github-actions[bot] 1f5d1b6f26
New Crowdin translations by GitHub Action (#8929)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-03-14 17:22:24 +00:00

2023 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 20:35\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: documents/filters.py:374
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#: documents/filters.py:393
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr ""
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr ""
#: documents/filters.py:424
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr ""
#: documents/filters.py:438
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:503
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr ""
#: documents/filters.py:540
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr ""
#: documents/filters.py:648
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:827
msgid "Custom field not found"
msgstr ""
#: documents/models.py:36 documents/models.py:710
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:921
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:922
msgid "Any word"
msgstr "Будь-яке слово"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:923
msgid "All words"
msgstr "Усі слова"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:924
msgid "Exact match"
msgstr "Точна відповідність"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:925
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:926
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Приблизний пошук"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "назва"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:990
msgid "match"
msgstr "відповідність"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:993
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритм зіставляння"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:998
msgid "is insensitive"
msgstr "нечутливий до регістру"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "кореспонденти"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "колір"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "є вхідним тегом"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "типи документів"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "шлях"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "шлях зберігання"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "шляхи зберігання"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Без шифрування"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:624
msgid "content"
msgstr "вміст"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "тип MIME"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "контрольна сума"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контрольна сума оригінального документа."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "контрольна сума архіву"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контрольна сума архівованого документа."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr ""
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr ""
#: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668
#: documents/models.py:739 documents/models.py:797
msgid "created"
msgstr "створено"
#: documents/models.py:219
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: documents/models.py:226
msgid "storage type"
msgstr "тип сховища"
#: documents/models.py:234
msgid "added"
msgstr "додано"
#: documents/models.py:241
msgid "filename"
msgstr "назва файлу"
#: documents/models.py:247
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Поточна назва файлу в сховищі"
#: documents/models.py:251
msgid "archive filename"
msgstr "назва файлу архіву"
#: documents/models.py:257
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі"
#: documents/models.py:261
msgid "original filename"
msgstr "оригінальна назва файлу"
#: documents/models.py:267
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено"
#: documents/models.py:274
msgid "archive serial number"
msgstr "архівний серійний номер (АСН)"
#: documents/models.py:284
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів."
#: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695
#: documents/models.py:1459
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:291
msgid "documents"
msgstr "документи"
#: documents/models.py:379
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: documents/models.py:380
msgid "Small Cards"
msgstr "Малі Картки"
#: documents/models.py:381
msgid "Large Cards"
msgstr "Великі Картки"
#: documents/models.py:384
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: documents/models.py:385 documents/models.py:942
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: documents/models.py:386 documents/models.py:941
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: documents/models.py:387
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: documents/models.py:388
msgid "Correspondent"
msgstr "Кореспондент"
#: documents/models.py:389
msgid "Document Type"
msgstr "Тип документа"
#: documents/models.py:390
msgid "Storage Path"
msgstr "Шлях до сховища"
#: documents/models.py:391
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: documents/models.py:392
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: documents/models.py:393
msgid "Shared"
msgstr "Спільні"
#: documents/models.py:394
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:395
msgid "Pages"
msgstr ""
#: documents/models.py:401
msgid "show on dashboard"
msgstr "показати на панелі"
#: documents/models.py:404
msgid "show in sidebar"
msgstr "показати в бічній панелі"
#: documents/models.py:408
msgid "sort field"
msgstr "поле сортування"
#: documents/models.py:413
msgid "sort reverse"
msgstr "зворотнє сортування"
#: documents/models.py:416
msgid "View page size"
msgstr "Розмір перегляду сторінок"
#: documents/models.py:424
msgid "View display mode"
msgstr "Режим відображення"
#: documents/models.py:431
msgid "Document display fields"
msgstr "Відображення полів документу"
#: documents/models.py:438 documents/models.py:501
msgid "saved view"
msgstr "збережене представлення"
#: documents/models.py:439
msgid "saved views"
msgstr "збережені представлення"
#: documents/models.py:447
msgid "title contains"
msgstr "заголовок містить"
#: documents/models.py:448
msgid "content contains"
msgstr "вміст містить"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN is"
msgstr "АСН"
#: documents/models.py:450
msgid "correspondent is"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:451
msgid "document type is"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:452
msgid "is in inbox"
msgstr "у вхідних"
#: documents/models.py:453
msgid "has tag"
msgstr "має тег"
#: documents/models.py:454
msgid "has any tag"
msgstr "має будь-який тег"
#: documents/models.py:455
msgid "created before"
msgstr "створено до"
#: documents/models.py:456
msgid "created after"
msgstr "створено після"
#: documents/models.py:457
msgid "created year is"
msgstr "рік створення"
#: documents/models.py:458
msgid "created month is"
msgstr "місяць створення"
#: documents/models.py:459
msgid "created day is"
msgstr "день створення"
#: documents/models.py:460
msgid "added before"
msgstr "додано до"
#: documents/models.py:461
msgid "added after"
msgstr "додано після"
#: documents/models.py:462
msgid "modified before"
msgstr "змінено до"
#: documents/models.py:463
msgid "modified after"
msgstr "змінено після"
#: documents/models.py:464
msgid "does not have tag"
msgstr "не має тегу"
#: documents/models.py:465
msgid "does not have ASN"
msgstr "не має АСН"
#: documents/models.py:466
msgid "title or content contains"
msgstr "заголовок або вміст містить"
#: documents/models.py:467
msgid "fulltext query"
msgstr "повнотекстовий запит"
#: documents/models.py:468
msgid "more like this"
msgstr "шукати подібне"
#: documents/models.py:469
msgid "has tags in"
msgstr "має теги в"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN greater than"
msgstr "АСН більший ніж"
#: documents/models.py:471
msgid "ASN less than"
msgstr "АСН менший ніж"
#: documents/models.py:472
msgid "storage path is"
msgstr "шлях зберігання"
#: documents/models.py:473
msgid "has correspondent in"
msgstr "має кореспондента в"
#: documents/models.py:474
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "не має кореспондента в"
#: documents/models.py:475
msgid "has document type in"
msgstr "має тип документа в"
#: documents/models.py:476
msgid "does not have document type in"
msgstr "не має типу документа в"
#: documents/models.py:477
msgid "has storage path in"
msgstr "має шлях до сховища в"
#: documents/models.py:478
msgid "does not have storage path in"
msgstr "не має шляху до сховища в"
#: documents/models.py:479
msgid "owner is"
msgstr "власник є"
#: documents/models.py:480
msgid "has owner in"
msgstr "має власника в"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have owner"
msgstr "не має власника"
#: documents/models.py:482
msgid "does not have owner in"
msgstr "не має власника в"
#: documents/models.py:483
msgid "has custom field value"
msgstr "має значення спеціального поля"
#: documents/models.py:484
msgid "is shared by me"
msgstr "поділився я"
#: documents/models.py:485
msgid "has custom fields"
msgstr "має користувацькі поля"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field in"
msgstr "має користувацькі поля у"
#: documents/models.py:487
msgid "does not have custom field in"
msgstr "не має користувацьких полей у"
#: documents/models.py:488
msgid "does not have custom field"
msgstr "не має користувацьких полей"
#: documents/models.py:489
msgid "custom fields query"
msgstr ""
#: documents/models.py:490
msgid "created to"
msgstr ""
#: documents/models.py:491
msgid "created from"
msgstr ""
#: documents/models.py:492
msgid "added to"
msgstr ""
#: documents/models.py:493
msgid "added from"
msgstr ""
#: documents/models.py:494
msgid "mime type is"
msgstr ""
#: documents/models.py:504
msgid "rule type"
msgstr "тип правила"
#: documents/models.py:506
msgid "value"
msgstr "значення"
#: documents/models.py:509
msgid "filter rule"
msgstr "правило фільтрації"
#: documents/models.py:510
msgid "filter rules"
msgstr "правила фільтрації"
#: documents/models.py:534
msgid "Auto Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:535
msgid "Scheduled Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:536
msgid "Manual Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:539
msgid "Consume File"
msgstr ""
#: documents/models.py:540
msgid "Train Classifier"
msgstr ""
#: documents/models.py:541
msgid "Check Sanity"
msgstr ""
#: documents/models.py:542
msgid "Index Optimize"
msgstr ""
#: documents/models.py:547
msgid "Task ID"
msgstr "ID завдання"
#: documents/models.py:548
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено"
#: documents/models.py:553
msgid "Acknowledged"
msgstr "Підтверджено"
#: documents/models.py:554
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API"
#: documents/models.py:560
msgid "Task Filename"
msgstr "Назва файлу завдання"
#: documents/models.py:561
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання"
#: documents/models.py:568
msgid "Task Name"
msgstr "Назва завдання"
#: documents/models.py:569
msgid "Name of the task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:576
msgid "Task State"
msgstr "Стан завдання"
#: documents/models.py:577
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Поточний стан завдання в обробці"
#: documents/models.py:583
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата і час створення"
#: documents/models.py:584
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr "Дата і час початку"
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:597
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата і час завершення"
#: documents/models.py:598
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:604
msgid "Result Data"
msgstr "Дані результату"
#: documents/models.py:606
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Дані, які повернені завданням"
#: documents/models.py:614
msgid "Task Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:615
msgid "The type of task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:626
msgid "Note for the document"
msgstr "Примітка до документа"
#: documents/models.py:650
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: documents/models.py:655
msgid "note"
msgstr "примітка"
#: documents/models.py:656
msgid "notes"
msgstr "нотатки"
#: documents/models.py:664
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: documents/models.py:665
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "закінчується"
#: documents/models.py:683
msgid "slug"
msgstr "слаг"
#: documents/models.py:715
msgid "share link"
msgstr "поділитися посиланням"
#: documents/models.py:716
msgid "share links"
msgstr "поділитися посиланнями"
#: documents/models.py:728
msgid "String"
msgstr "Текст"
#: documents/models.py:729
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
#: documents/models.py:730
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:731
msgid "Boolean"
msgstr "Логічне значення"
#: documents/models.py:732
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: documents/models.py:733
msgid "Float"
msgstr "З рухомою комою"
#: documents/models.py:734
msgid "Monetary"
msgstr "Монетарний"
#: documents/models.py:735
msgid "Document Link"
msgstr "Посилання на документ"
#: documents/models.py:736
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: documents/models.py:748
msgid "data type"
msgstr "тип даних"
#: documents/models.py:755
msgid "extra data"
msgstr "додаткові дані"
#: documents/models.py:759
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Додаткові дані для користувальницького поля, такі як варіанти вибору"
#: documents/models.py:765
msgid "custom field"
msgstr "користувацьке поле"
#: documents/models.py:766
msgid "custom fields"
msgstr "користувацькі поля"
#: documents/models.py:863
msgid "custom field instance"
msgstr "спеціальний екземпляр поля"
#: documents/models.py:864
msgid "custom field instances"
msgstr "спеціальні екземпляри поля"
#: documents/models.py:929
msgid "Consumption Started"
msgstr "Використання розпочато"
#: documents/models.py:930
msgid "Document Added"
msgstr "Документ додано"
#: documents/models.py:931
msgid "Document Updated"
msgstr "Документ оновлено"
#: documents/models.py:932
msgid "Scheduled"
msgstr ""
#: documents/models.py:935
msgid "Consume Folder"
msgstr "Використати теку"
#: documents/models.py:936
msgid "Api Upload"
msgstr "Завантаження API"
#: documents/models.py:937
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Завантаження пошти"
#: documents/models.py:938
msgid "Web UI"
msgstr ""
#: documents/models.py:943
msgid "Modified"
msgstr ""
#: documents/models.py:944
msgid "Custom Field"
msgstr ""
#: documents/models.py:947
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Тип тригера робочого процесу"
#: documents/models.py:959
msgid "filter path"
msgstr "шлях фільтра"
#: documents/models.py:964
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Використовувати лише документи зі шляхом, який відповідає цьому, якщо вказано. Допускаються символи підставлення, позначені як *. Регістр не враховується."
#: documents/models.py:971
msgid "filter filename"
msgstr "фільтрувати за назвою файлу"
#: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру."
#: documents/models.py:987
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "фільтрувати документи з цього правила пошти"
#: documents/models.py:1003
msgid "has these tag(s)"
msgstr "має цей тег(и)"
#: documents/models.py:1011
msgid "has this document type"
msgstr "має тип документа"
#: documents/models.py:1019
msgid "has this correspondent"
msgstr "має кореспондента"
#: documents/models.py:1023
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1026
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr ""
#: documents/models.py:1031
msgid "schedule is recurring"
msgstr ""
#: documents/models.py:1034
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr ""
#: documents/models.py:1039
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1043
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
#: documents/models.py:1048
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1053
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1062
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1066
msgid "workflow trigger"
msgstr "тригер робочого процесу"
#: documents/models.py:1067
msgid "workflow triggers"
msgstr "тригери робочого процесу"
#: documents/models.py:1075
msgid "email subject"
msgstr ""
#: documents/models.py:1079
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1085
msgid "email body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1088
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1094
msgid "emails to"
msgstr ""
#: documents/models.py:1097
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr ""
#: documents/models.py:1103
msgid "include document in email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1114
msgid "webhook url"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr ""
#: documents/models.py:1122
msgid "use parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1127
msgid "send as JSON"
msgstr ""
#: documents/models.py:1131
msgid "webhook parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1134
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1138
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1141
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1145
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1148
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1153
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1164
msgid "Assignment"
msgstr "Призначення"
#: documents/models.py:1168
msgid "Removal"
msgstr "Видалення"
#: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: documents/models.py:1176
msgid "Webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1180
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Тип дії робочого процесу"
#: documents/models.py:1186
msgid "assign title"
msgstr "призначити назву"
#: documents/models.py:1191
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Призначити заголовок документу, може включати деякі місця заповнювачів, див. документацію."
#: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "призначити цей тег"
#: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "призначити цей тип документа"
#: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "призначити цього кореспондента"
#: documents/models.py:1227
msgid "assign this storage path"
msgstr "призначити шлях до сховища"
#: documents/models.py:1236
msgid "assign this owner"
msgstr "призначити власника"
#: documents/models.py:1243
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "надати дозволи на перегляд цим користувачам"
#: documents/models.py:1250
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "надати дозволи на перегляд цим групам"
#: documents/models.py:1257
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "надати дозволи на зміну цим користувачам"
#: documents/models.py:1264
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "надати дозволи на зміну цим групам"
#: documents/models.py:1271
msgid "assign these custom fields"
msgstr "призначити користувацькі поля"
#: documents/models.py:1275
msgid "custom field values"
msgstr ""
#: documents/models.py:1279
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr ""
#: documents/models.py:1288
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "видалити тег(и)"
#: documents/models.py:1293
msgid "remove all tags"
msgstr "видалити всі теги"
#: documents/models.py:1300
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "видалити тип(и) документів"
#: documents/models.py:1305
msgid "remove all document types"
msgstr "видалити всі типи документів"
#: documents/models.py:1312
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "видалити кореспондента (-ів)"
#: documents/models.py:1317
msgid "remove all correspondents"
msgstr "видалити всіх кореспондентів"
#: documents/models.py:1324
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "видалити шлях для зберігання"
#: documents/models.py:1329
msgid "remove all storage paths"
msgstr "видалити всі шляхи зберігання"
#: documents/models.py:1336
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "видалити власника (-ів)"
#: documents/models.py:1341
msgid "remove all owners"
msgstr "видалити всіх власників"
#: documents/models.py:1348
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих користувачів"
#: documents/models.py:1355
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих груп"
#: documents/models.py:1362
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "видалити дозволи на редагування для цих користувачів"
#: documents/models.py:1369
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "видалити дозволи на редагування для цих груп"
#: documents/models.py:1374
msgid "remove all permissions"
msgstr "видалити всі дозволи"
#: documents/models.py:1381
msgid "remove these custom fields"
msgstr "видалити користувацькі поля"
#: documents/models.py:1386
msgid "remove all custom fields"
msgstr "видалити всі користувацькі поля"
#: documents/models.py:1395
msgid "email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1404
msgid "webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1408
msgid "workflow action"
msgstr "дія робочого циклу"
#: documents/models.py:1409
msgid "workflow actions"
msgstr "дії робочого циклу"
#: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "порядок"
#: documents/models.py:1424
msgid "triggers"
msgstr "тригери"
#: documents/models.py:1431
msgid "actions"
msgstr "дії"
#: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "ввімкнено"
#: documents/models.py:1445
msgid "workflow"
msgstr ""
#: documents/models.py:1449
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1463
msgid "date run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1469
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1470
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Неправильний колір."
#: documents/serialisers.py:1600
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується"
#: documents/serialisers.py:1689
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Виявлено неправильну змінну."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Вітання від %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Дякуємо за використання %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Увійти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Будь ласка, увійдіть."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Ще не зареєстровані? <a href=\"%(signup_url)s\">Зареєструватися</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Увійти"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забули пароль?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "або увійдіть за допомогою"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Введіть свою електронну адресу нижче, і ми надішлемо електронною поштою інструкції щодо відновлення."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Сталась помилка. Спробуйте ще раз."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Надіслати мені інструкції!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx надіслано"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Перевірте вашу поштову скриньку."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Ми надіслали вам на електронну пошту інструкції щодо встановлення паролю. Ви маєте отримати лист найближчим часом!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Підтвердження скидання пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Встановити новий пароль."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "запит для створення нового паролю"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Підтвердьте пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Змінити мій пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Скидання пароля Paperless-ngx завершено"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Скидання пароля завершено."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Ваш новий пароль встановлено. Тепер ви можете <a href=\"%(login_url)s\">увійти в систему</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Зареєструватись у Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Вже зареєстровані? <a href=\"%(login_url)s\">Увійти</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (не обов'язково)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (повторно)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Зареєструватись"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx завантажується..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ось посилання на документацію."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Посилання для спільного доступу не знайдено."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Термін дії посилання закінчився."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx увійти за допомогою акаунту в соцмережах"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Помилка авторизації за допомогою акаунту соцмереж. Повернутися до <a href=\"%(login_url)s\">сторінки авторизації</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Ви майже готові приєднатись за допомогою акаунту від %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Зареєструватися в Paperless-ngx за допомогою акаунту в соцмережах"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Ви збираєтеся використовувати ваш обліковий запис %(provider_name)s для входу."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Як останній крок, будь ласка, заповніть наступну форму:"
#: documents/validators.py:36
msgid ", "
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "пропустити"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "повторити"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "примусово"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "за _текстом"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "завжди"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "очистити"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "фінальне очищення"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "нічого"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Не змінювати колір"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "Використовувати колір в залежності від пристрою"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Встановити тип виводу PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Зробити OCR з сторінки 1 до цього значення"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Розпізнавання використовуючи ці мови"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Встановлення режиму OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Керування створенням архівного файлу"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Встановлення резервного значення роздільної здатності"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Керування очищенням від паперу"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Увімкнути вирівнювання"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Увімкнути обертання сторінки"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Встановити граничне значення обертання сторінок"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Встановити максимальний розмір зображення для декомпресії"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Встановити правила перетворення кольорів Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Додає додаткові аргументи користувачів для OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Назва додатку"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Логотип додатка"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "налаштування програми документообігу"
#: paperless/settings.py:723
msgid "English (US)"
msgstr "Англійська (США)"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: paperless/settings.py:731
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: paperless/settings.py:732
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: paperless/settings.py:733
msgid "English (GB)"
msgstr "Англійська (Велика Британія)"
#: paperless/settings.py:734
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: paperless/settings.py:735
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: paperless/settings.py:736
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: paperless/settings.py:737
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: paperless/settings.py:738
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: paperless/settings.py:739
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: paperless/settings.py:740
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: paperless/settings.py:741
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"
#: paperless/settings.py:742
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: paperless/settings.py:743
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
#: paperless/settings.py:744
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: paperless/settings.py:745
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"
#: paperless/settings.py:746
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: paperless/settings.py:747
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: paperless/settings.py:748
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: paperless/settings.py:749
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: paperless/settings.py:750
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: paperless/settings.py:751
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: paperless/settings.py:752
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: paperless/settings.py:753
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: paperless/settings.py:754
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайська спрощена"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Адміністрування Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Пошта Paperless-ngx"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "поштова скринька"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "поштові скриньки"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрування"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Використовувати SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Використовувати STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Безпека IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "ім'я користувача"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Токен автентифікації"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "кодування"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "правило пошти"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "правила пошти"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обробляти лише вкладення."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Перемістити до вказаної теки"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Використовувати тему як заголовок"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Не призначати заголовок від цього правила"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не призначити кореспондента"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Використовувати адресу електронної пошти"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "обліковий запис"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "тека"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "фільтрувати по відправнику"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "фільтрувати по отримувачу"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "фільтрувати за темою"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "фільтр враховує вкладену назву файлу"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "фільтр не враховує вкладену назву файлу"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Не використовуйте документи, які повністю відповідають цій назві файлу, якщо вона вказана. Допускаються символи підстановки, наприклад *.pdf або *рахунок-фактура*. Регістр не враховується."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "максимальний вік"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Вказано в днях."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "тип вкладення"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "сфера застосування"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "дія"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "параметр дії"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "призначити заголовок з"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "призначити кореспондента з"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Призначити власника правила документів"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "отримано"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "оброблено"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "статус"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "помилка"