github-actions[bot] 23ef52f405
New Crowdin translations by GitHub Action (#8760)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-01-15 20:41:57 -08:00

1950 lines
49 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 23:04-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-16 04:39\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: documents/filters.py:336
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Wert muss gültiges JSON sein."
#: documents/filters.py:355
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Feldabfrageausdruck"
#: documents/filters.py:365
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Ungültige Ausdrucksliste. Darf nicht leer sein."
#: documents/filters.py:386
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Ungültiger logischer Operator {op!r}"
#: documents/filters.py:400
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Maximale Anzahl an Abfragebedingungen überschritten."
#: documents/filters.py:465
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} ist kein gültiges benutzerdefiniertes Feld."
#: documents/filters.py:502
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} unterstützt den Abfrageausdruck {expr!r} nicht."
#: documents/filters.py:610
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Maximale Verschachtelungstiefe überschritten."
#: documents/models.py:41 documents/models.py:801
msgid "owner"
msgstr "Eigentümer"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1012
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1013
msgid "Any word"
msgstr "Irgendein Wort"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1014
msgid "All words"
msgstr "Alle Wörter"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1015
msgid "Exact match"
msgstr "Exakte Übereinstimmung"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1016
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1017
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Ungenaues Wort"
#: documents/models.py:64
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1488
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136
msgid "name"
msgstr "Name"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1080
msgid "match"
msgstr "Zuweisungsmuster"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1083
msgid "matching algorithm"
msgstr "Zuweisungsalgorithmus"
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1088
msgid "is insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung irrelevant"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:151
msgid "correspondent"
msgstr "Korrespondent"
#: documents/models.py:101
msgid "correspondents"
msgstr "Korrespondenten"
#: documents/models.py:105
msgid "color"
msgstr "Farbe"
#: documents/models.py:108
msgid "is inbox tag"
msgstr "Posteingangs-Tag"
#: documents/models.py:111
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Markiert das Tag als Posteingangs-Tag. Neue Dokumente werden immer mit diesem Tag versehen."
#: documents/models.py:117
msgid "tag"
msgstr "Tag"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:189
msgid "tags"
msgstr "Tags"
#: documents/models.py:123 documents/models.py:171
msgid "document type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: documents/models.py:124
msgid "document types"
msgstr "Dokumenttypen"
#: documents/models.py:129
msgid "path"
msgstr "Pfad"
#: documents/models.py:133 documents/models.py:160
msgid "storage path"
msgstr "Speicherpfad"
#: documents/models.py:134
msgid "storage paths"
msgstr "Speicherpfade"
#: documents/models.py:141
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nicht verschlüsselt"
#: documents/models.py:142
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Durch GNU Privacy Guard verschlüsselt"
#: documents/models.py:163
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: documents/models.py:175 documents/models.py:715
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
#: documents/models.py:178
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Der Inhalt des Dokuments in Textform. Dieses Feld wird primär für die Suche verwendet."
#: documents/models.py:183
msgid "mime type"
msgstr "MIME-Typ"
#: documents/models.py:193
msgid "checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: documents/models.py:197
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Die Prüfsumme des originalen Dokuments."
#: documents/models.py:201
msgid "archive checksum"
msgstr "Archiv-Prüfsumme"
#: documents/models.py:206
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Die Prüfsumme des archivierten Dokuments."
#: documents/models.py:210
msgid "page count"
msgstr "Seitenzahl"
#: documents/models.py:217
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments."
#: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721
#: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888
msgid "created"
msgstr "Ausgestellt"
#: documents/models.py:224
msgid "modified"
msgstr "Geändert"
#: documents/models.py:231
msgid "storage type"
msgstr "Speichertyp"
#: documents/models.py:239
msgid "added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: documents/models.py:246
msgid "filename"
msgstr "Dateiname"
#: documents/models.py:252
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktueller Dateiname im Datenspeicher"
#: documents/models.py:256
msgid "archive filename"
msgstr "Archiv-Dateiname"
#: documents/models.py:262
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktueller Dateiname im Archiv"
#: documents/models.py:266
msgid "original filename"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
#: documents/models.py:272
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname beim Hochladen"
#: documents/models.py:279
msgid "archive serial number"
msgstr "Archiv-Seriennummer"
#: documents/models.py:289
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Die Position dieses Dokuments in Ihrem physischen Dokumentenarchiv."
#: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786
#: documents/models.py:1531
msgid "document"
msgstr "Dokument"
#: documents/models.py:296
msgid "documents"
msgstr "Dokumente"
#: documents/models.py:384
msgid "debug"
msgstr "Fehlersuche"
#: documents/models.py:385
msgid "information"
msgstr "Information"
#: documents/models.py:386
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: documents/models.py:388
msgid "critical"
msgstr "Kritisch"
#: documents/models.py:391
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: documents/models.py:393
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
#: documents/models.py:396
msgid "level"
msgstr "Level"
#: documents/models.py:405
msgid "log"
msgstr "Protokoll"
#: documents/models.py:406
msgid "logs"
msgstr "Protokolle"
#: documents/models.py:414
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: documents/models.py:415
msgid "Small Cards"
msgstr "Kleine Karten"
#: documents/models.py:416
msgid "Large Cards"
msgstr "Große Karten"
#: documents/models.py:419
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: documents/models.py:420 documents/models.py:1032
msgid "Created"
msgstr "Ausgestellt"
#: documents/models.py:421 documents/models.py:1031
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: documents/models.py:422
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: documents/models.py:423
msgid "Correspondent"
msgstr "Korrespondent"
#: documents/models.py:424
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: documents/models.py:425
msgid "Storage Path"
msgstr "Speicherpfad"
#: documents/models.py:426
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: documents/models.py:427
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: documents/models.py:428
msgid "Shared"
msgstr "Freigegeben"
#: documents/models.py:429
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:430
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: documents/models.py:436
msgid "show on dashboard"
msgstr "Auf Startseite zeigen"
#: documents/models.py:439
msgid "show in sidebar"
msgstr "In Seitenleiste zeigen"
#: documents/models.py:443
msgid "sort field"
msgstr "Sortierfeld"
#: documents/models.py:448
msgid "sort reverse"
msgstr "Umgekehrte Sortierung"
#: documents/models.py:451
msgid "View page size"
msgstr "Ansichts-Seitengröße"
#: documents/models.py:459
msgid "View display mode"
msgstr "Ansichts-Anzeigemodus"
#: documents/models.py:466
msgid "Document display fields"
msgstr "Angezeigte Dokumentenfelder"
#: documents/models.py:473 documents/models.py:531
msgid "saved view"
msgstr "Gespeicherte Ansicht"
#: documents/models.py:474
msgid "saved views"
msgstr "Gespeicherte Ansichten"
#: documents/models.py:482
msgid "title contains"
msgstr "Titel enthält"
#: documents/models.py:483
msgid "content contains"
msgstr "Inhalt enthält"
#: documents/models.py:484
msgid "ASN is"
msgstr "ASN ist"
#: documents/models.py:485
msgid "correspondent is"
msgstr "Korrespondent ist"
#: documents/models.py:486
msgid "document type is"
msgstr "Dokumenttyp ist"
#: documents/models.py:487
msgid "is in inbox"
msgstr "Ist im Posteingang"
#: documents/models.py:488
msgid "has tag"
msgstr "Hat Tag"
#: documents/models.py:489
msgid "has any tag"
msgstr "Hat irgendein Tag"
#: documents/models.py:490
msgid "created before"
msgstr "Ausgestellt vor"
#: documents/models.py:491
msgid "created after"
msgstr "Ausgestellt nach"
#: documents/models.py:492
msgid "created year is"
msgstr "Ausgestellt im Jahr"
#: documents/models.py:493
msgid "created month is"
msgstr "Ausgestellt im Monat"
#: documents/models.py:494
msgid "created day is"
msgstr "Ausstellungstag ist"
#: documents/models.py:495
msgid "added before"
msgstr "Hinzugefügt vor"
#: documents/models.py:496
msgid "added after"
msgstr "Hinzugefügt nach"
#: documents/models.py:497
msgid "modified before"
msgstr "Geändert vor"
#: documents/models.py:498
msgid "modified after"
msgstr "Geändert nach"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have tag"
msgstr "Hat nicht folgendes Tag"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have ASN"
msgstr "Dokument hat keine ASN"
#: documents/models.py:501
msgid "title or content contains"
msgstr "Titel oder Inhalt enthält"
#: documents/models.py:502
msgid "fulltext query"
msgstr "Volltextsuche"
#: documents/models.py:503
msgid "more like this"
msgstr "Ähnliche Dokumente"
#: documents/models.py:504
msgid "has tags in"
msgstr "hat Tags in"
#: documents/models.py:505
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN größer als"
#: documents/models.py:506
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN kleiner als"
#: documents/models.py:507
msgid "storage path is"
msgstr "Speicherpfad ist"
#: documents/models.py:508
msgid "has correspondent in"
msgstr "hat Korrespondenten in"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "hat keinen Korrespondenten in"
#: documents/models.py:510
msgid "has document type in"
msgstr "hat Dokumenttyp in"
#: documents/models.py:511
msgid "does not have document type in"
msgstr "hat keinen Dokumenttyp in"
#: documents/models.py:512
msgid "has storage path in"
msgstr "hat Speicherpfad in"
#: documents/models.py:513
msgid "does not have storage path in"
msgstr "hat keinen Speicherpfad in"
#: documents/models.py:514
msgid "owner is"
msgstr "Eigentümer ist"
#: documents/models.py:515
msgid "has owner in"
msgstr "hat Eigentümer in"
#: documents/models.py:516
msgid "does not have owner"
msgstr "hat keinen Eigentümer"
#: documents/models.py:517
msgid "does not have owner in"
msgstr "hat keinen Eigentümer in"
#: documents/models.py:518
msgid "has custom field value"
msgstr "Hat benutzerdefinierten Feld-Wert"
#: documents/models.py:519
msgid "is shared by me"
msgstr "Ist von mir freigegeben"
#: documents/models.py:520
msgid "has custom fields"
msgstr "hat benutzerdefinierte Felder"
#: documents/models.py:521
msgid "has custom field in"
msgstr "hat die benutzerdefinierten Felder"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have custom field in"
msgstr "hat nicht die benutzerdefinierten Felder"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have custom field"
msgstr "hat nicht das benutzerdefinierte Feld"
#: documents/models.py:524
msgid "custom fields query"
msgstr "benutzerdefinierte Feldabfrage"
#: documents/models.py:534
msgid "rule type"
msgstr "Regeltyp"
#: documents/models.py:536
msgid "value"
msgstr "Wert"
#: documents/models.py:539
msgid "filter rule"
msgstr "Filterregel"
#: documents/models.py:540
msgid "filter rules"
msgstr "Filterregeln"
#: documents/models.py:651
msgid "Task ID"
msgstr "Aufgaben-ID"
#: documents/models.py:652
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery-ID für die ausgeführte Aufgabe"
#: documents/models.py:657
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bestätigt"
#: documents/models.py:658
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Wenn die Aufgabe über die Benutzeroberfläche oder die API bestätigt wird"
#: documents/models.py:664
msgid "Task Filename"
msgstr "Aufgaben-Dateiname"
#: documents/models.py:665
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Name der Datei, für die die Aufgabe ausgeführt wurde"
#: documents/models.py:671
msgid "Task Name"
msgstr "Aufgabenname"
#: documents/models.py:672
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Name der ausgeführten Aufgabe"
#: documents/models.py:679
msgid "Task State"
msgstr "Aufgabenstatus"
#: documents/models.py:680
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktueller Status der laufenden Aufgabe"
#: documents/models.py:685
msgid "Created DateTime"
msgstr "Erstellungsdatum/-zeit"
#: documents/models.py:686
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem das Ergebnis der Aufgabe erstellt wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:691
msgid "Started DateTime"
msgstr "Startdatum/-zeit"
#: documents/models.py:692
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe erstellt wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:697
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Abschlussdatum/-zeit"
#: documents/models.py:698
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe abgeschlossen wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:703
msgid "Result Data"
msgstr "Ergebnisdaten"
#: documents/models.py:705
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Die von der Aufgabe zurückgegebenen Daten"
#: documents/models.py:717
msgid "Note for the document"
msgstr "Notiz für das Dokument"
#: documents/models.py:741
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
#: documents/models.py:746
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: documents/models.py:747
msgid "notes"
msgstr "Notizen"
#: documents/models.py:755
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: documents/models.py:756
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "Ablauf"
#: documents/models.py:774
msgid "slug"
msgstr "Slug"
#: documents/models.py:806
msgid "share link"
msgstr "Freigabelink"
#: documents/models.py:807
msgid "share links"
msgstr "Freigabelinks"
#: documents/models.py:819
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
#: documents/models.py:820
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:821
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: documents/models.py:822
msgid "Boolean"
msgstr "Wahrheitswert"
#: documents/models.py:823
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: documents/models.py:824
msgid "Float"
msgstr "Gleitkommazahl"
#: documents/models.py:825
msgid "Monetary"
msgstr "Währung"
#: documents/models.py:826
msgid "Document Link"
msgstr "Dokumentenverknüpfung"
#: documents/models.py:827
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: documents/models.py:839
msgid "data type"
msgstr "Datentyp"
#: documents/models.py:846
msgid "extra data"
msgstr "Zusätzliche Daten"
#: documents/models.py:850
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Zusätzliche Daten für das benutzerdefinierte Feld, z. B. Auswahloptionen"
#: documents/models.py:856
msgid "custom field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld"
#: documents/models.py:857
msgid "custom fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
#: documents/models.py:954
msgid "custom field instance"
msgstr "Benutzerdefinierte Feld-Instanz"
#: documents/models.py:955
msgid "custom field instances"
msgstr "Benutzerdefinierte Feld-Instanzen"
#: documents/models.py:1020
msgid "Consumption Started"
msgstr "Verarbeitung gestartet"
#: documents/models.py:1021
msgid "Document Added"
msgstr "Dokument hinzugefügt"
#: documents/models.py:1022
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument aktualisiert"
#: documents/models.py:1023
msgid "Scheduled"
msgstr "Geplant"
#: documents/models.py:1026
msgid "Consume Folder"
msgstr "Importordner"
#: documents/models.py:1027
msgid "Api Upload"
msgstr "API-Upload"
#: documents/models.py:1028
msgid "Mail Fetch"
msgstr "E-Mail-Abruf"
#: documents/models.py:1033
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: documents/models.py:1034
msgid "Custom Field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld"
#: documents/models.py:1037
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Workflow-Auslösertyp"
#: documents/models.py:1049
msgid "filter path"
msgstr "Pfad filtern"
#: documents/models.py:1054
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nur Dokumente, die mit diesem Pfad (falls angegeben) übereinstimmen, verarbeiten. Platzhalter wie * sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: documents/models.py:1061
msgid "filter filename"
msgstr "Dateinamen filtern"
#: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nur Dokumente, die vollständig mit diesem Dateinamen (falls angegeben) übereinstimmen, verarbeiten. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: documents/models.py:1077
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "Dokumente aus dieser E-Mail-Regel filtern"
#: documents/models.py:1093
msgid "has these tag(s)"
msgstr "hat diese(n) Tag(s)"
#: documents/models.py:1101
msgid "has this document type"
msgstr "hat diesen Dokumenttyp"
#: documents/models.py:1109
msgid "has this correspondent"
msgstr "hat diesen Korrespondenten"
#: documents/models.py:1113
msgid "schedule offset days"
msgstr "Zeitplanversatz (Tage)"
#: documents/models.py:1116
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Die Anzahl der Tage, um den der Zeitplanauslöser verschoben werden soll."
#: documents/models.py:1121
msgid "schedule is recurring"
msgstr "Zeitplan wiederholt sich"
#: documents/models.py:1124
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Ob der Zeitplan wiederholt werden soll."
#: documents/models.py:1129
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "Zeitplan-Wiederholungsverzögerung in Tagen"
#: documents/models.py:1133
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Die Anzahl der Tage zwischen wiederkehrenden Zeitplanauslösern."
#: documents/models.py:1138
msgid "schedule date field"
msgstr "Zeitplan-Datumsfeld"
#: documents/models.py:1143
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Das zu prüfende Feld für einen Zeitplanauslöser."
#: documents/models.py:1152
msgid "schedule date custom field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Zeitplan-Datumsfeld"
#: documents/models.py:1156
msgid "workflow trigger"
msgstr "Arbeitsablauf-Auslöser"
#: documents/models.py:1157
msgid "workflow triggers"
msgstr "Arbeitsablauf-Auslöser"
#: documents/models.py:1165
msgid "email subject"
msgstr "E-Mail-Betreff"
#: documents/models.py:1169
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Der Betreff der E-Mail kann Platzhalter behinhalten, siehe Dokumentation."
#: documents/models.py:1175
msgid "email body"
msgstr "E-Mail-Inhalt"
#: documents/models.py:1178
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Der Text der E-Mail kann Platzhalter beinhalten, siehe Dokumentation."
#: documents/models.py:1184
msgid "emails to"
msgstr "E-Mails an"
#: documents/models.py:1187
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Die Empfänger-E-Mail-Adressen, kommagetrennt."
#: documents/models.py:1193
msgid "include document in email"
msgstr "Dokument in E-Mail einbeziehen"
#: documents/models.py:1202
msgid "webhook url"
msgstr "Webhook-URL"
#: documents/models.py:1204
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "Die Ziel-URL für die Benachrichtigung."
#: documents/models.py:1209
msgid "use parameters"
msgstr "verwende Parameter"
#: documents/models.py:1213
msgid "webhook parameters"
msgstr "Webhook-Parameter"
#: documents/models.py:1216
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Die Parameter, die mit der Webhook-URL gesendet werden sollen, wenn kein Inhalt verwendet wird."
#: documents/models.py:1220
msgid "webhook body"
msgstr "Webhook-Inhalt"
#: documents/models.py:1223
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "Der Inhalt, der mit der Webhook-URL gesendet werden soll, wenn Parameter nicht verwendet werden."
#: documents/models.py:1227
msgid "webhook headers"
msgstr "Webhook-Kopfzeilen"
#: documents/models.py:1230
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Die Kopfzeilen, die mit der Webhook-URL gesendet werden sollen."
#: documents/models.py:1235
msgid "include document in webhook"
msgstr "Dokument in Webhook einbeziehen"
#: documents/models.py:1246
msgid "Assignment"
msgstr "Zuordnung"
#: documents/models.py:1250
msgid "Removal"
msgstr "Entfernung"
#: documents/models.py:1254 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: documents/models.py:1258
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1262
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Arbeitsablauf-Aktionstyp"
#: documents/models.py:1268
msgid "assign title"
msgstr "Titel zuweisen"
#: documents/models.py:1273
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Weisen Sie einen Dokumententitel zu. Dieser kann Platzhalter beinhalten, siehe Dokumentation."
#: documents/models.py:1282 paperless_mail/models.py:261
msgid "assign this tag"
msgstr "Dieses Tag zuweisen"
#: documents/models.py:1291 paperless_mail/models.py:269
msgid "assign this document type"
msgstr "Diesen Dokumenttyp zuweisen"
#: documents/models.py:1300 paperless_mail/models.py:283
msgid "assign this correspondent"
msgstr "Diesen Korrespondenten zuweisen"
#: documents/models.py:1309
msgid "assign this storage path"
msgstr "Diesen Speicherpfad zuweisen"
#: documents/models.py:1318
msgid "assign this owner"
msgstr "Diesen Eigentümer zuordnen"
#: documents/models.py:1325
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "Diesen Benutzern Anzeigeberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1332
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "Diesen Gruppen Anzeigeberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1339
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "Diesen Benutzern Bearbeitungsberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1346
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "Diesen Gruppen Bearbeitungsberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:1353
msgid "assign these custom fields"
msgstr "Diese benutzerdefinierten Felder zuweisen"
#: documents/models.py:1360
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "Diese(n) Tag(s) entfernen"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove all tags"
msgstr "Alle Tags entfernen"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "Diese(n) Dokumenttyp(en) entfernen"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all document types"
msgstr "Alle Dokumenttypen entfernen"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "Diese(n) Korrespondenten entfernen"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all correspondents"
msgstr "Alle Korrespondenten entfernen"
#: documents/models.py:1396
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "Diese(n) Speicherpfad(e) entfernen"
#: documents/models.py:1401
msgid "remove all storage paths"
msgstr "Alle Speicherpfade entfernen"
#: documents/models.py:1408
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "Diese(n) Eigentümer entfernen"
#: documents/models.py:1413
msgid "remove all owners"
msgstr "Alle Eigentümer entfernen"
#: documents/models.py:1420
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "Anzeigeberechtigungen für diese Benutzer entfernen"
#: documents/models.py:1427
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "Anzeigeberechtigungen für diese Gruppen entfernen"
#: documents/models.py:1434
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "Bearbeitungsberechtigungen für diese Benutzer entfernen"
#: documents/models.py:1441
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "Bearbeitungsberechtigungen für diese Gruppen entfernen"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove all permissions"
msgstr "Alle Berechtigungen entfernen"
#: documents/models.py:1453
msgid "remove these custom fields"
msgstr "Diese benutzerdefinierten Felder entfernen"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove all custom fields"
msgstr "Alle benutzerdefinierten Felder entfernen"
#: documents/models.py:1467
msgid "email"
msgstr "E-Mail"
#: documents/models.py:1476
msgid "webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1480
msgid "workflow action"
msgstr "Workflow-Aktion"
#: documents/models.py:1481
msgid "workflow actions"
msgstr "Workflow-Aktionen"
#: documents/models.py:1490 paperless_mail/models.py:138
msgid "order"
msgstr "Reihenfolge"
#: documents/models.py:1496
msgid "triggers"
msgstr "Auslöser"
#: documents/models.py:1503
msgid "actions"
msgstr "Aktionen"
#: documents/models.py:1506 paperless_mail/models.py:147
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: documents/models.py:1517
msgid "workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
#: documents/models.py:1521
msgid "workflow trigger type"
msgstr "Arbeitsablauf-Auslösertyp"
#: documents/models.py:1535
msgid "date run"
msgstr "Ausführungsdatum"
#: documents/models.py:1541
msgid "workflow run"
msgstr "Arbeitsablauf-Ausführung"
#: documents/models.py:1542
msgid "workflow runs"
msgstr "Arbeitsablauf wird ausgeführt"
#: documents/serialisers.py:127
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:474
msgid "Invalid color."
msgstr "Ungültige Farbe."
#: documents/serialisers.py:1452
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Dateityp %(type)s nicht unterstützt"
#: documents/serialisers.py:1541
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Ungültige Variable erkannt."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Hallo von %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Vielen Dank, dass Sie %(site_name)s verwenden!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx Anmeldung"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Bitte melden Sie sich an."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Sie haben noch kein Konto? <a href=\"%(signup_url)s\">Registrieren</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Kennwort vergessen?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "oder anmelden über"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzungsanfrage"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse ein und wir senden Ihnen Anweisungen zum Setzen eines neuen Kennworts zu."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Anweisungen senden!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzung gesendet"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Überprüfen Sie Ihren Posteingang."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Wir haben Ihnen Anweisungen zum Setzen Ihres neuen Kennworts gesendet. Sie sollten die E-Mail in Kürze erhalten!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx Kennwortrücksetzungsbestätigung"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Legen Sie ein neues Kennwort fest."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "Fordern Sie eine neue Kennwortrücksetzung an"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Neues Kennwort"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Kennwort bestätigen"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Mein Kennwort ändern"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx Kennwort-Rücksetzung abgeschlossen"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Kennwort-Rücksetzung abgeschlossen."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Ihr neues Kennwort wurde gesetzt. Sie können sich jetzt unter <a href=\"%(login_url)s\">anmelden</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx-Registrierung"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Sie haben bereits ein Konto? <a href=\"%(login_url)s\">Anmelden</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "E-Mail (optional)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Kennwort (wiederholen)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx wird geladen..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Immer noch hier?! Hmm, vielleicht stimmt etwas nicht."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Hier ist ein Link zur Dokumentation."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx Zwei-Faktor-Authentifizierung"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Ihr Konto ist durch Zwei-Faktor-Authentifizierung geschützt. Bitte geben Sie einen Authentifizierungscode ein:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Freigabelink wurde nicht gefunden."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Freigabelink ist abgelaufen."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx Drittanbieterkonto-Anmeldung"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Fehler beim Anmelden über Ihr Drittanbieterkonto. Zurück zur <a href=\"%(login_url)s\">Anmeldeseite</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Sie sind dabei, ein Drittkonto von %(provider)s zu verknüpfen."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx Drittanbieterkonto-Registrierung"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Sie sind dabei, Ihr %(provider_name)s-Konto zur Anmeldung zu verwenden."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Bitte füllen Sie zum Abschluss folgendes Formular aus:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Kann URI {value} nicht parsen, fehlendes Schema"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Kann URI {value} nicht parsen, fehlende Netzadresse oder Pfad"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Kann URI {value} nicht parsen"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "überspringen"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "wiederholen"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "erzwingen"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "nie"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "immer"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "bereinigen"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "keine"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Legt den PDF-Typ der Ausgabedatei fest"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "OCR von Seite 1 bis zu diesem Wert durchführen"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "OCR für diese Sprachen durchführen"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Legt den OCR-Modus fest"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Steuert die Erzeugung einer Archivdatei"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Setzt den Bild-DPI Fallback-Wert"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Steuert die unpaper-Bereinigung"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Aktiviert die Schräglagenkorrektur"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Aktiviert Seitenrotation"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Legt die Schwelle für die Seitenrotation fest"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Legt die maximale Bildgröße für die Dekomprimierung fest"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Legt die Ghostscript-Farbkonvertierungsstrategie fest"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Fügt zusätzliche Benutzerparameter für OCRMyPDF hinzu"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Anwendungstitel"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Anwendungslogo"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "Paperless-ngx-Anwendungseinstellungen"
#: paperless/settings.py:698
msgid "English (US)"
msgstr "Englisch (US)"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanisch"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussisch"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: paperless/settings.py:706
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: paperless/settings.py:708
msgid "English (GB)"
msgstr "Englisch (UK)"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: paperless/settings.py:711
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: paperless/settings.py:715
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: paperless/settings.py:716
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisch"
#: paperless/settings.py:717
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: paperless/settings.py:718
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: paperless/settings.py:719
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: paperless/settings.py:720
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: paperless/settings.py:721
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: paperless/settings.py:722
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: paperless/settings.py:723
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: paperless/urls.py:341
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx Administration"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ngx wird nur E-Mails verarbeiten, für die alle der unten angegebenen Filter zutreffen."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Die auf die E-Mail angewandte Aktion. Diese Aktion wird nur ausgeführt, wenn der Text oder Anhänge aus der E-Mail verarbeitet wurden."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Folgende Metadaten werden Dokumenten dieser Regel automatisch zugewiesen. Wenn Sie hier nichts auswählen, wird Paperless weiterhin alle Zuweisungsalgorithmen ausführen und Metadaten auf Basis des Dokumentinhalts zuweisen."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ngx E-Mail"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "E-Mail-Konto"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "E-Mail-Konten"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL verwenden"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS verwenden"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail-OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook-OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-Server"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP-Port"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Dies ist in der Regel 143 für unverschlüsselte und STARTTLS-Verbindungen und 993 für SSL-Verbindungen."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP-Sicherheit"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "Kennwort"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Ist Tokenauthentifizierung"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "Zeichensatz"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Der Zeichensatz, der bei der Kommunikation mit dem E-Mail-Server verwendet werden soll, wie z. B. „UTF-8“ oder „US-ASCII“."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "Kontotyp"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "Aktualisierungstoken"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Das Aktualisierungstoken, das für die Tokenauthentifizierung (z. B. mit OAuth2) verwendet werden soll."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Das Ablaufdatum des Aktualisierungstokens. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "E-Mail-Regel"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "E-Mail-Regeln"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Nur Anhänge verarbeiten."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Vollständige E-Mail (mit eingebetteten Anhängen in der Datei) als .eml verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Vollständige Mail (mit eingebetteten Anhängen in der Datei) als .eml verarbeiten + Anhänge als separate Dokumente verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Alle Dateien verarbeiten, auch 'inline'-Anhänge."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Move to specified folder"
msgstr "In angegebenen Ordner verschieben"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Als gelesen markieren, gelesene E-Mails nicht verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Als wichtig markieren, markierte E-Mails nicht verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Markiere die E-Mail mit dem angegebenen Tag, verarbeite markierte E-Mails nicht"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Use subject as title"
msgstr "Betreff als Titel verwenden"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Dateiname des Anhangs als Titel verwenden"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Titel nicht aus Regel zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:131
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Keinen Korrespondenten zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "Use mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse verwenden"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Absendername verwenden (oder E-Mail-Adresse, wenn nicht verfügbar)"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Nachfolgend ausgewählten Korrespondent verwenden"
#: paperless_mail/models.py:144
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305
msgid "folder"
msgstr "Ordner"
#: paperless_mail/models.py:154
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Unterordner müssen durch ein Trennzeichen, oft einen Punkt („.“) oder einen Schrägstrich („/“), getrennt werden. Dies variiert jedoch je nach Mailserver."
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "filter from"
msgstr "Absender filtern"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter to"
msgstr "Empfänger filtern"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter subject"
msgstr "Betreff filtern"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter body"
msgstr "Nachrichteninhalt filtern"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "Filter: Anhang-Dateiname (inklusiv)"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "Filter: Anhang-Dateiname (exklusiv)"
#: paperless_mail/models.py:205
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Dokumente, die vollständig mit diesem Dateinamen (falls angegeben) übereinstimmen, nicht verarbeiten. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "maximum age"
msgstr "Maximales Alter"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Specified in days."
msgstr "Angegeben in Tagen."
#: paperless_mail/models.py:218
msgid "attachment type"
msgstr "Dateianhangstyp"
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "„Inline“-Anhänge schließen eingebettete Bilder mit ein, daher sollte diese Einstellung mit einem Dateinamenfilter kombiniert werden."
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "consumption scope"
msgstr "Verarbeitungsumfang"
#: paperless_mail/models.py:234
msgid "action"
msgstr "Aktion"
#: paperless_mail/models.py:240
msgid "action parameter"
msgstr "Parameter für Aktion"
#: paperless_mail/models.py:245
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Zusätzlicher Parameter für die oben ausgewählte Aktion, z. B. der Zielordner für die Aktion „In angegebenen Ordner verschieben“. Unterordner müssen durch Punkte getrennt werden."
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "assign title from"
msgstr "Titel zuweisen von"
#: paperless_mail/models.py:273
msgid "assign correspondent from"
msgstr "Korrespondent zuweisen von"
#: paperless_mail/models.py:287
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Dokumenten den Regeleigentümer zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:313
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: paperless_mail/models.py:321
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
#: paperless_mail/models.py:329
msgid "received"
msgstr "Empfangen"
#: paperless_mail/models.py:336
msgid "processed"
msgstr "Verarbeitet"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "status"
msgstr "Status"