2025-01-13 07:32:04 -08:00

1950 lines
49 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 23:04-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-28 00:30\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/filters.py:336
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "El valor debe ser JSON válido."
#: documents/filters.py:355
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Expresión de consulta de campo personalizado no válida"
#: documents/filters.py:365
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Lista de expresiones no válida. Debe ser no vacía."
#: documents/filters.py:386
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Operador lógico inválido {op!r}"
#: documents/filters.py:400
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Se ha superado el número máximo de condiciones de consulta."
#: documents/filters.py:465
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{nombre!r} no es un campo personalizado válido."
#: documents/filters.py:502
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} no admite la consulta expr {expr!r}."
#: documents/filters.py:610
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Profundidad máxima de nidificación superada."
#: documents/models.py:41 documents/models.py:801
msgid "owner"
msgstr "propietario"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1012
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1013
msgid "Any word"
msgstr "Cualquier palabra"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1014
msgid "All words"
msgstr "Todas las palabras"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1015
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1016
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1017
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palabra borrosa"
#: documents/models.py:64
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1488
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1080
msgid "match"
msgstr "coincidencia"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1083
msgid "matching algorithm"
msgstr "Algoritmo de coincidencia"
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1088
msgid "is insensitive"
msgstr "es insensible"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:151
msgid "correspondent"
msgstr "interlocutor"
#: documents/models.py:101
msgid "correspondents"
msgstr "interlocutores"
#: documents/models.py:105
msgid "color"
msgstr "color"
#: documents/models.py:108
msgid "is inbox tag"
msgstr "es etiqueta de bandeja"
#: documents/models.py:111
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca esta etiqueta como una etiqueta de bandeja: todos los documentos recién consumidos serán etiquetados con las etiquetas de bandeja."
#: documents/models.py:117
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:189
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:123 documents/models.py:171
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:124
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:129
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: documents/models.py:133 documents/models.py:160
msgid "storage path"
msgstr "ruta de almacenamiento"
#: documents/models.py:134
msgid "storage paths"
msgstr "rutas de almacenamiento"
#: documents/models.py:141
msgid "Unencrypted"
msgstr "Sin cifrar"
#: documents/models.py:142
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Cifrado con GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:163
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:175 documents/models.py:715
msgid "content"
msgstr "contenido"
#: documents/models.py:178
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Los datos de texto en bruto del documento. Este campo se utiliza principalmente para las búsquedas."
#: documents/models.py:183
msgid "mime type"
msgstr "tipo MIME"
#: documents/models.py:193
msgid "checksum"
msgstr "Cadena de verificación"
#: documents/models.py:197
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La cadena de verificación del documento original."
#: documents/models.py:201
msgid "archive checksum"
msgstr "cadena de comprobación del archivo"
#: documents/models.py:206
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La cadena de verificación del documento archivado."
#: documents/models.py:210
msgid "page count"
msgstr "número de páginas"
#: documents/models.py:217
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "El número de páginas del documento."
#: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721
#: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888
msgid "created"
msgstr "creado"
#: documents/models.py:224
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:231
msgid "storage type"
msgstr "tipo de almacenamiento"
#: documents/models.py:239
msgid "added"
msgstr "añadido"
#: documents/models.py:246
msgid "filename"
msgstr "nombre del archivo"
#: documents/models.py:252
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nombre de archivo actual en disco"
#: documents/models.py:256
msgid "archive filename"
msgstr "nombre de archivo"
#: documents/models.py:262
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nombre de archivo actual en disco"
#: documents/models.py:266
msgid "original filename"
msgstr "nombre del archivo original"
#: documents/models.py:272
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "El nombre que tenía el archivo cuando fue cargado"
#: documents/models.py:279
msgid "archive serial number"
msgstr "número de serie del archivo"
#: documents/models.py:289
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posición de este documento en tu archivo físico de documentos."
#: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786
#: documents/models.py:1531
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:296
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:384
msgid "debug"
msgstr "depuración"
#: documents/models.py:385
msgid "information"
msgstr "información"
#: documents/models.py:386
msgid "warning"
msgstr "alerta"
#: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350
msgid "error"
msgstr "error"
#: documents/models.py:388
msgid "critical"
msgstr "crítico"
#: documents/models.py:391
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: documents/models.py:393
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: documents/models.py:396
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: documents/models.py:405
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:406
msgid "logs"
msgstr "logs"
#: documents/models.py:414
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: documents/models.py:415
msgid "Small Cards"
msgstr "Tarjetas Pequeñas"
#: documents/models.py:416
msgid "Large Cards"
msgstr "Tarjetas Grandes"
#: documents/models.py:419
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: documents/models.py:420 documents/models.py:1032
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: documents/models.py:421 documents/models.py:1031
msgid "Added"
msgstr "Agregado"
#: documents/models.py:422
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: documents/models.py:423
msgid "Correspondent"
msgstr "Corresponsal"
#: documents/models.py:424
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de Documento"
#: documents/models.py:425
msgid "Storage Path"
msgstr "Ruta de Almacenamiento"
#: documents/models.py:426
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:427
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: documents/models.py:428
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
#: documents/models.py:429
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:430
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: documents/models.py:436
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostrar en el panel de control"
#: documents/models.py:439
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostrar en barra lateral"
#: documents/models.py:443
msgid "sort field"
msgstr "campo de ordenación"
#: documents/models.py:448
msgid "sort reverse"
msgstr "ordenar al revés"
#: documents/models.py:451
msgid "View page size"
msgstr "Ver tamaño de página"
#: documents/models.py:459
msgid "View display mode"
msgstr "Ver modo de visualización"
#: documents/models.py:466
msgid "Document display fields"
msgstr "Campos de visualización de documentos"
#: documents/models.py:473 documents/models.py:531
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:474
msgid "saved views"
msgstr "vistas guardadas"
#: documents/models.py:482
msgid "title contains"
msgstr "el título contiene"
#: documents/models.py:483
msgid "content contains"
msgstr "el contenido contiene"
#: documents/models.py:484
msgid "ASN is"
msgstr "ASN es"
#: documents/models.py:485
msgid "correspondent is"
msgstr "interlocutor es"
#: documents/models.py:486
msgid "document type is"
msgstr "el tipo de documento es"
#: documents/models.py:487
msgid "is in inbox"
msgstr "está en la bandeja de entrada"
#: documents/models.py:488
msgid "has tag"
msgstr "tiene la etiqueta"
#: documents/models.py:489
msgid "has any tag"
msgstr "tiene cualquier etiqueta"
#: documents/models.py:490
msgid "created before"
msgstr "creado antes"
#: documents/models.py:491
msgid "created after"
msgstr "creado después"
#: documents/models.py:492
msgid "created year is"
msgstr "el año de creación es"
#: documents/models.py:493
msgid "created month is"
msgstr "el mes de creación es"
#: documents/models.py:494
msgid "created day is"
msgstr "creado el día"
#: documents/models.py:495
msgid "added before"
msgstr "agregado antes de"
#: documents/models.py:496
msgid "added after"
msgstr "agregado después de"
#: documents/models.py:497
msgid "modified before"
msgstr "modificado después de"
#: documents/models.py:498
msgid "modified after"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have tag"
msgstr "no tiene la etiqueta"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have ASN"
msgstr "no tiene ASN"
#: documents/models.py:501
msgid "title or content contains"
msgstr "el título o cuerpo contiene"
#: documents/models.py:502
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de texto completo"
#: documents/models.py:503
msgid "more like this"
msgstr "más como esto"
#: documents/models.py:504
msgid "has tags in"
msgstr "tiene etiquetas en"
#: documents/models.py:505
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN mayor que"
#: documents/models.py:506
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:507
msgid "storage path is"
msgstr "la ruta de almacenamiento es"
#: documents/models.py:508
msgid "has correspondent in"
msgstr "tiene interlocutor en"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "no tiene interlocutor en"
#: documents/models.py:510
msgid "has document type in"
msgstr "tiene el tipo de documento en"
#: documents/models.py:511
msgid "does not have document type in"
msgstr "no tiene el tipo de documento en"
#: documents/models.py:512
msgid "has storage path in"
msgstr "tiene ruta de almacenamiento en"
#: documents/models.py:513
msgid "does not have storage path in"
msgstr "no tiene ruta de almacenamiento en"
#: documents/models.py:514
msgid "owner is"
msgstr "dueño es"
#: documents/models.py:515
msgid "has owner in"
msgstr "tiene dueño en"
#: documents/models.py:516
msgid "does not have owner"
msgstr "no tiene dueño"
#: documents/models.py:517
msgid "does not have owner in"
msgstr "no tiene dueño en"
#: documents/models.py:518
msgid "has custom field value"
msgstr "tiene un valor de campo personalizado"
#: documents/models.py:519
msgid "is shared by me"
msgstr "compartido por mí"
#: documents/models.py:520
msgid "has custom fields"
msgstr "tiene campos personalizados"
#: documents/models.py:521
msgid "has custom field in"
msgstr "tiene campo personalizado en"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have custom field in"
msgstr "no tiene campo personalizado en"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have custom field"
msgstr "no tiene campo personalizado"
#: documents/models.py:524
msgid "custom fields query"
msgstr "consulta de campos personalizados"
#: documents/models.py:534
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regla"
#: documents/models.py:536
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:539
msgid "filter rule"
msgstr "regla de filtrado"
#: documents/models.py:540
msgid "filter rules"
msgstr "reglas de filtrado"
#: documents/models.py:651
msgid "Task ID"
msgstr "ID de la tarea"
#: documents/models.py:652
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID de Celery de la tarea ejecutada"
#: documents/models.py:657
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconocido"
#: documents/models.py:658
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tarea es reconocida a través del frontend o API"
#: documents/models.py:664
msgid "Task Filename"
msgstr "Nombre del archivo de la tarea"
#: documents/models.py:665
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nombre del archivo para el que se ejecutó la tarea"
#: documents/models.py:671
msgid "Task Name"
msgstr "Nombre de la tarea"
#: documents/models.py:672
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nombre de la tarea ejecutada"
#: documents/models.py:679
msgid "Task State"
msgstr "Estado de la tarea"
#: documents/models.py:680
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estado de la tarea actualmente en ejecución"
#: documents/models.py:685
msgid "Created DateTime"
msgstr "Fecha y hora de creación"
#: documents/models.py:686
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo de fecha cuando el resultado de la tarea fue creado en UTC"
#: documents/models.py:691
msgid "Started DateTime"
msgstr "Fecha y hora de inicio"
#: documents/models.py:692
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo de fecha cuando la tarea fue iniciada en UTC"
#: documents/models.py:697
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Fecha de finalización"
#: documents/models.py:698
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Fecha-hora cuando la tarea se completó en UTC"
#: documents/models.py:703
msgid "Result Data"
msgstr "Datos de resultado"
#: documents/models.py:705
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Datos devueltos por la tarea"
#: documents/models.py:717
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota para el documento"
#: documents/models.py:741
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: documents/models.py:746
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:747
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: documents/models.py:755
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: documents/models.py:756
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "expiración"
#: documents/models.py:774
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:806
msgid "share link"
msgstr "compartir enlace"
#: documents/models.py:807
msgid "share links"
msgstr "compartir enlaces"
#: documents/models.py:819
msgid "String"
msgstr "Cadena de texto"
#: documents/models.py:820
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:821
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: documents/models.py:822
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:823
msgid "Integer"
msgstr "Número entero"
#: documents/models.py:824
msgid "Float"
msgstr "Número flotante"
#: documents/models.py:825
msgid "Monetary"
msgstr "Monetario"
#: documents/models.py:826
msgid "Document Link"
msgstr "Enlace al documento"
#: documents/models.py:827
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: documents/models.py:839
msgid "data type"
msgstr "tipo de dato"
#: documents/models.py:846
msgid "extra data"
msgstr "datos extra"
#: documents/models.py:850
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Datos adicionales para el campo personalizado, como opciones de selección"
#: documents/models.py:856
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizado"
#: documents/models.py:857
msgid "custom fields"
msgstr "campos personalizados"
#: documents/models.py:954
msgid "custom field instance"
msgstr "instancia de campo personalizado"
#: documents/models.py:955
msgid "custom field instances"
msgstr "instancias de campos personalizados"
#: documents/models.py:1020
msgid "Consumption Started"
msgstr "Inicio de Análisis"
#: documents/models.py:1021
msgid "Document Added"
msgstr "Documento añadido"
#: documents/models.py:1022
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento Actualizado"
#: documents/models.py:1023
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"
#: documents/models.py:1026
msgid "Consume Folder"
msgstr "Consumir carpeta"
#: documents/models.py:1027
msgid "Api Upload"
msgstr "Carga de Api"
#: documents/models.py:1028
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Buscar correo"
#: documents/models.py:1033
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: documents/models.py:1034
msgid "Custom Field"
msgstr "Campo personalizado"
#: documents/models.py:1037
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipo de disparador de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1049
msgid "filter path"
msgstr "filtrar ruta"
#: documents/models.py:1054
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Sólo consumir documentos con una ruta que coincida con esta si se especifica. Los comodines especificados como * están permitidos. No permiten mayúsculas."
#: documents/models.py:1061
msgid "filter filename"
msgstr "filtrar nombre del archivo"
#: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Sólo consumirá documentos que coincidan completamente con este nombre de archivo si se especifica. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No diferencia mayúsculas."
#: documents/models.py:1077
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrar documentos de esta regla de correo"
#: documents/models.py:1093
msgid "has these tag(s)"
msgstr "tiene estas etiqueta(s)"
#: documents/models.py:1101
msgid "has this document type"
msgstr "tiene este tipo de documento"
#: documents/models.py:1109
msgid "has this correspondent"
msgstr "tiene este interlocutor"
#: documents/models.py:1113
msgid "schedule offset days"
msgstr "programar días de compensación"
#: documents/models.py:1116
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "El número de días para compensar la activación del horario."
#: documents/models.py:1121
msgid "schedule is recurring"
msgstr "la programación es recurrente"
#: documents/models.py:1124
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Si la programación debe ser recurrente."
#: documents/models.py:1129
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "programar el retraso recurrente en días"
#: documents/models.py:1133
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "El número de días entre los activadores de programación recurrentes."
#: documents/models.py:1138
msgid "schedule date field"
msgstr "programar campo de fecha"
#: documents/models.py:1143
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "El campo a comprobar para un activador de programación."
#: documents/models.py:1152
msgid "schedule date custom field"
msgstr "programar campo de fecha personalizado"
#: documents/models.py:1156
msgid "workflow trigger"
msgstr "disparador de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1157
msgid "workflow triggers"
msgstr "activadores de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1165
msgid "email subject"
msgstr "asunto del correo electrónico"
#: documents/models.py:1169
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "El asunto del correo electrónico, puede incluir algunos marcadores de posición, consulte la documentación."
#: documents/models.py:1175
msgid "email body"
msgstr "cuerpo del correo electrónico"
#: documents/models.py:1178
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "El cuerpo (mensaje) del correo electrónico, puede incluir algunos marcadores de posición, consulte la documentación."
#: documents/models.py:1184
msgid "emails to"
msgstr "correos electrónicos a"
#: documents/models.py:1187
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Las direcciones de correo electrónico de destino, separadas por comas."
#: documents/models.py:1193
msgid "include document in email"
msgstr "incluir documento en correo electrónico"
#: documents/models.py:1202
msgid "webhook url"
msgstr "url del webhook"
#: documents/models.py:1204
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "La URL de destino de la notificación."
#: documents/models.py:1209
msgid "use parameters"
msgstr "utilizar parámetros"
#: documents/models.py:1213
msgid "webhook parameters"
msgstr "parámetros del webhook"
#: documents/models.py:1216
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1220
msgid "webhook body"
msgstr "cuerpo del webhook"
#: documents/models.py:1223
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1227
msgid "webhook headers"
msgstr "cabeceras webhook"
#: documents/models.py:1230
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1235
msgid "include document in webhook"
msgstr "incluir documento en webhook"
#: documents/models.py:1246
msgid "Assignment"
msgstr "Tarea"
#: documents/models.py:1250
msgid "Removal"
msgstr "Eliminar"
#: documents/models.py:1254 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: documents/models.py:1258
msgid "Webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1262
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Tipo de acción del flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1268
msgid "assign title"
msgstr "asignar título"
#: documents/models.py:1273
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Asignar título al documento, puede incluir marcadores de posición, vea documentación."
#: documents/models.py:1282 paperless_mail/models.py:261
msgid "assign this tag"
msgstr "asignar esta etiqueta"
#: documents/models.py:1291 paperless_mail/models.py:269
msgid "assign this document type"
msgstr "asignar este tipo de documento"
#: documents/models.py:1300 paperless_mail/models.py:283
msgid "assign this correspondent"
msgstr "asignar este interlocutor"
#: documents/models.py:1309
msgid "assign this storage path"
msgstr "asignar esta ruta de almacenamiento"
#: documents/models.py:1318
msgid "assign this owner"
msgstr "asignar dueño"
#: documents/models.py:1325
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "conceder permisos de vista a estos usuarios"
#: documents/models.py:1332
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "conceder permisos de vista a estos grupos"
#: documents/models.py:1339
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "conceder permisos de cambio a estos usuarios"
#: documents/models.py:1346
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "conceder permisos de cambio a estos grupos"
#: documents/models.py:1353
msgid "assign these custom fields"
msgstr "asignar estos campos personalizados"
#: documents/models.py:1360
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "eliminar estas etiqueta(s)"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove all tags"
msgstr "elimina todas las etiquetas"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "eliminar este tipo de documento (s)"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all document types"
msgstr "eliminar todos los tipos de documentos"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "eliminar estos corresponsales"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all correspondents"
msgstr "eliminar a todos los corresponsales"
#: documents/models.py:1396
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "eliminar estas rutas de almacenamiento"
#: documents/models.py:1401
msgid "remove all storage paths"
msgstr "eliminar todas las rutas de almacenamiento"
#: documents/models.py:1408
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "eliminar estos propietarios"
#: documents/models.py:1413
msgid "remove all owners"
msgstr "eliminar todos los propietarios"
#: documents/models.py:1420
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "elimina permisos de visualización para estos usuarios"
#: documents/models.py:1427
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "elimina permisos de visualización para estos grupos"
#: documents/models.py:1434
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "eliminar permisos de cambio para estos usuarios"
#: documents/models.py:1441
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "elimina permisos de cambio para estos grupos"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove all permissions"
msgstr "elimina todos los permisos"
#: documents/models.py:1453
msgid "remove these custom fields"
msgstr "elimina estos campos personalizados"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove all custom fields"
msgstr "elimina todos los campos personalizados"
#: documents/models.py:1467
msgid "email"
msgstr "correo-e"
#: documents/models.py:1476
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1480
msgid "workflow action"
msgstr "acción de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1481
msgid "workflow actions"
msgstr "tiene un valor de campo personalizado"
#: documents/models.py:1490 paperless_mail/models.py:138
msgid "order"
msgstr "orden"
#: documents/models.py:1496
msgid "triggers"
msgstr "disparador"
#: documents/models.py:1503
msgid "actions"
msgstr "acciones"
#: documents/models.py:1506 paperless_mail/models.py:147
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: documents/models.py:1517
msgid "workflow"
msgstr "flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1521
msgid "workflow trigger type"
msgstr "tipo de activador de flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1535
msgid "date run"
msgstr "fecha de ejecución"
#: documents/models.py:1541
msgid "workflow run"
msgstr "ejecución del flujo de trabajo"
#: documents/models.py:1542
msgid "workflow runs"
msgstr "ejecuciones de flujo de trabajo"
#: documents/serialisers.py:127
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expresión irregular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:474
msgid "Invalid color."
msgstr "Color inválido."
#: documents/serialisers.py:1452
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de fichero %(type)s no suportado"
#: documents/serialisers.py:1541
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable inválida."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Hola de %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Gracias por utilizar %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor, inicie sesión"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "¿Aún no tienes una cuenta? <a href=\"%(signup_url)s\">Regístrate</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "o inicie sesión vía"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Solicitud para restablecer contraseña de Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico a continuación y le enviaremos instrucciones para establecer una nueva."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error. Por favor, inténtelo de nuevo."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "¡Envíeme instrucciones!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx enviada"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Revise su bandeja de entrada."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Te hemos enviado instrucciones para configurar tu contraseña. ¡Deberías recibir el correo electrónico en breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmación de contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Establecer nueva contraseña."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "solicitar un restablecimiento de contraseña"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contraseña"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Restablecimiento de contraseña de Paperless-ngx completado"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Restablecimiento de contraseña completo."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Se ha establecido tu nueva contraseña. Ahora puedes <a href=\"%(login_url)s\"> iniciar sesión </a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "¿Ya tienes una cuenta? <a href=\"%(login_url)s\">Inicia sesión</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Correo electrónico (opcional)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (otra vez)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx está cargando..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "¡¿Todavía estás aquí?! Hmm, algo podría estar mal."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aquí hay un enlace a la documentación."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Autenticación de dos factores Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Este enlace no ha sido encontrado."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "El enlace ha expirado."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Se ha producido un error al intentar iniciar sesión a través de su cuenta de red social. Volver a la página <a href=\"%(login_url)s\">de inicio de sesión</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Estás a punto de conectar una nueva cuenta de terceros de %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Estás a punto de usar tu cuenta de %(provider_name)s para iniciar sesión."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Como último paso, por favor complete el siguiente formulario:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "No se puede analizar la URI {value}, falta el esquema"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "No se puede analizar la URI {value}, falta la ubicación de la red o la ruta"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "No se puede analizar la URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "omitir"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "rehacer"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forzar"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "omitir_sinarchivo"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "con_texto"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "siempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "borrar"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "limpieza-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "DejaColorSinAlterar"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UsarColorDelDispositivo"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Establece el tipo de salida PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Hacer OCR de la página 1 a este valor"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Realizar OCR usando estos idiomas"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Establece el modo OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controla la generación de un archivo"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Establece el valor DPI por defecto"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Controla la limpieza de desempapelar"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Permite la applicacion deskew"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Permite rotación de página"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Establece el umbral de rotación de páginas"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Establece el tamaño máximo de imagen para la descompresión"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Establece la estrategia de conversión de colores de Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Añade argumentos de usuario adicionales para OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Título de la aplicación"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logo de la aplicación"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "Ajustes de la aplicación paperless"
#: paperless/settings.py:698
msgid "English (US)"
msgstr "Inglés (US)"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: paperless/settings.py:706
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: paperless/settings.py:708
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglés (Gran Bretaña)"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: paperless/settings.py:711
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: paperless/settings.py:715
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: paperless/settings.py:716
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"
#: paperless/settings.py:717
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: paperless/settings.py:718
msgid "Dutch"
msgstr "Alemán"
#: paperless/settings.py:719
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: paperless/settings.py:720
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: paperless/settings.py:721
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: paperless/settings.py:722
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: paperless/settings.py:723
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: paperless/urls.py:341
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administración de Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless solo procesará los correos que coincidan con TODOS los filtros escritos abajo."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "La acción aplicada al correo. Esta acción sólo se realiza cuando el cuerpo del correo o los archivos adjuntos fueron consumidos del correo."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Asignar metadatos a documentos consumidos por esta regla automáticamente. Si no asigna etiquetas, tipos o interlocutores aquí, paperless procesará igualmente todas las reglas que haya definido."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Correo Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "cuenta de correo"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "cuentas de correo"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sin encriptar"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "OAuth de Gmail"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Puerto IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Normalmente 143 para conexiones sin encriptar y STARTTLS, y 993 para conexiones SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Seguridad IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "usuario"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Es la autenticación por token"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "El conjunto de caracteres a usar al comunicarse con el servidor de correo, como 'UTF-8' o 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "tipo de cuenta"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "actualizar token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "El token de actualización que se utilizará para la autenticación de token, por ejemplo, con oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "La fecha de caducidad del token de actualización. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "regla de correo"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "reglas de correo"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Solo procesar ficheros adjuntos."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos en el archivo) como .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos incrustados en el archivo) como .eml + archivos adjuntos de proceso como documentos separados"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Procesar todos los ficheros, incluyendo ficheros 'incrustados'."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover a carpeta específica"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como leído, no procesar archivos leídos"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marcar el correo, no procesar correos marcados"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etiqueta el correo con la etiqueta especificada, no procesar correos etiquetados"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usar asunto como título"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usar nombre del fichero adjunto como título"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "No asignar título desde regla"
#: paperless_mail/models.py:131
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "No asignar interlocutor"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "Use mail address"
msgstr "Usar dirección de correo"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usar nombre (o dirección de correo sino está disponible)"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usar el interlocutor seleccionado a continuación"
#: paperless_mail/models.py:144
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
#: paperless_mail/models.py:154
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Las subcarpetas deben estar separadas por un delimitador, normalmente un punto ('.') o barra ('/'), pero depende según el servidor de correo."
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "filter from"
msgstr "filtrar desde"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter to"
msgstr "filtrar a"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar asunto"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter body"
msgstr "filtrar cuerpo"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtrar nombre del archivo adjunto modo incluyente"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "Filtrar nombre del archivo adjunto modo excluyente"
#: paperless_mail/models.py:205
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Solo se analizarán documentos que coincidan completamente con este nombre de fichero. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No distingue mayúsculas-minúsculas."
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "maximum age"
msgstr "antigüedad máxima"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificado en días."
#: paperless_mail/models.py:218
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de fichero adjunto"
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Adjuntos incrustados incluyen imágenes, por lo que es mejor combina resta opción un filtro de nombre de fichero."
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "consumption scope"
msgstr "ámbito de consumo"
#: paperless_mail/models.py:234
msgid "action"
msgstr "acción"
#: paperless_mail/models.py:240
msgid "action parameter"
msgstr "parámetro de acción"
#: paperless_mail/models.py:245
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parámetro adicional para la acción seleccionada arriba. Ej. la carpeta de destino de la acción \"mover a carpeta\". Las subcarpetas deben estar separadas por puntos."
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "assign title from"
msgstr "asignar título desde"
#: paperless_mail/models.py:273
msgid "assign correspondent from"
msgstr "asignar interlocutor desde"
#: paperless_mail/models.py:287
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Asignar al propietario de la regla a los documentos"
#: paperless_mail/models.py:313
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:321
msgid "subject"
msgstr "asunto"
#: paperless_mail/models.py:329
msgid "received"
msgstr "recibido"
#: paperless_mail/models.py:336
msgid "processed"
msgstr "procesado"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "status"
msgstr "estado"