github-actions[bot] 4d43f6b63d
New Crowdin translations by GitHub Action (#5463)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-01-21 00:35:54 -08:00

1464 lines
35 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-05 21:26-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-19 12:09\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ca\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:736
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:894
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:895
msgid "Any word"
msgstr "Qualsevol paraula"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:896
msgid "All words"
msgstr "Totes paraules"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:897
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidència exacte"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:898
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió Regular"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:899
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Paraula difusa"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:1099
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:955
msgid "match"
msgstr "coincidència"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:958
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritme coincident"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:963
msgid "is insensitive"
msgstr "no distingeix entre majúscules i minúscules"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "corresponsal"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "corresponsals"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "color"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "etiqueta entrada"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca aquesta etiqueta com a etiqueta de safata d'entrada: tots els documents consumits s'etiquetaran amb etiquetes d'entrada."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "etiquetes"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "tipus document"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "tipus document"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "camí"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "ruta emmagatzematge"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "rutes emmagatzematge"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "No Encriptat"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Xifrat amb GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "títol"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:650
msgid "content"
msgstr "contingut"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les dades en brut del document només és text. Aquest camp s'utilitza principalment per a la cerca."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "topus mimètic"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "checksum"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Checksum del document original."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "arxiva checksum"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "El checksum del document arxivat."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:656
#: documents/models.py:694 documents/models.py:764 documents/models.py:801
msgid "created"
msgstr "creat"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "tipus emmagatzematge"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "afegit"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "nom arxiu"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom arxiu a emmagatzematge"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "nom arxiu arxivat"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom arxiu arxivat a emmagatzematge"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "nom arxiu original"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "El nom original del fitxer quan es va pujar"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "número de sèrie de l'arxiu"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posició d'aquest document al vostre arxiu físic de documents."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:667 documents/models.py:721
msgid "document"
msgstr "document"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "depura"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "informació"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "alerta"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "error"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "crític"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "grup"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "missatge"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "nivell"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "logs"
#: documents/models.py:399 documents/models.py:466
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:400
msgid "saved views"
msgstr "vistes guardades"
#: documents/models.py:405
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostra al panell"
#: documents/models.py:408
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostra barra lateral"
#: documents/models.py:412
msgid "sort field"
msgstr "camp ordenació"
#: documents/models.py:417
msgid "sort reverse"
msgstr "ordenament invers"
#: documents/models.py:422
msgid "title contains"
msgstr "títol conté"
#: documents/models.py:423
msgid "content contains"
msgstr "contingut conté"
#: documents/models.py:424
msgid "ASN is"
msgstr "ASN és"
#: documents/models.py:425
msgid "correspondent is"
msgstr "corresponsal és"
#: documents/models.py:426
msgid "document type is"
msgstr "tipus document és"
#: documents/models.py:427
msgid "is in inbox"
msgstr "està safata entrada"
#: documents/models.py:428
msgid "has tag"
msgstr "té etiqueta"
#: documents/models.py:429
msgid "has any tag"
msgstr "qualsevol etiqueta"
#: documents/models.py:430
msgid "created before"
msgstr "creat abans"
#: documents/models.py:431
msgid "created after"
msgstr "creat després"
#: documents/models.py:432
msgid "created year is"
msgstr "any creació és"
#: documents/models.py:433
msgid "created month is"
msgstr "mes creació és"
#: documents/models.py:434
msgid "created day is"
msgstr "dia creació és"
#: documents/models.py:435
msgid "added before"
msgstr "afegit abans"
#: documents/models.py:436
msgid "added after"
msgstr "afegit després"
#: documents/models.py:437
msgid "modified before"
msgstr "modificat abans"
#: documents/models.py:438
msgid "modified after"
msgstr "modificat després"
#: documents/models.py:439
msgid "does not have tag"
msgstr "no té etiqueta"
#: documents/models.py:440
msgid "does not have ASN"
msgstr "no té ASN"
#: documents/models.py:441
msgid "title or content contains"
msgstr "títol o contingut conté"
#: documents/models.py:442
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de text complet"
#: documents/models.py:443
msgid "more like this"
msgstr "més com aquest"
#: documents/models.py:444
msgid "has tags in"
msgstr "té etiquetes a"
#: documents/models.py:445
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN més gran que"
#: documents/models.py:446
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:447
msgid "storage path is"
msgstr "emmagatzematge és"
#: documents/models.py:448
msgid "has correspondent in"
msgstr "té corresponsal a"
#: documents/models.py:449
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "no té corresponsal a"
#: documents/models.py:450
msgid "has document type in"
msgstr "té tipus de document a"
#: documents/models.py:451
msgid "does not have document type in"
msgstr "no té tipus de document a"
#: documents/models.py:452
msgid "has storage path in"
msgstr "té emmagatzematge a"
#: documents/models.py:453
msgid "does not have storage path in"
msgstr "no té emmagatzematge a"
#: documents/models.py:454
msgid "owner is"
msgstr "propietari és"
#: documents/models.py:455
msgid "has owner in"
msgstr "té propietari a"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have owner"
msgstr "no té propietari"
#: documents/models.py:457
msgid "does not have owner in"
msgstr "no té propietari a"
#: documents/models.py:458
msgid "has custom field value"
msgstr "té camp personalitzat"
#: documents/models.py:459
msgid "is shared by me"
msgstr "compartit per mi"
#: documents/models.py:469
msgid "rule type"
msgstr "tipus de regla"
#: documents/models.py:471
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:474
msgid "filter rule"
msgstr "regla de filtre"
#: documents/models.py:475
msgid "filter rules"
msgstr "regla de filtres"
#: documents/models.py:586
msgid "Task ID"
msgstr "ID Tasca"
#: documents/models.py:587
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID per la tasca que es va executar"
#: documents/models.py:592
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconegut"
#: documents/models.py:593
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tasca es reconeix mitjançant la interfície o l'API"
#: documents/models.py:599
msgid "Task Filename"
msgstr "Nom Arxiu tasca"
#: documents/models.py:600
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nom del fitxer per al qual s'ha executat la tasca"
#: documents/models.py:606
msgid "Task Name"
msgstr "Nom tasca"
#: documents/models.py:607
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nom de la tasca que s'ha executat"
#: documents/models.py:614
msgid "Task State"
msgstr "Estat de tasca"
#: documents/models.py:615
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estat actual de la tasca que s'està executant"
#: documents/models.py:620
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data Hora Creació"
#: documents/models.py:621
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC"
#: documents/models.py:626
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data Hora Creació"
#: documents/models.py:627
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC"
#: documents/models.py:632
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data Hora completada"
#: documents/models.py:633
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va completar la tasca UTC"
#: documents/models.py:638
msgid "Result Data"
msgstr "Dades del resultat"
#: documents/models.py:640
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dades retornades per la tasca"
#: documents/models.py:652
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota pel document"
#: documents/models.py:676
msgid "user"
msgstr "usuari"
#: documents/models.py:681
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:682
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: documents/models.py:690
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: documents/models.py:691
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:702
msgid "expiration"
msgstr "venciment"
#: documents/models.py:709
msgid "slug"
msgstr "fitxa"
#: documents/models.py:741
msgid "share link"
msgstr "comparteix enllaç"
#: documents/models.py:742
msgid "share links"
msgstr "comparteix enllaços"
#: documents/models.py:754
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: documents/models.py:755
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:756
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:757
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
#: documents/models.py:758
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
#: documents/models.py:759
msgid "Float"
msgstr "Flotant"
#: documents/models.py:760
msgid "Monetary"
msgstr "Monetari"
#: documents/models.py:761
msgid "Document Link"
msgstr "Enllaç Document"
#: documents/models.py:773
msgid "data type"
msgstr "tipus dada"
#: documents/models.py:781
msgid "custom field"
msgstr "camp personalitzat"
#: documents/models.py:782
msgid "custom fields"
msgstr "camps personalitzats"
#: documents/models.py:844
msgid "custom field instance"
msgstr "instància de camp personalitzat"
#: documents/models.py:845
msgid "custom field instances"
msgstr "instàncies de camps personalitzats"
#: documents/models.py:902
msgid "Consumption Started"
msgstr "Començada Consumpció"
#: documents/models.py:903
msgid "Document Added"
msgstr "Document Afegit"
#: documents/models.py:904
msgid "Document Updated"
msgstr "Document Actualitzat"
#: documents/models.py:907
msgid "Consume Folder"
msgstr "Directori 'Condumir'"
#: documents/models.py:908
msgid "Api Upload"
msgstr "Api Pujada"
#: documents/models.py:909
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Recollida Correu"
#: documents/models.py:912
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipus d'activador de Workflow"
#: documents/models.py:924
msgid "filter path"
msgstr "filtra camins"
#: documents/models.py:929
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumeix documents amb la ruta que coincideixi si està especificada. Wilcards especificats amb * estan permessos, no sensitiu."
#: documents/models.py:936
msgid "filter filename"
msgstr "filtra nom arxiu"
#: documents/models.py:941 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumiu només documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer si s'especifica. Es permeten els comodins com ara *.pdf o *factura*. Cas insensitiu."
#: documents/models.py:952
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtra documents d'aquesta regla de correu"
#: documents/models.py:968
msgid "has these tag(s)"
msgstr "té aquestes etiquete(s)"
#: documents/models.py:976
msgid "has this document type"
msgstr "té aquest tipus de document"
#: documents/models.py:984
msgid "has this correspondent"
msgstr "té aquest corresponsal"
#: documents/models.py:988
msgid "workflow trigger"
msgstr "disparador de flux"
#: documents/models.py:989
msgid "workflow triggers"
msgstr "disparadors de fluxos"
#: documents/models.py:997
msgid "Assignment"
msgstr "Assignació"
#: documents/models.py:1000
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Tipus d'acció de disparador"
#: documents/models.py:1006
msgid "assign title"
msgstr "assigna títol"
#: documents/models.py:1011
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Assigna un títol de document, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu la documentació."
#: documents/models.py:1019 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "assigna aquesta etiqueta"
#: documents/models.py:1027 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "assigna aquest tipus de document"
#: documents/models.py:1035 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "assigna aquest corresponsal"
#: documents/models.py:1043
msgid "assign this storage path"
msgstr "assigna aquesta ruta emmagatzematge"
#: documents/models.py:1052
msgid "assign this owner"
msgstr "assigna aquest propietari"
#: documents/models.py:1059
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "dona permissos visualització a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1066
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "dóna permissos de visionat a aquests grups"
#: documents/models.py:1073
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "dóna permissos d'edició a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1080
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "dóna permissos d'edició a aquests grups"
#: documents/models.py:1087
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assigna aquests camps personalitzats"
#: documents/models.py:1091
msgid "workflow action"
msgstr "acció disparador"
#: documents/models.py:1092
msgid "workflow actions"
msgstr "accions disparadors"
#: documents/models.py:1101 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "ordena"
#: documents/models.py:1107
msgid "triggers"
msgstr "disparadors"
#: documents/models.py:1114
msgid "actions"
msgstr "accions"
#: documents/models.py:1117
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: documents/serialisers.py:111
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressió regular invàlida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:405
msgid "Invalid color."
msgstr "Color Invàlid."
#: documents/serialisers.py:999
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipus arxiu %(type)s no suportat"
#: documents/serialisers.py:1102
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable detectada invàlida."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx carregant..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Encara Aquí?! Hmm, alguna cosa pot estar malament."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Link als documents."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Deslogat de Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Deslogat correctament. Adéu!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "Sign in again"
msgstr "Entra de nou"
#: documents/templates/registration/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx sign in"
#: documents/templates/registration/login.html:41
msgid "Please sign in."
msgstr "Siusplau valida't."
#: documents/templates/registration/login.html:44
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Nom usuari / contrasenya no coincideixen. Siusplau torna a provar."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Share link was not found."
msgstr "No s'ha trobat aquest enllaç."
#: documents/templates/registration/login.html:52
msgid "Share link has expired."
msgstr "L'enllaç ha caducat."
#: documents/templates/registration/login.html:55
msgid "Username"
msgstr "Nom usuari"
#: documents/templates/registration/login.html:56
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: documents/templates/registration/login.html:66
msgid "Sign in"
msgstr "Validació"
#: documents/templates/registration/login.html:70
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Contrasenya oblidada?"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Contrasenya restablerta"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "Contrasenya restablerta."
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Contrasenya enviada. Pots iniciar <a href=\"%(login_url)s\">sessió</a>"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx confirmació de restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
msgid "Set a new password."
msgstr "Entra una contrasenya nova"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr "Contrasenyes no coincideixen o son massa febles."
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49
msgid "New Password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contrasenya"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61
msgid "Change my password"
msgstr "Canvia contrasenya"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65
msgid "request a new password reset"
msgstr "sol·licitar restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "S'ha enviat el restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "Reviseu el correu."
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Enviat per correu electrònic instruccions per configurar la vostra contrasenya. Hauríeu de rebre el correu electrònic en breu!"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Sol·licitud de restabliment de la contrasenya"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Introduïu la vostra adreça de correu electrònic a continuació i us enviarem les instruccions per configurar-ne una de nova."
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Error. Prova de nou."
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Enviar instruccions"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}, falta l'esquema"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}, falta la ubicació o el camí de la xarxa"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "No es pot analitzar l'URI {value},"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:25
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:38
msgid "skip"
msgstr "skip"
#: paperless/models.py:39
msgid "redo"
msgstr "redo"
#: paperless/models.py:40
msgid "force"
msgstr "forçar"
#: paperless/models.py:41
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:49
msgid "never"
msgstr "mai"
#: paperless/models.py:50
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:51
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: paperless/models.py:59
msgid "clean"
msgstr "neteja"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:61
msgid "none"
msgstr "cap"
#: paperless/models.py:69
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "DeixarColorSenseCanviar"
#: paperless/models.py:70
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:71
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "EmprarColordispositiuIndependent"
#: paperless/models.py:72
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: paperless/models.py:73
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:82
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Estableix tipus de sortida PDF"
#: paperless/models.py:94
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "OCR des de pàgina 1 fins aquest valor"
#: paperless/models.py:100
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Feu OCR utilitzant aquests idiomes"
#: paperless/models.py:107
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Estableix el mode OCR"
#: paperless/models.py:115
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controls de generació d'arxiu arxivat"
#: paperless/models.py:123
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:130
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:137
msgid "Enables deskew"
msgstr "Habilita deskew"
#: paperless/models.py:140
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Habilita la rotació de pàgines"
#: paperless/models.py:145
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Estableix el llindar de rotació de pàgines"
#: paperless/models.py:151
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Estableix la mida màxima de la imatge per a la descompressió"
#: paperless/models.py:157
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr ""
#: paperless/models.py:165
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr ""
#: paperless/models.py:170
msgid "paperless application settings"
msgstr "configuració de l'aplicació paperless"
#: paperless/settings.py:601
msgid "English (US)"
msgstr "English (US)"
#: paperless/settings.py:602
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: paperless/settings.py:603
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africà"
#: paperless/settings.py:604
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: paperless/settings.py:605
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: paperless/settings.py:606
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: paperless/settings.py:607
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: paperless/settings.py:608
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: paperless/settings.py:609
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: paperless/settings.py:610
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: paperless/settings.py:611
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglès (GB)"
#: paperless/settings.py:612
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: paperless/settings.py:613
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: paperless/settings.py:614
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: paperless/settings.py:615
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: paperless/settings.py:616
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: paperless/settings.py:617
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguès"
#: paperless/settings.py:618
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: paperless/settings.py:619
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: paperless/settings.py:620
msgid "Polish"
msgstr "Polac"
#: paperless/settings.py:621
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portuguès (BZ)"
#: paperless/settings.py:622
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: paperless/settings.py:623
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: paperless/settings.py:624
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: paperless/settings.py:625
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: paperless/settings.py:626
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: paperless/settings.py:627
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: paperless/settings.py:628
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: paperless/settings.py:629
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: paperless/settings.py:630
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranià"
#: paperless/settings.py:631
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès Simplificat"
#: paperless/urls.py:205
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administració Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:41
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificació"
#: paperless_mail/admin.py:44
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opcions avançades"
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: paperless_mail/admin.py:63
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Només es processaran els correus que coincideixin amb TOTS els filtres indicats."
#: paperless_mail/admin.py:80
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: paperless_mail/admin.py:83
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Acció aplicada al correu. Aquesta acció només es realitza quan el cos del correu o els fitxers adjunts s'han consumit."
#: paperless_mail/admin.py:91
msgid "Metadata"
msgstr "Matadades"
#: paperless_mail/admin.py:94
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Assigna metadades als documents consumits d'aquesta regla automàticament. Si no assigneu etiquetes, tipus o corresponsals aquí, es processaran totes les regles de concordança que hàgiu definit."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless mail"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "compte correu"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes correu"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sense encriptació"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Normalment 143 sense encriptació i STARTTLS i 993 per a SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Seguretat IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "nom usuari"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "És token d'autenticació"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "joc de caràcters"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "El joc de caràcters utilitzat per comunicar amb el servidor de correu, com 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "norma e-mail"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "normes e-mail"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Només processa adjunts."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml + processa adjunts com a documents separats"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processa tots els fitxers, inclosos els fitxers adjunts 'in line'."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mou a carpeta especificada"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marca com a llegit, no processeu els correus llegits"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marca el correu, no processeu els missatges marcats"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etiqueta el correu amb l'etiqueta especificada, no processeu correus etiquetats"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utilitza assumpte com a títol"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utilitzeu el nom del fitxer adjunt com a títol"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "No assignis títol desde regla"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "No assignar corresponsal"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Utilitza adreça correu"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utilitza nom (o adreça de correu si no disponible)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utilitza el corresponsal seleccionat a continuació"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Subcarpetes han d'estar separades per un delimitador, sovint un punt ('.') o una barra inclinada ('/'), però varia segons el servidor de correu."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "filtra de"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "filtra a"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "filtra assumpte"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "filtra cos"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtra nom del fitxer adjunt incloent"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtra nom del fitxer adjunt excloent"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "No consumeixis documents que coincideixin aquest nom d'arxiu especificat. Comodins com *.pdf o *factura* permessos. Cas insensitiu."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "temps màxim"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificat en dies."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "tipus de fitxer adjunt"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Els fitxers adjunts inline inclouen imatges incrustades, per la qual cosa és millor combinar aquesta opció amb un filtre de nom de fitxer."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr "àmbit de consum"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "acció"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "paràmetre d'accío"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Paràmetre addicional per a l'acció seleccionada anteriorment, la carpeta de destinació de l'acció de moure a la carpeta. Les subcarpetes han d'estar separades per punts."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "assignar títol desde"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "assigna corresponsal des de"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Assigna propietari de la regla a documents"
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "assumpte"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "rebut"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "processat"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "estat"