Paperless-ngx Bot [bot] 28db3a4281 New translations django.po (Slovak)
[ci skip]
2023-10-31 15:45:13 -07:00

1012 lines
23 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-15 00:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-14 20:53\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Slovak\n"
"Language: sk_SK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: sk\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/models.py:33 documents/models.py:729
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: documents/models.py:50
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: documents/models.py:51
msgid "Any word"
msgstr "Akékoľvek slovo"
#: documents/models.py:52
msgid "All words"
msgstr "Všetky slová"
#: documents/models.py:53
msgid "Exact match"
msgstr "Presná zhoda"
#: documents/models.py:54
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#: documents/models.py:55
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Nejednoznačné slovo"
#: documents/models.py:56
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:399 paperless_mail/models.py:18
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "name"
msgstr "meno"
#: documents/models.py:61
msgid "match"
msgstr "zhoda"
#: documents/models.py:64
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmus zhody"
#: documents/models.py:69
msgid "is insensitive"
msgstr "nerozlišuje veľké a malé písmená"
#: documents/models.py:92 documents/models.py:144
msgid "correspondent"
msgstr "korešpondent"
#: documents/models.py:93
msgid "correspondents"
msgstr "korešpondenti"
#: documents/models.py:97
msgid "color"
msgstr "farba"
#: documents/models.py:100
msgid "is inbox tag"
msgstr "je štítok schránky"
#: documents/models.py:103
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Označí tento štítok ako štítok doručenej pošty: Všetky novo rozpoznané dokumenty budú označené štítkami doručenej pošty."
#: documents/models.py:109
msgid "tag"
msgstr "štítok"
#: documents/models.py:110 documents/models.py:182
msgid "tags"
msgstr "štítky"
#: documents/models.py:115 documents/models.py:164
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:116
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentov"
#: documents/models.py:121
msgid "path"
msgstr "cesta"
#: documents/models.py:126 documents/models.py:153
msgid "storage path"
msgstr "cesta k úložisku"
#: documents/models.py:127
msgid "storage paths"
msgstr "cesty k úložisku"
#: documents/models.py:134
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrované"
#: documents/models.py:135
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Šifrované pomocou GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:156
msgid "title"
msgstr "názov"
#: documents/models.py:168 documents/models.py:642
msgid "content"
msgstr "obsah"
#: documents/models.py:171
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Nespracované, iba textové údaje dokumentu. Toto pole sa primárne používa na vyhľadávanie."
#: documents/models.py:176
msgid "mime type"
msgstr "MIME typ"
#: documents/models.py:186
msgid "checksum"
msgstr "kontrolný súčet"
#: documents/models.py:190
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Kontrolný súčet originálneho dokumentu."
#: documents/models.py:194
msgid "archive checksum"
msgstr "kontrolný súčet archívu"
#: documents/models.py:199
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Kontrolný súčet archivovaného dokumentu."
#: documents/models.py:202 documents/models.py:382 documents/models.py:648
#: documents/models.py:687
msgid "created"
msgstr "vytvorené"
#: documents/models.py:205
msgid "modified"
msgstr "upravené"
#: documents/models.py:212
msgid "storage type"
msgstr "typ úložiska"
#: documents/models.py:220
msgid "added"
msgstr "pridané"
#: documents/models.py:227
msgid "filename"
msgstr "názov súboru"
#: documents/models.py:233
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktuálny názov dokumentu v úložisku"
#: documents/models.py:237
msgid "archive filename"
msgstr "názov archivovaného súboru"
#: documents/models.py:243
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktuálny názov archívneho súboru v úložisku"
#: documents/models.py:247
msgid "original filename"
msgstr "pôvodný názov súboru"
#: documents/models.py:253
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Pôvodný názov súboru pri nahratí"
#: documents/models.py:260
msgid "archive serial number"
msgstr "sériové číslo archívu"
#: documents/models.py:270
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Umiestnenie dokumentu vo vašom fyzickom archíve."
#: documents/models.py:276 documents/models.py:659 documents/models.py:714
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:277
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:365
msgid "debug"
msgstr "ladenie"
#: documents/models.py:366
msgid "information"
msgstr "informácia"
#: documents/models.py:367
msgid "warning"
msgstr "upozornenie"
#: documents/models.py:368 paperless_mail/models.py:287
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: documents/models.py:369
msgid "critical"
msgstr "kritické"
#: documents/models.py:372
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: documents/models.py:374
msgid "message"
msgstr "správa"
#: documents/models.py:377
msgid "level"
msgstr "úroveň"
#: documents/models.py:386
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:387
msgid "logs"
msgstr "logy"
#: documents/models.py:396 documents/models.py:461
msgid "saved view"
msgstr "uložené zobrazenie"
#: documents/models.py:397
msgid "saved views"
msgstr "uložené zobrazenia"
#: documents/models.py:402
msgid "show on dashboard"
msgstr "zobraziť na hlavnom paneli"
#: documents/models.py:405
msgid "show in sidebar"
msgstr "zobraziť na bočnom paneli"
#: documents/models.py:409
msgid "sort field"
msgstr "zoraďovacie pole"
#: documents/models.py:414
msgid "sort reverse"
msgstr "zoradiť opačne"
#: documents/models.py:419
msgid "title contains"
msgstr "názov obsahuje"
#: documents/models.py:420
msgid "content contains"
msgstr "dokument obsahuje"
#: documents/models.py:421
msgid "ASN is"
msgstr "ASN je"
#: documents/models.py:422
msgid "correspondent is"
msgstr "odosielateľ je"
#: documents/models.py:423
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu je"
#: documents/models.py:424
msgid "is in inbox"
msgstr "je v doručenej pošte"
#: documents/models.py:425
msgid "has tag"
msgstr "má štítok"
#: documents/models.py:426
msgid "has any tag"
msgstr "má niektorý zo štítkov"
#: documents/models.py:427
msgid "created before"
msgstr "vytvorený pred"
#: documents/models.py:428
msgid "created after"
msgstr "vytvorený po"
#: documents/models.py:429
msgid "created year is"
msgstr "rok vytvorenia je"
#: documents/models.py:430
msgid "created month is"
msgstr "mesiac vytvorenia je"
#: documents/models.py:431
msgid "created day is"
msgstr "deň vytvorenia je"
#: documents/models.py:432
msgid "added before"
msgstr "pridaný pred"
#: documents/models.py:433
msgid "added after"
msgstr "pridaný po"
#: documents/models.py:434
msgid "modified before"
msgstr "zmenený pred"
#: documents/models.py:435
msgid "modified after"
msgstr "zmenený po"
#: documents/models.py:436
msgid "does not have tag"
msgstr "nemá štítok"
#: documents/models.py:437
msgid "does not have ASN"
msgstr "nemá ASN"
#: documents/models.py:438
msgid "title or content contains"
msgstr "názov alebo dokument obsahuje"
#: documents/models.py:439
msgid "fulltext query"
msgstr "fulltextový dopyt"
#: documents/models.py:440
msgid "more like this"
msgstr "viac podobných"
#: documents/models.py:441
msgid "has tags in"
msgstr "má štítok v"
#: documents/models.py:442
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN väčšie ako"
#: documents/models.py:443
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menšie ako"
#: documents/models.py:444
msgid "storage path is"
msgstr "cesta k úložisku je"
#: documents/models.py:445
msgid "has correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:446
msgid "does not have correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:447
msgid "has document type in"
msgstr ""
#: documents/models.py:448
msgid "does not have document type in"
msgstr ""
#: documents/models.py:449
msgid "has storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:450
msgid "does not have storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:451
msgid "owner is"
msgstr ""
#: documents/models.py:452
msgid "has owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:453
msgid "does not have owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:454
msgid "does not have owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:464
msgid "rule type"
msgstr "typ pravidla"
#: documents/models.py:466
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: documents/models.py:469
msgid "filter rule"
msgstr "pravidlo filtra"
#: documents/models.py:470
msgid "filter rules"
msgstr "pravidlá filtra"
#: documents/models.py:578
msgid "Task ID"
msgstr "ID úlohy"
#: documents/models.py:579
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID úlohy, ktorá bola vykonaná"
#: documents/models.py:584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potvrdené"
#: documents/models.py:585
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Ak je úloha potvrdená prostredníctvom rozhrania alebo API"
#: documents/models.py:591
msgid "Task Filename"
msgstr "Názov súboru úlohy"
#: documents/models.py:592
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Názov súboru, na ktorom bola vykonaná úloha"
#: documents/models.py:598
msgid "Task Name"
msgstr "Názov úlohy"
#: documents/models.py:599
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Názov vykonanej úlohy"
#: documents/models.py:606
msgid "Task State"
msgstr "Stav úlohy"
#: documents/models.py:607
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktuálny stav bežiacej úlohy"
#: documents/models.py:612
msgid "Created DateTime"
msgstr "Dátum a čas vytvorenia"
#: documents/models.py:613
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Dátum a čas výsledku úlohy v UTC"
#: documents/models.py:618
msgid "Started DateTime"
msgstr "Dátum a čas začiatku"
#: documents/models.py:619
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Dátum a čas začiatku úlohy v UTC"
#: documents/models.py:624
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Dátum a čas skončenia"
#: documents/models.py:625
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Dátum a čas skončenia úlohy v UTC"
#: documents/models.py:630
msgid "Result Data"
msgstr "Výsledné dáta"
#: documents/models.py:632
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Výsledné dáta úlohy"
#: documents/models.py:644
msgid "Note for the document"
msgstr ""
#: documents/models.py:668
msgid "user"
msgstr "užívateľ"
#: documents/models.py:673
msgid "note"
msgstr ""
#: documents/models.py:674
msgid "notes"
msgstr ""
#: documents/models.py:682
msgid "Archive"
msgstr ""
#: documents/models.py:683
msgid "Original"
msgstr ""
#: documents/models.py:695
msgid "expiration"
msgstr ""
#: documents/models.py:702
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:734
msgid "share link"
msgstr ""
#: documents/models.py:735
msgid "share links"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:100
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Neplatný regulárny výraz: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:375
msgid "Invalid color."
msgstr "Neplatná farba."
#: documents/serialisers.py:752
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ súboru %(type)s nie je podporovaný"
#: documents/serialisers.py:848
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Zistená neplatná premenná."
#: documents/templates/index.html:78
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx sa načítava..."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ešte stále tu?! Hmm, niečo sa možno prihodilo."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Tu je odkaz na dokumentáciu."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Paperless-ngx bol odhlásený"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Boli ste úspešne odhlásený. Dovidenia!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Prihlásiť sa znova"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Prihlásiť Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Prihláste sa, prosím."
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Vaše prihlasovacie údaje nie sú správne. Prosím, skúste to znova."
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Share link was not found."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/login.html:72
msgid "Share link has expired."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/login.html:75
msgid "Username"
msgstr "Užívateľské meno"
#: documents/templates/registration/login.html:76
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: documents/templates/registration/login.html:81
msgid "Sign in"
msgstr "Prihlásiť sa"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/settings.py:565
msgid "English (US)"
msgstr "Angličtina (US)"
#: paperless/settings.py:566
msgid "Arabic"
msgstr "Arabčina"
#: paperless/settings.py:567
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruština"
#: paperless/settings.py:568
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:569
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: paperless/settings.py:570
msgid "Danish"
msgstr "Dánčina"
#: paperless/settings.py:571
msgid "German"
msgstr "Nemčina"
#: paperless/settings.py:572
msgid "English (GB)"
msgstr "Angličtina (GB)"
#: paperless/settings.py:573
msgid "Spanish"
msgstr "Španielčina"
#: paperless/settings.py:574
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:575
msgid "French"
msgstr "Francúzština"
#: paperless/settings.py:576
msgid "Italian"
msgstr "Taliančina"
#: paperless/settings.py:577
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburčina"
#: paperless/settings.py:578
msgid "Dutch"
msgstr "Holandčina"
#: paperless/settings.py:579
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: paperless/settings.py:580
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalčina (Brazília)"
#: paperless/settings.py:581
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalčina"
#: paperless/settings.py:582
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunčina"
#: paperless/settings.py:583
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: paperless/settings.py:584
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:585
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinčina"
#: paperless/settings.py:586
msgid "Serbian"
msgstr "Srbčina"
#: paperless/settings.py:587
msgid "Swedish"
msgstr "Švédčina"
#: paperless/settings.py:588
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: paperless/settings.py:589
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:590
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
#: paperless/urls.py:176
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Správa Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:41
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikácia"
#: paperless_mail/admin.py:44
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: paperless_mail/admin.py:63
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless spracuje iba e-maily, ktoré spĺňajú všetky filtre definované nižšie."
#: paperless_mail/admin.py:79
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: paperless_mail/admin.py:82
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Akcia aplikovaná na e-mail. Táto akcia sa vykonáva iba v prípade, ak boli z e-mailu spracované jeho obsah alebo prílohy."
#: paperless_mail/admin.py:90
msgid "Metadata"
msgstr "Metadáta"
#: paperless_mail/admin.py:93
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Automaticky priradiť metadáta dokumentom, ktoré sú spracovávané na základe tohto pravidla. Ak aj v tomto kroku nepriradíte dokumentom štítky, typy alebo odosielateľov, paperless skontroluje a vykoná všetky definované pravidlá."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless e-mail"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "e-mailový účet"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "e-mailové účty"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Žiadne šifrovanie"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Použiť SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Použiť STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP server"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP port"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Zvyčajne 143 pre nešifrované a STARTTLS pripojenia a 993 pre SSL pripojenia."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP zabezpečenie"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "meno používateľa"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "znaková sada"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Znaková sada využívaná pri komunikácii s e-mailovým serverom, napr. 'UTF-8' alebo 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "e-mailové pravidlo"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "e-mailové pravidlá"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Spracovať iba prílohy."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Spracovať celý e-mail (s prílohami vloženými do súboru) ako .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Spracovať celý e-mail (s prílohami vloženými do súboru) ako .eml + prílohy spracovať ako samostatné dokumenty"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Spracovať všetky súbory, vrátane 'inline' príloh."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Presunúť do vybraného priečinka"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Označiť ako prečítané, nespracovať prečítané e-maily"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Označiť e-mail, nespracovať označené e-maily"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Priradiť e-mailu vybraný štítok, nespracovať e-maily so štítkami"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Použiť predmet ako názov"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Použiť názov súboru prílohy ako názov"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nepriradiť odosielateľa"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Use mail address"
msgstr "Použiť e-mailovú adresu"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Použiť meno (alebo e-mailovú adresu, ak nie je vyplnené)"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Použiť odosielateľa zvoleného nižšie"
#: paperless_mail/models.py:94
msgid "order"
msgstr "poradie"
#: paperless_mail/models.py:100
msgid "account"
msgstr "účet"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:242
msgid "folder"
msgstr "priečinok"
#: paperless_mail/models.py:108
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Podpriečinky musia byť oddelené oddeľovačom, najčastejšie bodkou ('.') alebo lomítkom ('/'), podľa mailového servera."
#: paperless_mail/models.py:114
msgid "filter from"
msgstr "filtrovať od"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "filter to"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "filter subject"
msgstr "filtrovať predmet"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "filter body"
msgstr "filtrovať podľa obsahu"
#: paperless_mail/models.py:142
msgid "filter attachment filename"
msgstr "filtrovať názov prílohy"
#: paperless_mail/models.py:147
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Spracuje iba dokumenty so zhodným názvom, ak je vyplnený. Použitie zástupných znakov ako *.pdf alebo *invoice* je povolené. Rozoznáva malé a veľké písmená."
#: paperless_mail/models.py:154
msgid "maximum age"
msgstr "maximálny vek"
#: paperless_mail/models.py:156
msgid "Specified in days."
msgstr "Určené v dňoch."
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "attachment type"
msgstr "typ prílohy"
#: paperless_mail/models.py:164
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "'Inline' prílohy obsahujú vložené obrázky, preto je najvhodnejšie kombinovať túto možnosť s filtrovaním podľa názvu súboru."
#: paperless_mail/models.py:170
msgid "consumption scope"
msgstr "rozsah spracovania"
#: paperless_mail/models.py:176
msgid "action"
msgstr "akcia"
#: paperless_mail/models.py:182
msgid "action parameter"
msgstr "parameter akcie"
#: paperless_mail/models.py:187
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Prídavný parameter akcie vybranej vyššie, konkrétne cieľový priečinok akcie presunutia priečinku. Podpriečinky musia byť oddelené bodkami."
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "assign title from"
msgstr "priradiť názov podľa"
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "assign this tag"
msgstr "priradiť tento štítok"
#: paperless_mail/models.py:211
msgid "assign this document type"
msgstr "priradiť tento typ dokumentu"
#: paperless_mail/models.py:215
msgid "assign correspondent from"
msgstr "priradiť odosielateľa podľa"
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "assign this correspondent"
msgstr "priradiť tohto odosielateľa"
#: paperless_mail/models.py:250
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "subject"
msgstr "predmet"
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "received"
msgstr "doručené"
#: paperless_mail/models.py:273
msgid "processed"
msgstr "spracované"
#: paperless_mail/models.py:279
msgid "status"
msgstr "stav"