github-actions[bot] 22ded7d4c3
New Crowdin translations by GitHub Action (#5805)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-02-25 18:39:05 -08:00

1506 lines
40 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 16:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 12:08\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:739
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:897
msgid "None"
msgstr "なし"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:898
msgid "Any word"
msgstr "いずれかの単語"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:899
msgid "All words"
msgstr "すべての単語"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:900
msgid "Exact match"
msgstr "完全一致"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:901
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:902
msgid "Fuzzy word"
msgstr "あいまいな単語"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "名称"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:958
msgid "match"
msgstr "マッチ"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:961
msgid "matching algorithm"
msgstr "マッチングアルゴリズム"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:966
msgid "is insensitive"
msgstr "大文字・小文字の区別なし"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "色"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "受信トレイタグ"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "このタグを受信トレイタグとしてマーク: 新規に使用するすべてのドキュメントに受信トレイタグを付けます。"
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "パス"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "フォルダー"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "フォルダー"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "暗号化なし"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "GNU Privacy Guard で暗号化"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "タイトル"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:653
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "ドキュメントの生のテキストのみのデータ。この項目は主に検索に使用されます。"
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "MIME タイプ"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "チェックサム"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "元のドキュメントのチェックサム"
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "アーカイブのチェックサム"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "アーカイブされたドキュメントのチェックサム"
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659
#: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804
msgid "created"
msgstr "作成日"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "更新日"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "追加日"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "ファイル名"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "ストレージ内の現在のファイル名"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "アーカイブファイル名"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "ストレージ内の現在のアーカイブファイル名"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "元のファイル名"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "アップロードされたファイルの元の名前"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "アーカイブ番号"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "物理的なドキュメントアーカイブ内での、このドキュメントの位置"
#: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724
msgid "document"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "デバッグ"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "情報"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "深刻"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "メッセージ"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "レベル"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "ログ"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "ログ"
#: documents/models.py:400
msgid "show on dashboard"
msgstr "ダッシュボードに表示"
#: documents/models.py:403
msgid "show in sidebar"
msgstr "サイドバーに表示"
#: documents/models.py:407
msgid "sort field"
msgstr "項目を並べ替え"
#: documents/models.py:412
msgid "sort reverse"
msgstr "項目を逆順で並べ替え"
#: documents/models.py:416 documents/models.py:469
msgid "saved view"
msgstr "保存済みビュー"
#: documents/models.py:417
msgid "saved views"
msgstr "保存済みビュー"
#: documents/models.py:425
msgid "title contains"
msgstr "タイトルが次のものを含む"
#: documents/models.py:426
msgid "content contains"
msgstr "コンテンツが次のものを含む"
#: documents/models.py:427
msgid "ASN is"
msgstr "ASN が"
#: documents/models.py:428
msgid "correspondent is"
msgstr "担当が"
#: documents/models.py:429
msgid "document type is"
msgstr "ドキュメントタイプが"
#: documents/models.py:430
msgid "is in inbox"
msgstr "次のものが受信トレイにある"
#: documents/models.py:431
msgid "has tag"
msgstr "次のタグがある"
#: documents/models.py:432
msgid "has any tag"
msgstr "次のいずれかのタグがある"
#: documents/models.py:433
msgid "created before"
msgstr "次の日付以前に作成"
#: documents/models.py:434
msgid "created after"
msgstr "次の日付以降に作成"
#: documents/models.py:435
msgid "created year is"
msgstr "作成年が"
#: documents/models.py:436
msgid "created month is"
msgstr "作成月が"
#: documents/models.py:437
msgid "created day is"
msgstr "作成日が"
#: documents/models.py:438
msgid "added before"
msgstr "次の日付以前に追加"
#: documents/models.py:439
msgid "added after"
msgstr "次の日付以降に追加"
#: documents/models.py:440
msgid "modified before"
msgstr "次の日付以前に変更"
#: documents/models.py:441
msgid "modified after"
msgstr "次の日付以降に変更"
#: documents/models.py:442
msgid "does not have tag"
msgstr "次のタグがない"
#: documents/models.py:443
msgid "does not have ASN"
msgstr "次の ASN でない"
#: documents/models.py:444
msgid "title or content contains"
msgstr "タイトルまたはコンテンツに次のものを含む"
#: documents/models.py:445
msgid "fulltext query"
msgstr "全文検索"
#: documents/models.py:446
msgid "more like this"
msgstr "これと類似のもの"
#: documents/models.py:447
msgid "has tags in"
msgstr "次のタグがある"
#: documents/models.py:448
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN が次の値より大きい"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN が次の値より小さい"
#: documents/models.py:450
msgid "storage path is"
msgstr "フォルダーが"
#: documents/models.py:451
msgid "has correspondent in"
msgstr "次のものが担当"
#: documents/models.py:452
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "次のものが担当でない"
#: documents/models.py:453
msgid "has document type in"
msgstr "次のドキュメントタイプがある"
#: documents/models.py:454
msgid "does not have document type in"
msgstr "次のドキュメントタイプがない"
#: documents/models.py:455
msgid "has storage path in"
msgstr "次のフォルダーがある"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have storage path in"
msgstr "次のフォルダーがない"
#: documents/models.py:457
msgid "owner is"
msgstr "所有者が"
#: documents/models.py:458
msgid "has owner in"
msgstr "所有者がいる"
#: documents/models.py:459
msgid "does not have owner"
msgstr "次のものが所有者"
#: documents/models.py:460
msgid "does not have owner in"
msgstr "次のものが所有者でない"
#: documents/models.py:461
msgid "has custom field value"
msgstr "次のカスタム項目がある"
#: documents/models.py:462
msgid "is shared by me"
msgstr "自分が共有した"
#: documents/models.py:472
msgid "rule type"
msgstr "ルールタイプ"
#: documents/models.py:474
msgid "value"
msgstr "値"
#: documents/models.py:477
msgid "filter rule"
msgstr "フィルタルール"
#: documents/models.py:478
msgid "filter rules"
msgstr "フィルタールール"
#: documents/models.py:589
msgid "Task ID"
msgstr "タスク ID"
#: documents/models.py:590
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "実行されたタスクの Celery ID"
#: documents/models.py:595
msgid "Acknowledged"
msgstr "承認"
#: documents/models.py:596
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "フロントエンドまたは API 経由でタスクが承認されている場合"
#: documents/models.py:602
msgid "Task Filename"
msgstr "タスクのファイル名"
#: documents/models.py:603
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "タスクを実行したファイル名"
#: documents/models.py:609
msgid "Task Name"
msgstr "タスク名"
#: documents/models.py:610
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "実行されたタスク名"
#: documents/models.py:617
msgid "Task State"
msgstr "タスクの状態"
#: documents/models.py:618
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "実行中のタスクの状態"
#: documents/models.py:623
msgid "Created DateTime"
msgstr "作成日時"
#: documents/models.py:624
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "タスクの結果が作成された UTC 日時"
#: documents/models.py:629
msgid "Started DateTime"
msgstr "開始日時"
#: documents/models.py:630
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "タスクが開始された UTC 日時"
#: documents/models.py:635
msgid "Completed DateTime"
msgstr "完了日時"
#: documents/models.py:636
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "タスクが完了した UTC 日時"
#: documents/models.py:641
msgid "Result Data"
msgstr "結果データ"
#: documents/models.py:643
msgid "The data returned by the task"
msgstr "タスクが出力したデータ"
#: documents/models.py:655
msgid "Note for the document"
msgstr "ドキュメントのメモ"
#: documents/models.py:679
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
#: documents/models.py:684
msgid "note"
msgstr "メモ"
#: documents/models.py:685
msgid "notes"
msgstr "メモ"
#: documents/models.py:693
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: documents/models.py:694
msgid "Original"
msgstr "原本"
#: documents/models.py:705
msgid "expiration"
msgstr "有効期限"
#: documents/models.py:712
msgid "slug"
msgstr "スラグ"
#: documents/models.py:744
msgid "share link"
msgstr "共有リンク"
#: documents/models.py:745
msgid "share links"
msgstr "共有リンク"
#: documents/models.py:757
msgid "String"
msgstr "文字列"
#: documents/models.py:758
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:759
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: documents/models.py:760
msgid "Boolean"
msgstr "ブール値"
#: documents/models.py:761
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: documents/models.py:762
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数"
#: documents/models.py:763
msgid "Monetary"
msgstr "通貨 (ドル)"
#: documents/models.py:764
msgid "Document Link"
msgstr "ドキュメントリンク"
#: documents/models.py:776
msgid "data type"
msgstr "データの種類"
#: documents/models.py:784
msgid "custom field"
msgstr "カスタム項目"
#: documents/models.py:785
msgid "custom fields"
msgstr "カスタム項目"
#: documents/models.py:847
msgid "custom field instance"
msgstr "カスタム項目インスタンス"
#: documents/models.py:848
msgid "custom field instances"
msgstr "カスタム項目インスタンス"
#: documents/models.py:905
msgid "Consumption Started"
msgstr "利用開始時"
#: documents/models.py:906
msgid "Document Added"
msgstr "ドキュメントの追加時"
#: documents/models.py:907
msgid "Document Updated"
msgstr "ドキュメントの更新時"
#: documents/models.py:910
msgid "Consume Folder"
msgstr "フォルダーの利用"
#: documents/models.py:911
msgid "Api Upload"
msgstr "API アップロード"
#: documents/models.py:912
msgid "Mail Fetch"
msgstr "メールの取得"
#: documents/models.py:915
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "ワークフローのトリガータイプ"
#: documents/models.py:927
msgid "filter path"
msgstr "パスをフィルター"
#: documents/models.py:932
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "指定されたパスを持つドキュメントのみを使用します。ワイルドカード (*) が使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: documents/models.py:939
msgid "filter filename"
msgstr "ファイル名をフィルター"
#: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "指定されたファイル名に完全にマッチするドキュメントのみを使用します。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: documents/models.py:955
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "このメールルールからのドキュメントをフィルター"
#: documents/models.py:971
msgid "has these tag(s)"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:979
msgid "has this document type"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:987
msgid "has this correspondent"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:991
msgid "workflow trigger"
msgstr "ワークフローのトリガー"
#: documents/models.py:992
msgid "workflow triggers"
msgstr "ワークフローのトリガー"
#: documents/models.py:1000
msgid "Assignment"
msgstr "割り当て"
#: documents/models.py:1003
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "ワークフローのアクションタイプ"
#: documents/models.py:1009
msgid "assign title"
msgstr "タイトルの割り当て"
#: documents/models.py:1014
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "ドキュメントタイトルを割り当てます。ドキュメントタイトルにはプレースホルダーを含めることができます。マニュアルを参照してください。"
#: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "タグの割り当て"
#: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "ドキュメントタイプの割り当て"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "担当の割り当て"
#: documents/models.py:1046
msgid "assign this storage path"
msgstr "フォルダーの割り当て"
#: documents/models.py:1055
msgid "assign this owner"
msgstr "所有者の割り当て"
#: documents/models.py:1062
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "ユーザーへの表示権限の付与"
#: documents/models.py:1069
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "グループへの表示権限の付与"
#: documents/models.py:1076
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "ユーザーへの変更権限の付与"
#: documents/models.py:1083
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "グループへの変更権限の付与"
#: documents/models.py:1090
msgid "assign these custom fields"
msgstr "カスタム項目の割り当て"
#: documents/models.py:1094
msgid "workflow action"
msgstr "ワークフローのアクション"
#: documents/models.py:1095
msgid "workflow actions"
msgstr "ワークフローのアクション"
#: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "順序"
#: documents/models.py:1110
msgid "triggers"
msgstr "トリガー"
#: documents/models.py:1117
msgid "actions"
msgstr "アクション"
#: documents/models.py:1120
msgid "enabled"
msgstr "有効"
#: documents/serialisers.py:113
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "不正な正規表現: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:407
msgid "Invalid color."
msgstr "無効な色"
#: documents/serialisers.py:1061
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "ファイルタイプ %(type)s はサポートされていません"
#: documents/serialisers.py:1164
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "無効な変数を検出しました"
#: documents/templates/account/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx ログイン"
#: documents/templates/account/login.html:47
msgid "Please sign in."
msgstr "ログインしてください。"
#: documents/templates/account/login.html:50
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "ユーザー名またはパスワードが一致しません。再試行してください。"
#: documents/templates/account/login.html:54
msgid "Share link was not found."
msgstr "共有リンクが見つかりませんでした。"
#: documents/templates/account/login.html:58
msgid "Share link has expired."
msgstr "共有リンクの有効期限を過ぎています。"
#: documents/templates/account/login.html:61
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:56
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: documents/templates/account/login.html:62
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: documents/templates/account/login.html:72
msgid "Sign in"
msgstr "ログイン"
#: documents/templates/account/login.html:76
msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
#: documents/templates/account/login.html:83
msgid "or sign in via"
msgstr "または次の方法でログイン"
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの要求"
#: documents/templates/account/password_reset.html:43
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "メールアドレスを入力してください。新しいパスワードを設定する手順をメールで送信します。"
#: documents/templates/account/password_reset.html:46
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "エラーが発生しました。再試行してください。"
#: documents/templates/account/password_reset.html:49
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:57
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: documents/templates/account/password_reset.html:56
msgid "Send me instructions!"
msgstr "手順を送信してください!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの送信"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "受信トレイを確認してください。"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "パスワードの設定手順をメールで送信しました。まもなくメールが届くでしょう。"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの確認"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44
msgid "request a new password reset"
msgstr "パスワードリセットの要求"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46
msgid "Set a new password."
msgstr "新しいパスワードを設定"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr "パスワードが一致しないか、パスワードが弱すぎます。もう一度お試しください。"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54
msgid "Confirm Password"
msgstr "パスワードの確認"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65
msgid "Change my password"
msgstr "パスワードの変更"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの完了"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "パスワードリセットが完了しました"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "新しいパスワードがセットされました。<a href=\"%(login_url)s\"> ログイン </a> できます。"
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngxを読み込んでいます…"
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "まだここに?うーん、何かおかしいのかもしれません。"
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "これはドキュメントへのリンクです"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15
#: documents/templates/socialaccount/login.html:15
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウントログイン"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "ソーシャルアカウントでログイン中にエラーが発生しました。<a href=\"%(login_url)s\">ログイン画面</a>に戻ります。"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:44
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "%(provider)s から新規サードパーティアカウントに接続しようとしています。"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:47
msgid "Continue"
msgstr "続行"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウント登録"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:53
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "%(provider_name)s アカウントでログインしようとしています"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:54
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "最後のステップとして、以下のフォームに記入してください"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:72
msgid "Sign up"
msgstr "登録"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "URI {value} を解析できません。スキームがありません。"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "URI {value} を解析できません。ネットの場所またはパスがありません。"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "URI {value} を解析できません"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "skip"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "redo"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "force"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "never"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "always"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "clean"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "none"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gray"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "出力 PDF タイプの設定"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "1ページからこのページまで OCR を実行する"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "これらの言語で OCR を実行する"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "OCR モードの設定"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "アーカイブファイル生成の制御"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "画像の DPI フォールバック値の設定"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "アンペーパークリーニングの制御"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "傾き補正の有効化"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "ページ回転の有効化"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "ページ回転のしきい値の設定"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "展開する画像の最大サイズの設定"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Ghostscript 色変換ストラテジーの設定"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "OCRMyPDF への追加のユーザー引数を追加"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "アプリケーションタイトル"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "アプリケーションロゴ"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "Paperless アプリケーションの設定"
#: paperless/settings.py:642
msgid "English (US)"
msgstr "英語 (米国)"
#: paperless/settings.py:643
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: paperless/settings.py:644
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: paperless/settings.py:645
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: paperless/settings.py:646
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: paperless/settings.py:647
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: paperless/settings.py:648
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: paperless/settings.py:649
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: paperless/settings.py:650
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: paperless/settings.py:651
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: paperless/settings.py:652
msgid "English (GB)"
msgstr "英語 (英国)"
#: paperless/settings.py:653
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: paperless/settings.py:654
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: paperless/settings.py:655
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: paperless/settings.py:656
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: paperless/settings.py:657
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: paperless/settings.py:658
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: paperless/settings.py:659
msgid "Luxembourgish"
msgstr "ルクセンブルク語"
#: paperless/settings.py:660
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: paperless/settings.py:661
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: paperless/settings.py:662
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: paperless/settings.py:663
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)"
#: paperless/settings.py:664
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: paperless/settings.py:665
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: paperless/settings.py:666
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: paperless/settings.py:667
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: paperless/settings.py:668
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: paperless/settings.py:669
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: paperless/settings.py:670
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: paperless/settings.py:671
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: paperless/settings.py:672
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: paperless/settings.py:673
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語 (簡体字)"
#: paperless/urls.py:224
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx の管理"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless は以下のフィルタにマッチするメールのみを処理します"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "メールに適用されるアクション。このアクションは、メール本文または添付ファイルがメールから取り込まれた場合にのみ実行されます。"
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "このルールから使用されるドキュメントに自動的にメタデータを割り当てます。ここでタグ、タイプ、担当者を割り当てなかった場合でも、Paperless は定義済みのすべてのマッチングルールを処理します。"
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless メール"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "メールアカウント"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "メールアカウント"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "暗号化なし"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL を使用"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS を使用"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP サーバー"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP ポート番号"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "通常、暗号化されていない接続や STARTTLS 接続では 143、SSL 接続では 993 です。"
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP セキュリティ"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "パスワード"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "トークン認証"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "文字セット"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "'UTF-8' や 'US-ASCII' など、メールサーバーとの通信に使用する文字セット"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "メールルール"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "メールルール"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "添付ファイルのみを処理."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理 + 添付ファイルを別のドキュメントとして処理"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "インライン添付ファイルを含むすべてのファイルを処理"
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "指定したフォルダーに移動"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "既読としてマーク (既読メールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "メールにフラグ (フラグ付きメールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "指定されたタグでメールにタグ付け (タグ付きメールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "件名をタイトルに使用"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "添付ファイルのファイル名をタイトルに使用"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "このルールからタイトルを割り当てない"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "担当を割り当てない"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "メールアドレスを使用する"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "名前 (不明な場合はメールアドレス) を使用する"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "以下で選択する担当を使用"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "アカウント"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "フォルダー"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "サブフォルダーは、区切り文字 (通常はドット ( . ) またはスラッシュ ( / ) で区切る必要がありますが、これはメール サーバーによって異なります。"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "送信元のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "宛先のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "件名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "本文のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "添付ファイル名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "除外する添付ファイル名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "このファイル名にマッチするドキュメントは使用しません。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "有効期限"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "日数で指定"
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "添付ファイルの種類"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "インライン添付ファイルに埋め込み画像が含まれるので、このオプションをファイル名のフィルターと組み合わせるのが最善です。"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr "利用範囲"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "アクション"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "アクションパラメーター"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "上記で選択したアクションの追加パラメーター、たとえばフォルダーへの移動アクションの移動先フォルダー。サブフォルダーはドットで区切る必要があります。"
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "タイトルの割り当て元"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "担当の割り当て元"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "ルール所有者のドキュメントへの割り当て"
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "件名"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "受信日時"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "処理日時"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "ステータス"