除"
#: documents/models.py:1055
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "ワークフローのアクションタイプ"
#: documents/models.py:1061
msgid "assign title"
msgstr "タイトルの割り当て"
#: documents/models.py:1066
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "ドキュメントタイトルを割り当てます。ドキュメントタイトルにはプレースホルダーを含めることができます。マニュアルを参照してください。"
#: documents/models.py:1075 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "タグの割り当て"
#: documents/models.py:1084 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "ドキュメントタイプの割り当て"
#: documents/models.py:1093 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "担当の割り当て"
#: documents/models.py:1102
msgid "assign this storage path"
msgstr "フォルダーの割り当て"
#: documents/models.py:1111
msgid "assign this owner"
msgstr "所有者の割り当て"
#: documents/models.py:1118
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "ユーザーへの表示権限の付与"
#: documents/models.py:1125
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "グループへの表示権限の付与"
#: documents/models.py:1132
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "ユーザーへの変更権限の付与"
#: documents/models.py:1139
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "グループへの変更権限の付与"
#: documents/models.py:1146
msgid "assign these custom fields"
msgstr "カスタム項目の割り当て"
#: documents/models.py:1153
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "タグの削除"
#: documents/models.py:1158
msgid "remove all tags"
msgstr "すべてのタグの削除"
#: documents/models.py:1165
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "ドキュメントタイプの削除"
#: documents/models.py:1170
msgid "remove all document types"
msgstr "すべてのドキュメントタイプの削除"
#: documents/models.py:1177
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "担当の削除"
#: documents/models.py:1182
msgid "remove all correspondents"
msgstr "すべての担当の削除"
#: documents/models.py:1189
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "フォルダーの削除"
#: documents/models.py:1194
msgid "remove all storage paths"
msgstr "すべてのフォルダーの削除"
#: documents/models.py:1201
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "所有者の削除"
#: documents/models.py:1206
msgid "remove all owners"
msgstr "すべての所有者の削除"
#: documents/models.py:1213
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "ユーザの表示権限の削除"
#: documents/models.py:1220
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "グループの表示権限の削除"
#: documents/models.py:1227
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "ユーザの編集権限の削除"
#: documents/models.py:1234
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "グループの編集権限の削除"
#: documents/models.py:1239
msgid "remove all permissions"
msgstr "すべての権限の削除"
#: documents/models.py:1246
msgid "remove these custom fields"
msgstr "カスタム項目の削除"
#: documents/models.py:1251
msgid "remove all custom fields"
msgstr "すべてのカスタム項目の削除"
#: documents/models.py:1255
msgid "workflow action"
msgstr "ワークフローのアクション"
#: documents/models.py:1256
msgid "workflow actions"
msgstr "ワークフローのアクション"
#: documents/models.py:1265 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "順序"
#: documents/models.py:1271
msgid "triggers"
msgstr "トリガー"
#: documents/models.py:1278
msgid "actions"
msgstr "アクション"
#: documents/models.py:1281
msgid "enabled"
msgstr "有効"
#: documents/serialisers.py:115
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "不正な正規表現: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:418
msgid "Invalid color."
msgstr "無効な色"
#: documents/serialisers.py:1197
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "ファイルタイプ %(type)s はサポートされていません"
#: documents/serialisers.py:1306
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "無効な変数を検出しました"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "%(site_name)s からこんにちは!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "%(site_name)s を使用していただきありがとうございます!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx ログイン"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "ログインしてください。"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "まだアカウントをお持ちではありませんか? <a href=\"%(signup_url)s\">登録</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "ログイン"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "または次の方法でログイン"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの要求"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "メールアドレスを入力してください。新しいパスワードを設定する手順をメールで送信します。"
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "エラーが発生しました。再試行してください。"
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "手順を送信してください!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの送信"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "受信トレイを確認してください。"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "パスワードの設定手順をメールで送信しました。まもなくメールが届くでしょう。"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの確認"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "新しいパスワードを設定"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "パスワードリセットの要求"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "パスワードの確認"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "パスワードの変更"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの完了"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "パスワードリセットが完了しました"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "新しいパスワードがセットされました。<a href=\"%(login_url)s\"> ログイン </a> できます。"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx 登録"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "アカウントをお持ちですか? <a href=\"%(login_url)s\">ログイン</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "メールアドレス (任意)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード (確認)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "登録"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngxを読み込んでいます…"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "まだここに?うーん、何かおかしいのかもしれません。"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "これはドキュメントへのリンクです"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:41
msgid "Share link was not found."
msgstr "共有リンクが見つかりませんでした。"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:45
msgid "Share link has expired."
msgstr "共有リンクの有効期限を過ぎています。"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウントログイン"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "ソーシャルアカウントでログイン中にエラーが発生しました。<a href=\"%(login_url)s\">ログイン画面</a>に戻ります。"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "%(provider)s から新規サードパーティアカウントに接続しようとしています。"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "続行"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウント登録"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "%(provider_name)s アカウントでログインしようとしています"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "最後のステップとして、以下のフォームに記入してください"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "URI {value} を解析できません。スキームがありません。"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "URI {value} を解析できません。ネットの場所またはパスがありません。"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "URI {value} を解析できません"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "skip"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "redo"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "force"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "never"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "always"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "clean"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "none"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gray"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "出力 PDF タイプの設定"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "1ページからこのページまで OCR を実行する"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "これらの言語で OCR を実行する"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "OCR モードの設定"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "アーカイブファイル生成の制御"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "画像の DPI フォールバック値の設定"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "アンペーパークリーニングの制御"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "傾き補正の有効化"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "ページ回転の有効化"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "ページ回転のしきい値の設定"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "展開する画像の最大サイズの設定"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Ghostscript 色変換ストラテジーの設定"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "OCRMyPDF への追加のユーザー引数を追加"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "アプリケーションタイトル"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "アプリケーションロゴ"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "Paperless アプリケーションの設定"
#: paperless/settings.py:662
msgid "English (US)"
msgstr "英語 (米国)"
#: paperless/settings.py:663
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: paperless/settings.py:664
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: paperless/settings.py:665
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: paperless/settings.py:666
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: paperless/settings.py:667
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: paperless/settings.py:668
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: paperless/settings.py:669
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: paperless/settings.py:670
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: paperless/settings.py:671
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: paperless/settings.py:672
msgid "English (GB)"
msgstr "英語 (英国)"
#: paperless/settings.py:673
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: paperless/settings.py:674
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: paperless/settings.py:675
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: paperless/settings.py:676
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: paperless/settings.py:677
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: paperless/settings.py:678
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: paperless/settings.py:679
msgid "Luxembourgish"
msgstr "ルクセンブルク語"
#: paperless/settings.py:680
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: paperless/settings.py:681
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: paperless/settings.py:682
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: paperless/settings.py:690
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: paperless/settings.py:692
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語 (簡体字)"
#: paperless/urls.py:236
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx の管理"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless は以下のフィルタにマッチするメールのみを処理します"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "メールに適用されるアクション。このアクションは、メール本文または添付ファイルがメールから取り込まれた場合にのみ実行されます。"
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "このルールから使用されるドキュメントに自動的にメタデータを割り当てます。ここでタグ、タイプ、担当者を割り当てなかった場合でも、Paperless は定義済みのすべてのマッチングルールを処理します。"
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless メール"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "メールアカウント"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "メールアカウント"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "暗号化なし"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL を使用"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS を使用"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP サーバー"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP ポート番号"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "通常、暗号化されていない接続や STARTTLS 接続では 143、SSL 接続では 993 です。"
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP セキュリティ"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "パスワード"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "トークン認証"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "文字セット"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "'UTF-8' や 'US-ASCII' など、メールサーバーとの通信に使用する文字セット"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "メールルール"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "メールルール"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "添付ファイルのみを処理."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理 + 添付ファイルを別のドキュメントとして処理"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "インライン添付ファイルを含むすべてのファイルを処理"
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "指定したフォルダーに移動"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "既読としてマーク (既読メールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "メールにフラグ (フラグ付きメールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "指定されたタグでメールにタグ付け (タグ付きメールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "件名をタイトルに使用"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "添付ファイルのファイル名をタイトルに使用"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "このルールからタイトルを割り当てない"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "担当を割り当てない"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "メールアドレスを使用する"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "名前 (不明な場合はメールアドレス) を使用する"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "以下で選択する担当を使用"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "アカウント"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "フォルダー"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "サブフォルダーは、区切り文字 (通常はドット ( . ) またはスラッシュ ( / ) で区切る必要がありますが、これはメール サーバーによって異なります。"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "送信元のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "宛先のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "件名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "本文のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "添付ファイル名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "除外する添付ファイル名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "このファイル名にマッチするドキュメントは使用しません。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "有効期限"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "日数で指定"
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "添付ファイルの種類"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "インライン添付ファイルに埋め込み画像が含まれるので、このオプションをファイル名のフィルターと組み合わせるのが最善です。"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr "利用範囲"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "アクション"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "アクションパラメーター"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "上記で選択したアクションの追加パラメーター、たとえばフォルダーへの移動アクションの移動先フォルダー。サブフォルダーはドットで区切る必要があります。"
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "タイトルの割り当て元"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "担当の割り当て元"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "ルール所有者のドキュメントへの割り当て"
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "件名"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "受信日時"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "処理日時"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "ステータス"