github-actions[bot] 76951ea482
New Crowdin translations by GitHub Action (#7446)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-08-22 16:19:35 -07:00

1704 lines
44 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-19 23:29-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-20 06:32\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/models.py:39 documents/models.py:786
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:970
msgid "None"
msgstr "なし"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:971
msgid "Any word"
msgstr "いずれかの単語"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:972
msgid "All words"
msgstr "すべての単語"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:973
msgid "Exact match"
msgstr "完全一致"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:974
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:975
msgid "Fuzzy word"
msgstr "あいまいな単語"
#: documents/models.py:62
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107
msgid "name"
msgstr "名称"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1031
msgid "match"
msgstr "マッチ"
#: documents/models.py:70 documents/models.py:1034
msgid "matching algorithm"
msgstr "マッチングアルゴリズム"
#: documents/models.py:75 documents/models.py:1039
msgid "is insensitive"
msgstr "大文字・小文字の区別なし"
#: documents/models.py:98 documents/models.py:150
msgid "correspondent"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:99
msgid "correspondents"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:103
msgid "color"
msgstr "色"
#: documents/models.py:106
msgid "is inbox tag"
msgstr "受信トレイタグ"
#: documents/models.py:109
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "このタグを受信トレイタグとしてマーク: 新規に使用するすべてのドキュメントに受信トレイタグを付けます。"
#: documents/models.py:115
msgid "tag"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:116 documents/models.py:188
msgid "tags"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:121 documents/models.py:170
msgid "document type"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:122
msgid "document types"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:127
msgid "path"
msgstr "パス"
#: documents/models.py:132 documents/models.py:159
msgid "storage path"
msgstr "フォルダー"
#: documents/models.py:133
msgid "storage paths"
msgstr "フォルダー"
#: documents/models.py:140
msgid "Unencrypted"
msgstr "暗号化なし"
#: documents/models.py:141
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "GNU Privacy Guard で暗号化"
#: documents/models.py:162
msgid "title"
msgstr "タイトル"
#: documents/models.py:174 documents/models.py:700
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
#: documents/models.py:177
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "ドキュメントの生のテキストのみのデータ。この項目は主に検索に使用されます。"
#: documents/models.py:182
msgid "mime type"
msgstr "MIME タイプ"
#: documents/models.py:192
msgid "checksum"
msgstr "チェックサム"
#: documents/models.py:196
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "元のドキュメントのチェックサム"
#: documents/models.py:200
msgid "archive checksum"
msgstr "アーカイブのチェックサム"
#: documents/models.py:205
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "アーカイブされたドキュメントのチェックサム"
#: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706
#: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861
msgid "created"
msgstr "作成日"
#: documents/models.py:211
msgid "modified"
msgstr "更新日"
#: documents/models.py:218
msgid "storage type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: documents/models.py:226
msgid "added"
msgstr "追加日"
#: documents/models.py:233
msgid "filename"
msgstr "ファイル名"
#: documents/models.py:239
msgid "Current filename in storage"
msgstr "ストレージ内の現在のファイル名"
#: documents/models.py:243
msgid "archive filename"
msgstr "アーカイブファイル名"
#: documents/models.py:249
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "ストレージ内の現在のアーカイブファイル名"
#: documents/models.py:253
msgid "original filename"
msgstr "元のファイル名"
#: documents/models.py:259
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "アップロードされたファイルの元の名前"
#: documents/models.py:266
msgid "archive serial number"
msgstr "アーカイブ番号"
#: documents/models.py:276
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "物理的なドキュメントアーカイブ内での、このドキュメントの位置"
#: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771
msgid "document"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/models.py:283
msgid "documents"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/models.py:371
msgid "debug"
msgstr "デバッグ"
#: documents/models.py:372
msgid "information"
msgstr "情報"
#: documents/models.py:373
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: documents/models.py:375
msgid "critical"
msgstr "深刻"
#: documents/models.py:378
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: documents/models.py:380
msgid "message"
msgstr "メッセージ"
#: documents/models.py:383
msgid "level"
msgstr "レベル"
#: documents/models.py:392
msgid "log"
msgstr "ログ"
#: documents/models.py:393
msgid "logs"
msgstr "ログ"
#: documents/models.py:401
msgid "Table"
msgstr ""
#: documents/models.py:402
msgid "Small Cards"
msgstr ""
#: documents/models.py:403
msgid "Large Cards"
msgstr ""
#: documents/models.py:406
msgid "Title"
msgstr ""
#: documents/models.py:407
msgid "Created"
msgstr ""
#: documents/models.py:408
msgid "Added"
msgstr ""
#: documents/models.py:409
msgid "Tags"
msgstr ""
#: documents/models.py:410
msgid "Correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:411
msgid "Document Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:412
msgid "Storage Path"
msgstr ""
#: documents/models.py:413
msgid "Note"
msgstr ""
#: documents/models.py:414
msgid "Owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:415
msgid "Shared"
msgstr ""
#: documents/models.py:416
msgid "ASN"
msgstr ""
#: documents/models.py:422
msgid "show on dashboard"
msgstr "ダッシュボードに表示"
#: documents/models.py:425
msgid "show in sidebar"
msgstr "サイドバーに表示"
#: documents/models.py:429
msgid "sort field"
msgstr "項目を並べ替え"
#: documents/models.py:434
msgid "sort reverse"
msgstr "項目を逆順で並べ替え"
#: documents/models.py:437
msgid "View page size"
msgstr ""
#: documents/models.py:445
msgid "View display mode"
msgstr ""
#: documents/models.py:452
msgid "Document display fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:459 documents/models.py:516
msgid "saved view"
msgstr "保存済みビュー"
#: documents/models.py:460
msgid "saved views"
msgstr "保存済みビュー"
#: documents/models.py:468
msgid "title contains"
msgstr "タイトルが次のものを含む"
#: documents/models.py:469
msgid "content contains"
msgstr "コンテンツが次のものを含む"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN is"
msgstr "ASN が"
#: documents/models.py:471
msgid "correspondent is"
msgstr "担当が"
#: documents/models.py:472
msgid "document type is"
msgstr "ドキュメントタイプが"
#: documents/models.py:473
msgid "is in inbox"
msgstr "次のものが受信トレイにある"
#: documents/models.py:474
msgid "has tag"
msgstr "次のタグがある"
#: documents/models.py:475
msgid "has any tag"
msgstr "次のいずれかのタグがある"
#: documents/models.py:476
msgid "created before"
msgstr "次の日付以前に作成"
#: documents/models.py:477
msgid "created after"
msgstr "次の日付以降に作成"
#: documents/models.py:478
msgid "created year is"
msgstr "作成年が"
#: documents/models.py:479
msgid "created month is"
msgstr "作成月が"
#: documents/models.py:480
msgid "created day is"
msgstr "作成日が"
#: documents/models.py:481
msgid "added before"
msgstr "次の日付以前に追加"
#: documents/models.py:482
msgid "added after"
msgstr "次の日付以降に追加"
#: documents/models.py:483
msgid "modified before"
msgstr "次の日付以前に変更"
#: documents/models.py:484
msgid "modified after"
msgstr "次の日付以降に変更"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have tag"
msgstr "次のタグがない"
#: documents/models.py:486
msgid "does not have ASN"
msgstr "次の ASN でない"
#: documents/models.py:487
msgid "title or content contains"
msgstr "タイトルまたはコンテンツに次のものを含む"
#: documents/models.py:488
msgid "fulltext query"
msgstr "全文検索"
#: documents/models.py:489
msgid "more like this"
msgstr "これと類似のもの"
#: documents/models.py:490
msgid "has tags in"
msgstr "次のタグがある"
#: documents/models.py:491
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN が次の値より大きい"
#: documents/models.py:492
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN が次の値より小さい"
#: documents/models.py:493
msgid "storage path is"
msgstr "フォルダーが"
#: documents/models.py:494
msgid "has correspondent in"
msgstr "次のものが担当"
#: documents/models.py:495
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "次のものが担当でない"
#: documents/models.py:496
msgid "has document type in"
msgstr "次のドキュメントタイプがある"
#: documents/models.py:497
msgid "does not have document type in"
msgstr "次のドキュメントタイプがない"
#: documents/models.py:498
msgid "has storage path in"
msgstr "次のフォルダーがある"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have storage path in"
msgstr "次のフォルダーがない"
#: documents/models.py:500
msgid "owner is"
msgstr "所有者が"
#: documents/models.py:501
msgid "has owner in"
msgstr "所有者がいる"
#: documents/models.py:502
msgid "does not have owner"
msgstr "次のものが所有者"
#: documents/models.py:503
msgid "does not have owner in"
msgstr "次のものが所有者でない"
#: documents/models.py:504
msgid "has custom field value"
msgstr "次のカスタム項目がある"
#: documents/models.py:505
msgid "is shared by me"
msgstr "自分が共有した"
#: documents/models.py:506
msgid "has custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:507
msgid "has custom field in"
msgstr ""
#: documents/models.py:508
msgid "does not have custom field in"
msgstr ""
#: documents/models.py:509
msgid "does not have custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:519
msgid "rule type"
msgstr "ルールタイプ"
#: documents/models.py:521
msgid "value"
msgstr "値"
#: documents/models.py:524
msgid "filter rule"
msgstr "フィルタルール"
#: documents/models.py:525
msgid "filter rules"
msgstr "フィルタールール"
#: documents/models.py:636
msgid "Task ID"
msgstr "タスク ID"
#: documents/models.py:637
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "実行されたタスクの Celery ID"
#: documents/models.py:642
msgid "Acknowledged"
msgstr "承認"
#: documents/models.py:643
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "フロントエンドまたは API 経由でタスクが承認されている場合"
#: documents/models.py:649
msgid "Task Filename"
msgstr "タスクのファイル名"
#: documents/models.py:650
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "タスクを実行したファイル名"
#: documents/models.py:656
msgid "Task Name"
msgstr "タスク名"
#: documents/models.py:657
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "実行されたタスク名"
#: documents/models.py:664
msgid "Task State"
msgstr "タスクの状態"
#: documents/models.py:665
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "実行中のタスクの状態"
#: documents/models.py:670
msgid "Created DateTime"
msgstr "作成日時"
#: documents/models.py:671
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "タスクの結果が作成された UTC 日時"
#: documents/models.py:676
msgid "Started DateTime"
msgstr "開始日時"
#: documents/models.py:677
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "タスクが開始された UTC 日時"
#: documents/models.py:682
msgid "Completed DateTime"
msgstr "完了日時"
#: documents/models.py:683
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "タスクが完了した UTC 日時"
#: documents/models.py:688
msgid "Result Data"
msgstr "結果データ"
#: documents/models.py:690
msgid "The data returned by the task"
msgstr "タスクが出力したデータ"
#: documents/models.py:702
msgid "Note for the document"
msgstr "ドキュメントのメモ"
#: documents/models.py:726
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
#: documents/models.py:731
msgid "note"
msgstr "メモ"
#: documents/models.py:732
msgid "notes"
msgstr "メモ"
#: documents/models.py:740
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: documents/models.py:741
msgid "Original"
msgstr "原本"
#: documents/models.py:752
msgid "expiration"
msgstr "有効期限"
#: documents/models.py:759
msgid "slug"
msgstr "スラグ"
#: documents/models.py:791
msgid "share link"
msgstr "共有リンク"
#: documents/models.py:792
msgid "share links"
msgstr "共有リンク"
#: documents/models.py:804
msgid "String"
msgstr "文字列"
#: documents/models.py:805
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:806
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: documents/models.py:807
msgid "Boolean"
msgstr "ブール値"
#: documents/models.py:808
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: documents/models.py:809
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数"
#: documents/models.py:810
msgid "Monetary"
msgstr "通貨 (ドル)"
#: documents/models.py:811
msgid "Document Link"
msgstr "ドキュメントリンク"
#: documents/models.py:812
msgid "Select"
msgstr ""
#: documents/models.py:824
msgid "data type"
msgstr "データの種類"
#: documents/models.py:831
msgid "extra data"
msgstr ""
#: documents/models.py:835
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr ""
#: documents/models.py:841
msgid "custom field"
msgstr "カスタム項目"
#: documents/models.py:842
msgid "custom fields"
msgstr "カスタム項目"
#: documents/models.py:906
msgid "custom field instance"
msgstr "カスタム項目インスタンス"
#: documents/models.py:907
msgid "custom field instances"
msgstr "カスタム項目インスタンス"
#: documents/models.py:978
msgid "Consumption Started"
msgstr "利用開始時"
#: documents/models.py:979
msgid "Document Added"
msgstr "ドキュメントの追加時"
#: documents/models.py:980
msgid "Document Updated"
msgstr "ドキュメントの更新時"
#: documents/models.py:983
msgid "Consume Folder"
msgstr "フォルダーの利用"
#: documents/models.py:984
msgid "Api Upload"
msgstr "API アップロード"
#: documents/models.py:985
msgid "Mail Fetch"
msgstr "メールの取得"
#: documents/models.py:988
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "ワークフローのトリガータイプ"
#: documents/models.py:1000
msgid "filter path"
msgstr "パスをフィルター"
#: documents/models.py:1005
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "指定されたパスを持つドキュメントのみを使用します。ワイルドカード (*) が使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: documents/models.py:1012
msgid "filter filename"
msgstr "ファイル名をフィルター"
#: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "指定されたファイル名に完全にマッチするドキュメントのみを使用します。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: documents/models.py:1028
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "このメールルールからのドキュメントをフィルター"
#: documents/models.py:1044
msgid "has these tag(s)"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:1052
msgid "has this document type"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:1060
msgid "has this correspondent"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:1064
msgid "workflow trigger"
msgstr "ワークフローのトリガー"
#: documents/models.py:1065
msgid "workflow triggers"
msgstr "ワークフローのトリガー"
#: documents/models.py:1075
msgid "Assignment"
msgstr "割り当て"
#: documents/models.py:1079
msgid "Removal"
msgstr "削除"
#: documents/models.py:1083
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "ワークフローのアクションタイプ"
#: documents/models.py:1089
msgid "assign title"
msgstr "タイトルの割り当て"
#: documents/models.py:1094
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "ドキュメントタイトルを割り当てます。ドキュメントタイトルにはプレースホルダーを含めることができます。マニュアルを参照してください。"
#: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230
msgid "assign this tag"
msgstr "タグの割り当て"
#: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this document type"
msgstr "ドキュメントタイプの割り当て"
#: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252
msgid "assign this correspondent"
msgstr "担当の割り当て"
#: documents/models.py:1130
msgid "assign this storage path"
msgstr "フォルダーの割り当て"
#: documents/models.py:1139
msgid "assign this owner"
msgstr "所有者の割り当て"
#: documents/models.py:1146
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "ユーザーへの表示権限の付与"
#: documents/models.py:1153
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "グループへの表示権限の付与"
#: documents/models.py:1160
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "ユーザーへの変更権限の付与"
#: documents/models.py:1167
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "グループへの変更権限の付与"
#: documents/models.py:1174
msgid "assign these custom fields"
msgstr "カスタム項目の割り当て"
#: documents/models.py:1181
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "タグの削除"
#: documents/models.py:1186
msgid "remove all tags"
msgstr "すべてのタグの削除"
#: documents/models.py:1193
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "ドキュメントタイプの削除"
#: documents/models.py:1198
msgid "remove all document types"
msgstr "すべてのドキュメントタイプの削除"
#: documents/models.py:1205
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "担当の削除"
#: documents/models.py:1210
msgid "remove all correspondents"
msgstr "すべての担当の削除"
#: documents/models.py:1217
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "フォルダーの削除"
#: documents/models.py:1222
msgid "remove all storage paths"
msgstr "すべてのフォルダーの削除"
#: documents/models.py:1229
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "所有者の削除"
#: documents/models.py:1234
msgid "remove all owners"
msgstr "すべての所有者の削除"
#: documents/models.py:1241
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "ユーザの表示権限の削除"
#: documents/models.py:1248
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "グループの表示権限の削除"
#: documents/models.py:1255
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "ユーザの編集権限の削除"
#: documents/models.py:1262
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "グループの編集権限の削除"
#: documents/models.py:1267
msgid "remove all permissions"
msgstr "すべての権限の削除"
#: documents/models.py:1274
msgid "remove these custom fields"
msgstr "カスタム項目の削除"
#: documents/models.py:1279
msgid "remove all custom fields"
msgstr "すべてのカスタム項目の削除"
#: documents/models.py:1283
msgid "workflow action"
msgstr "ワークフローのアクション"
#: documents/models.py:1284
msgid "workflow actions"
msgstr "ワークフローのアクション"
#: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109
msgid "order"
msgstr "順序"
#: documents/models.py:1299
msgid "triggers"
msgstr "トリガー"
#: documents/models.py:1306
msgid "actions"
msgstr "アクション"
#: documents/models.py:1309
msgid "enabled"
msgstr "有効"
#: documents/serialisers.py:119
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "不正な正規表現: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:435
msgid "Invalid color."
msgstr "無効な色"
#: documents/serialisers.py:1331
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "ファイルタイプ %(type)s はサポートされていません"
#: documents/serialisers.py:1440
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "無効な変数を検出しました"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "%(site_name)s からこんにちは!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "%(site_name)s を使用していただきありがとうございます!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx ログイン"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "ログインしてください。"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "まだアカウントをお持ちではありませんか? <a href=\"%(signup_url)s\">登録</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "ログイン"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "または次の方法でログイン"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの要求"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "メールアドレスを入力してください。新しいパスワードを設定する手順をメールで送信します。"
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "エラーが発生しました。再試行してください。"
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "手順を送信してください!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの送信"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "受信トレイを確認してください。"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "パスワードの設定手順をメールで送信しました。まもなくメールが届くでしょう。"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの確認"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "新しいパスワードを設定"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "パスワードリセットの要求"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "パスワードの確認"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "パスワードの変更"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの完了"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "パスワードリセットが完了しました"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "新しいパスワードがセットされました。<a href=\"%(login_url)s\"> ログイン </a> できます。"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx 登録"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "アカウントをお持ちですか? <a href=\"%(login_url)s\">ログイン</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "メールアドレス (任意)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード (確認)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "登録"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngxを読み込んでいます…"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "まだここに?うーん、何かおかしいのかもしれません。"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "これはドキュメントへのリンクです"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "共有リンクが見つかりませんでした。"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "共有リンクの有効期限を過ぎています。"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウントログイン"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "ソーシャルアカウントでログイン中にエラーが発生しました。<a href=\"%(login_url)s\">ログイン画面</a>に戻ります。"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "%(provider)s から新規サードパーティアカウントに接続しようとしています。"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "続行"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウント登録"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "%(provider_name)s アカウントでログインしようとしています"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "最後のステップとして、以下のフォームに記入してください"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "URI {value} を解析できません。スキームがありません。"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "URI {value} を解析できません。ネットの場所またはパスがありません。"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "URI {value} を解析できません"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "skip"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "redo"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "force"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "never"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "always"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "clean"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "none"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gray"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "出力 PDF タイプの設定"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "1ページからこのページまで OCR を実行する"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "これらの言語で OCR を実行する"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "OCR モードの設定"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "アーカイブファイル生成の制御"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "画像の DPI フォールバック値の設定"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "アンペーパークリーニングの制御"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "傾き補正の有効化"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "ページ回転の有効化"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "ページ回転のしきい値の設定"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "展開する画像の最大サイズの設定"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Ghostscript 色変換ストラテジーの設定"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "OCRMyPDF への追加のユーザー引数を追加"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "アプリケーションタイトル"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "アプリケーションロゴ"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "Paperless アプリケーションの設定"
#: paperless/settings.py:682
msgid "English (US)"
msgstr "英語 (米国)"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: paperless/settings.py:690
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: paperless/settings.py:692
msgid "English (GB)"
msgstr "英語 (英国)"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: paperless/settings.py:694
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: paperless/settings.py:695
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: paperless/settings.py:696
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: paperless/settings.py:697
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: paperless/settings.py:698
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Luxembourgish"
msgstr "ルクセンブルク語"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: paperless/settings.py:706
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: paperless/settings.py:708
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: paperless/settings.py:711
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語 (簡体字)"
#: paperless/urls.py:242
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx の管理"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless は以下のフィルタにマッチするメールのみを処理します"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "メールに適用されるアクション。このアクションは、メール本文または添付ファイルがメールから取り込まれた場合にのみ実行されます。"
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "このルールから使用されるドキュメントに自動的にメタデータを割り当てます。ここでタグ、タイプ、担当者を割り当てなかった場合でも、Paperless は定義済みのすべてのマッチングルールを処理します。"
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless メール"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "メールアカウント"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "メールアカウント"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "暗号化なし"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL を使用"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS を使用"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP サーバー"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP ポート番号"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "通常、暗号化されていない接続や STARTTLS 接続では 143、SSL 接続では 993 です。"
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP セキュリティ"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "パスワード"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "トークン認証"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "文字セット"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "'UTF-8' や 'US-ASCII' など、メールサーバーとの通信に使用する文字セット"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "メールルール"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "メールルール"
#: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86
msgid "Only process attachments."
msgstr "添付ファイルのみを処理."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理 + 添付ファイルを別のドキュメントとして処理"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "インライン添付ファイルを含むすべてのファイルを処理"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Move to specified folder"
msgstr "指定したフォルダーに移動"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "既読としてマーク (既読メールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:93
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "メールにフラグ (フラグ付きメールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:94
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "指定されたタグでメールにタグ付け (タグ付きメールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:97
msgid "Use subject as title"
msgstr "件名をタイトルに使用"
#: paperless_mail/models.py:98
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "添付ファイルのファイル名をタイトルに使用"
#: paperless_mail/models.py:99
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "このルールからタイトルを割り当てない"
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "担当を割り当てない"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use mail address"
msgstr "メールアドレスを使用する"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "名前 (不明な場合はメールアドレス) を使用する"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "以下で選択する担当を使用"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "account"
msgstr "アカウント"
#: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274
msgid "folder"
msgstr "フォルダー"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "サブフォルダーは、区切り文字 (通常はドット ( . ) またはスラッシュ ( / ) で区切る必要がありますが、これはメール サーバーによって異なります。"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter from"
msgstr "送信元のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter to"
msgstr "宛先のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter subject"
msgstr "件名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:150
msgid "filter body"
msgstr "本文のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "添付ファイル名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "除外する添付ファイル名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "このファイル名にマッチするドキュメントは使用しません。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "maximum age"
msgstr "有効期限"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "Specified in days."
msgstr "日数で指定"
#: paperless_mail/models.py:187
msgid "attachment type"
msgstr "添付ファイルの種類"
#: paperless_mail/models.py:191
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "インライン添付ファイルに埋め込み画像が含まれるので、このオプションをファイル名のフィルターと組み合わせるのが最善です。"
#: paperless_mail/models.py:197
msgid "consumption scope"
msgstr "利用範囲"
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "action"
msgstr "アクション"
#: paperless_mail/models.py:209
msgid "action parameter"
msgstr "アクションパラメーター"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "上記で選択したアクションの追加パラメーター、たとえばフォルダーへの移動アクションの移動先フォルダー。サブフォルダーはドットで区切る必要があります。"
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "assign title from"
msgstr "タイトルの割り当て元"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "assign correspondent from"
msgstr "担当の割り当て元"
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "ルール所有者のドキュメントへの割り当て"
#: paperless_mail/models.py:282
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: paperless_mail/models.py:290
msgid "subject"
msgstr "件名"
#: paperless_mail/models.py:298
msgid "received"
msgstr "受信日時"
#: paperless_mail/models.py:305
msgid "processed"
msgstr "処理日時"
#: paperless_mail/models.py:311
msgid "status"
msgstr "ステータス"