github-actions[bot] 7e21aaec17
New Crowdin translations by GitHub Action (#4845)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2023-12-07 21:39:51 -08:00

1249 lines
30 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-05 08:26-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-07 00:23\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:734
msgid "owner"
msgstr "propietario"
#: documents/models.py:53
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: documents/models.py:54
msgid "Any word"
msgstr "Cualquier palabra"
#: documents/models.py:55
msgid "All words"
msgstr "Todas las palabras"
#: documents/models.py:56
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: documents/models.py:57
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: documents/models.py:58
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palabra borrosa"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:895
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: documents/models.py:64
msgid "match"
msgstr "coincidencia"
#: documents/models.py:67
msgid "matching algorithm"
msgstr "Algoritmo de coincidencia"
#: documents/models.py:72
msgid "is insensitive"
msgstr "es insensible"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "interlocutor"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "interlocutores"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "color"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "es etiqueta de bandeja"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca esta etiqueta como una etiqueta de bandeja: todos los documentos recién consumidos serán etiquetados con las etiquetas de bandeja."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "ruta de almacenamiento"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "rutas de almacenamiento"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Sin cifrar"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Cifrado con GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:648
msgid "content"
msgstr "contenido"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Los datos de texto en bruto del documento. Este campo se utiliza principalmente para las búsquedas."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "tipo MIME"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "Cadena de verificación"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La cadena de verificación del documento original."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "cadena de comprobación del archivo"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La cadena de verificación del documento archivado."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:654
#: documents/models.py:692 documents/models.py:762 documents/models.py:799
msgid "created"
msgstr "creado"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "tipo de almacenamiento"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "añadido"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "nombre del archivo"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nombre de archivo actual en disco"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "nombre de archivo"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nombre de archivo actual en disco"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "nombre del archivo original"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "El nombre que tenía el archivo cuando fue cargado"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "número de serie del archivo"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posición de este documento en tu archivo físico de documentos."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:665 documents/models.py:719
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "depuración"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "información"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "alerta"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "error"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "crítico"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "logs"
#: documents/models.py:399 documents/models.py:464
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:400
msgid "saved views"
msgstr "vistas guardadas"
#: documents/models.py:405
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostrar en el panel de control"
#: documents/models.py:408
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostrar en barra lateral"
#: documents/models.py:412
msgid "sort field"
msgstr "campo de ordenación"
#: documents/models.py:417
msgid "sort reverse"
msgstr "ordenar al revés"
#: documents/models.py:422
msgid "title contains"
msgstr "el título contiene"
#: documents/models.py:423
msgid "content contains"
msgstr "el contenido contiene"
#: documents/models.py:424
msgid "ASN is"
msgstr "ASN es"
#: documents/models.py:425
msgid "correspondent is"
msgstr "interlocutor es"
#: documents/models.py:426
msgid "document type is"
msgstr "el tipo de documento es"
#: documents/models.py:427
msgid "is in inbox"
msgstr "está en la bandeja de entrada"
#: documents/models.py:428
msgid "has tag"
msgstr "tiene la etiqueta"
#: documents/models.py:429
msgid "has any tag"
msgstr "tiene cualquier etiqueta"
#: documents/models.py:430
msgid "created before"
msgstr "creado antes"
#: documents/models.py:431
msgid "created after"
msgstr "creado después"
#: documents/models.py:432
msgid "created year is"
msgstr "el año de creación es"
#: documents/models.py:433
msgid "created month is"
msgstr "el mes de creación es"
#: documents/models.py:434
msgid "created day is"
msgstr "creado el día"
#: documents/models.py:435
msgid "added before"
msgstr "agregado antes de"
#: documents/models.py:436
msgid "added after"
msgstr "agregado después de"
#: documents/models.py:437
msgid "modified before"
msgstr "modificado después de"
#: documents/models.py:438
msgid "modified after"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:439
msgid "does not have tag"
msgstr "no tiene la etiqueta"
#: documents/models.py:440
msgid "does not have ASN"
msgstr "no tiene ASN"
#: documents/models.py:441
msgid "title or content contains"
msgstr "el título o cuerpo contiene"
#: documents/models.py:442
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de texto completo"
#: documents/models.py:443
msgid "more like this"
msgstr "más contenido similar"
#: documents/models.py:444
msgid "has tags in"
msgstr "tiene etiquetas en"
#: documents/models.py:445
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN mayor que"
#: documents/models.py:446
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:447
msgid "storage path is"
msgstr "la ruta de almacenamiento es"
#: documents/models.py:448
msgid "has correspondent in"
msgstr "tiene interlocutor en"
#: documents/models.py:449
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "no tiene interlocutor en"
#: documents/models.py:450
msgid "has document type in"
msgstr "tiene el tipo de documento en"
#: documents/models.py:451
msgid "does not have document type in"
msgstr "no tiene el tipo de documento en"
#: documents/models.py:452
msgid "has storage path in"
msgstr "tiene ruta de almacenamiento en"
#: documents/models.py:453
msgid "does not have storage path in"
msgstr "no tiene ruta de almacenamiento en"
#: documents/models.py:454
msgid "owner is"
msgstr "dueño es"
#: documents/models.py:455
msgid "has owner in"
msgstr "tiene dueño en"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have owner"
msgstr "no tiene dueño"
#: documents/models.py:457
msgid "does not have owner in"
msgstr "no tiene dueño en"
#: documents/models.py:467
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regla"
#: documents/models.py:469
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:472
msgid "filter rule"
msgstr "regla de filtrado"
#: documents/models.py:473
msgid "filter rules"
msgstr "reglas de filtrado"
#: documents/models.py:584
msgid "Task ID"
msgstr "ID de la tarea"
#: documents/models.py:585
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID de Celery de la tarea ejecutada"
#: documents/models.py:590
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconocido"
#: documents/models.py:591
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tarea es reconocida a través del frontend o API"
#: documents/models.py:597
msgid "Task Filename"
msgstr "Nombre del archivo de tarea"
#: documents/models.py:598
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nombre del archivo para el que se ejecutó la tarea"
#: documents/models.py:604
msgid "Task Name"
msgstr "Nombre de la tarea"
#: documents/models.py:605
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nombre de la tarea ejecutada"
#: documents/models.py:612
msgid "Task State"
msgstr "Estado de la tarea"
#: documents/models.py:613
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estado de la tarea actualmente en ejecución"
#: documents/models.py:618
msgid "Created DateTime"
msgstr "Fecha y hora de creación"
#: documents/models.py:619
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo de fecha cuando el resultado de la tarea fue creado en UTC"
#: documents/models.py:624
msgid "Started DateTime"
msgstr "Fecha y hora de inicio"
#: documents/models.py:625
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo de fecha cuando la tarea fue iniciada en UTC"
#: documents/models.py:630
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Fecha de finalización"
#: documents/models.py:631
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Fecha-hora cuando la tarea se completó en UTC"
#: documents/models.py:636
msgid "Result Data"
msgstr "Datos de resultado"
#: documents/models.py:638
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Datos devueltos por la tarea"
#: documents/models.py:650
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota para el documento"
#: documents/models.py:674
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: documents/models.py:679
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:680
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: documents/models.py:688
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: documents/models.py:689
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:700
msgid "expiration"
msgstr "expiración"
#: documents/models.py:707
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:739
msgid "share link"
msgstr "compartir enlace"
#: documents/models.py:740
msgid "share links"
msgstr "compartir enlaces"
#: documents/models.py:752
msgid "String"
msgstr "Cadena de texto"
#: documents/models.py:753
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:754
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: documents/models.py:755
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:756
msgid "Integer"
msgstr "Número entero"
#: documents/models.py:757
msgid "Float"
msgstr "Número flotante"
#: documents/models.py:758
msgid "Monetary"
msgstr "Monetario"
#: documents/models.py:759
msgid "Document Link"
msgstr "Enlace al documento"
#: documents/models.py:771
msgid "data type"
msgstr "tipo de dato"
#: documents/models.py:779
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizado"
#: documents/models.py:780
msgid "custom fields"
msgstr "campos personalizados"
#: documents/models.py:842
msgid "custom field instance"
msgstr ""
#: documents/models.py:843
msgid "custom field instances"
msgstr ""
#: documents/models.py:891
msgid "Consume Folder"
msgstr "Consumir carpeta"
#: documents/models.py:892
msgid "Api Upload"
msgstr "Carga de Api"
#: documents/models.py:893
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Buscar correo"
#: documents/models.py:897 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "orden"
#: documents/models.py:906
msgid "filter path"
msgstr "filtrar ruta"
#: documents/models.py:911
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Sólo consumir documentos con una ruta que coincida con esta si se especifica. Los comodines especificados como * están permitidos. No permiten mayúsculas."
#: documents/models.py:918
msgid "filter filename"
msgstr "filtrar nombre del archivo"
#: documents/models.py:923 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Sólo consumirá documentos que coincidan completamente con este nombre de archivo si se especifica. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No diferencia mayúsculas."
#: documents/models.py:934
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrar documentos de esta regla de correo"
#: documents/models.py:938
msgid "assign title"
msgstr "asignar título"
#: documents/models.py:943
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Asignar título al documento, puede incluir marcadores de posición, vea documentación."
#: documents/models.py:951 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "asignar esta etiqueta"
#: documents/models.py:959 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "asignar este tipo de documento"
#: documents/models.py:967 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "asignar este interlocutor"
#: documents/models.py:975
msgid "assign this storage path"
msgstr "asignar esta ruta de almacenamiento"
#: documents/models.py:984
msgid "assign this owner"
msgstr "asignar dueño"
#: documents/models.py:991
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "conceder permisos de vista a estos usuarios"
#: documents/models.py:998
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "conceder permisos de vista a estos grupos"
#: documents/models.py:1005
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "conceder permisos de cambio a estos usuarios"
#: documents/models.py:1012
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "conceder permisos de cambio a estos grupos"
#: documents/models.py:1019
msgid "assign these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1023
msgid "consumption template"
msgstr "plantilla de consumo"
#: documents/models.py:1024
msgid "consumption templates"
msgstr "plantillas de consumo"
#: documents/serialisers.py:102
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expresión irregular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:377
msgid "Invalid color."
msgstr "Color inválido."
#: documents/serialisers.py:842
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de fichero %(type)s no suportado"
#: documents/serialisers.py:939
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable inválida."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx está cargando..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "¡¿Todavía estás aquí?! Hmm, algo podría estar mal."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aquí hay un enlace a la documentación."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Paperless-ngx cerró sesión"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Has cerrado la sesión satisfactoriamente. ¡Adiós!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "Sign in again"
msgstr "Iniciar sesión de nuevo"
#: documents/templates/registration/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión"
#: documents/templates/registration/login.html:41
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor, inicie sesión"
#: documents/templates/registration/login.html:44
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Tu usuario y contraseña no coinciden. Inténtalo de nuevo."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Share link was not found."
msgstr "Este enlace no ha sido encontrado."
#: documents/templates/registration/login.html:52
msgid "Share link has expired."
msgstr "El enlace ha expirado."
#: documents/templates/registration/login.html:55
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: documents/templates/registration/login.html:56
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: documents/templates/registration/login.html:66
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: documents/templates/registration/login.html:70
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Restablecimiento de contraseña de Paperless-ngx completado"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "Restablecimiento de contraseña completo."
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Se ha establecido tu nueva contraseña. Ahora puedes <a href=\"%(login_url)s\"> iniciar sesión </a>"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
msgid "Set a new password."
msgstr "Establecer nueva contraseña."
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr "Las contraseñas no coinciden o son muy débiles. Inténtalo de nuevo."
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49
msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contraseña"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65
msgid "request a new password reset"
msgstr "solicitar un restablecimiento de contraseña"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx enviada"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "Revise su bandeja de entrada."
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54
msgid "Send me instructions!"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/settings.py:586
msgid "English (US)"
msgstr "Inglés (US)"
#: paperless/settings.py:587
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: paperless/settings.py:588
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: paperless/settings.py:589
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: paperless/settings.py:590
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: paperless/settings.py:591
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: paperless/settings.py:592
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: paperless/settings.py:593
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: paperless/settings.py:594
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: paperless/settings.py:595
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: paperless/settings.py:596
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglés (Gran Bretaña)"
#: paperless/settings.py:597
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: paperless/settings.py:598
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: paperless/settings.py:599
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: paperless/settings.py:600
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: paperless/settings.py:601
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:602
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"
#: paperless/settings.py:603
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: paperless/settings.py:604
msgid "Dutch"
msgstr "Alemán"
#: paperless/settings.py:605
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: paperless/settings.py:606
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: paperless/settings.py:607
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: paperless/settings.py:608
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: paperless/settings.py:609
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: paperless/settings.py:610
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: paperless/settings.py:611
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: paperless/settings.py:612
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: paperless/settings.py:613
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:614
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:615
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: paperless/settings.py:616
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: paperless/urls.py:194
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administración de Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:41
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: paperless_mail/admin.py:44
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:63
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless solo procesará los correos que coincidan con TODOS los filtros escritos abajo."
#: paperless_mail/admin.py:80
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: paperless_mail/admin.py:83
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "La acción aplicada al correo. Esta acción sólo se realiza cuando el cuerpo del correo o los archivos adjuntos fueron consumidos del correo."
#: paperless_mail/admin.py:91
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: paperless_mail/admin.py:94
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Asignar metadatos a documentos consumidos por esta regla automáticamente. Si no asigna etiquetas, tipos o interlocutores aquí, paperless procesará igualmente todas las reglas que haya definido."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Correo Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "cuenta de correo"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "cuentas de correo"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sin encriptar"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Puerto IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Normalmente 143 para conexiones sin encriptar y STARTTLS, y 993 para conexiones SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Seguridad IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "usuario"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "El conjunto de caracteres a usar al comunicarse con el servidor de correo, como 'UTF-8' o 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "regla de correo"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "reglas de correo"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Solo procesar ficheros adjuntos."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos en el archivo) como .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos incrustados en el archivo) como .eml + archivos adjuntos de proceso como documentos separados"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Procesar todos los ficheros, incluyendo ficheros 'incrustados'."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover a carpeta específica"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como leído, no procesar archivos leídos"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marcar el correo, no procesar correos marcados"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etiqueta el correo con la etiqueta especificada, no procesar correos etiquetados"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usar asunto como título"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usar nombre del fichero adjunto como título"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "No asignar interlocutor"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Usar dirección de correo"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usar nombre (o dirección de correo sino está disponible)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usar el interlocutor seleccionado a continuación"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Las subcarpetas deben estar separadas por un delimitador, normalmente un punto ('.') o barra ('/'), pero depende según el servidor de correo."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "filtrar desde"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "filtrar a"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar asunto"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "filtrar cuerpo"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "antigüedad máxima"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificado en días."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de fichero adjunto"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Adjuntos incrustados incluyen imágenes, por lo que es mejor combina resta opción un filtro de nombre de fichero."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr "ámbito de consumo"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "acción"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "parámetro de acción"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parámetro adicional para la acción seleccionada arriba. Ej. la carpeta de destino de la acción \"mover a carpeta\". Las subcarpetas deben estar separadas por puntos."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "asignar título desde"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "asignar interlocutor desde"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "asunto"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "recibido"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "procesado"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "estado"