Paperless-ngx Translation Bot [bot] be1e85ef35 New translations django.po (French)
[ci skip]
2022-11-09 15:11:42 -08:00

879 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-09 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-09 23:11\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:9
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: documents/models.py:32
msgid "Any word"
msgstr "Un des mots"
#: documents/models.py:33
msgid "All words"
msgstr "Tous les mots"
#: documents/models.py:34
msgid "Exact match"
msgstr "Concordance exacte"
#: documents/models.py:35
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Mot approximatif"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: documents/models.py:40 documents/models.py:367 paperless_mail/models.py:16
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:42
msgid "match"
msgstr "rapprochement"
#: documents/models.py:45
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorithme de rapprochement"
#: documents/models.py:50
msgid "is insensitive"
msgstr "est insensible à la casse"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:118
msgid "correspondent"
msgstr "correspondant"
#: documents/models.py:64
msgid "correspondents"
msgstr "correspondants"
#: documents/models.py:69
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: documents/models.py:72
msgid "is inbox tag"
msgstr "est une étiquette de boîte de réception"
#: documents/models.py:75
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités."
#: documents/models.py:81
msgid "tag"
msgstr "étiquette"
#: documents/models.py:82 documents/models.py:156
msgid "tags"
msgstr "étiquettes"
#: documents/models.py:87 documents/models.py:138
msgid "document type"
msgstr "type de document"
#: documents/models.py:88
msgid "document types"
msgstr "types de document"
#: documents/models.py:93
msgid "path"
msgstr "chemin"
#: documents/models.py:99 documents/models.py:127
msgid "storage path"
msgstr "chemin de stockage"
#: documents/models.py:100
msgid "storage paths"
msgstr "chemins de stockage"
#: documents/models.py:108
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non chiffré"
#: documents/models.py:109
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:130
msgid "title"
msgstr "titre"
#: documents/models.py:142 documents/models.py:611
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: documents/models.py:145
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche."
#: documents/models.py:150
msgid "mime type"
msgstr "type mime"
#: documents/models.py:160
msgid "checksum"
msgstr "somme de contrôle"
#: documents/models.py:164
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La somme de contrôle du document original."
#: documents/models.py:168
msgid "archive checksum"
msgstr "somme de contrôle de l'archive"
#: documents/models.py:173
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La somme de contrôle du document archivé."
#: documents/models.py:176 documents/models.py:348 documents/models.py:617
msgid "created"
msgstr "créé le"
#: documents/models.py:179
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: documents/models.py:186
msgid "storage type"
msgstr "forme d'enregistrement :"
#: documents/models.py:194
msgid "added"
msgstr "date d'ajout"
#: documents/models.py:201
msgid "filename"
msgstr "nom du fichier"
#: documents/models.py:207
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom du fichier courant en base de données"
#: documents/models.py:211
msgid "archive filename"
msgstr "nom de fichier de l'archive"
#: documents/models.py:217
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données"
#: documents/models.py:221
msgid "original filename"
msgstr ""
#: documents/models.py:227
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr ""
#: documents/models.py:231
msgid "archive serial number"
msgstr "numéro de série de l'archive"
#: documents/models.py:237
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques."
#: documents/models.py:243 documents/models.py:628
msgid "document"
msgstr "document"
#: documents/models.py:244
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:331
msgid "debug"
msgstr "débogage"
#: documents/models.py:332
msgid "information"
msgstr "informations"
#: documents/models.py:333
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: documents/models.py:334
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: documents/models.py:335
msgid "critical"
msgstr "critique"
#: documents/models.py:338
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: documents/models.py:340
msgid "message"
msgstr "message"
#: documents/models.py:343
msgid "level"
msgstr "niveau"
#: documents/models.py:352
msgid "log"
msgstr "journal"
#: documents/models.py:353
msgid "logs"
msgstr "journaux"
#: documents/models.py:363 documents/models.py:419
msgid "saved view"
msgstr "vue enregistrée"
#: documents/models.py:364
msgid "saved views"
msgstr "vues enregistrées"
#: documents/models.py:366 documents/models.py:637
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: documents/models.py:370
msgid "show on dashboard"
msgstr "montrer sur le tableau de bord"
#: documents/models.py:373
msgid "show in sidebar"
msgstr "montrer dans la barre latérale"
#: documents/models.py:377
msgid "sort field"
msgstr "champ de tri"
#: documents/models.py:382
msgid "sort reverse"
msgstr "tri inverse"
#: documents/models.py:387
msgid "title contains"
msgstr "le titre contient"
#: documents/models.py:388
msgid "content contains"
msgstr "le contenu contient"
#: documents/models.py:389
msgid "ASN is"
msgstr "le NSA est"
#: documents/models.py:390
msgid "correspondent is"
msgstr "le correspondant est"
#: documents/models.py:391
msgid "document type is"
msgstr "le type de document est"
#: documents/models.py:392
msgid "is in inbox"
msgstr "est dans la boîte de réception"
#: documents/models.py:393
msgid "has tag"
msgstr "porte l'étiquette"
#: documents/models.py:394
msgid "has any tag"
msgstr "porte l'une des étiquettes"
#: documents/models.py:395
msgid "created before"
msgstr "créé avant"
#: documents/models.py:396
msgid "created after"
msgstr "créé après"
#: documents/models.py:397
msgid "created year is"
msgstr "l'année de création est"
#: documents/models.py:398
msgid "created month is"
msgstr "le mois de création est"
#: documents/models.py:399
msgid "created day is"
msgstr "le jour de création est"
#: documents/models.py:400
msgid "added before"
msgstr "ajouté avant"
#: documents/models.py:401
msgid "added after"
msgstr "ajouté après"
#: documents/models.py:402
msgid "modified before"
msgstr "modifié avant"
#: documents/models.py:403
msgid "modified after"
msgstr "modifié après"
#: documents/models.py:404
msgid "does not have tag"
msgstr "ne porte pas d'étiquette"
#: documents/models.py:405
msgid "does not have ASN"
msgstr "ne porte pas de NSA"
#: documents/models.py:406
msgid "title or content contains"
msgstr "le titre ou le contenu contient"
#: documents/models.py:407
msgid "fulltext query"
msgstr "recherche en texte intégral"
#: documents/models.py:408
msgid "more like this"
msgstr "documents relatifs"
#: documents/models.py:409
msgid "has tags in"
msgstr "porte une étiquette parmi"
#: documents/models.py:410
msgid "ASN greater than"
msgstr ""
#: documents/models.py:411
msgid "ASN less than"
msgstr ""
#: documents/models.py:412
msgid "storage path is"
msgstr ""
#: documents/models.py:422
msgid "rule type"
msgstr "type de règle"
#: documents/models.py:424
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: documents/models.py:427
msgid "filter rule"
msgstr "règle de filtrage"
#: documents/models.py:428
msgid "filter rules"
msgstr "règles de filtrage"
#: documents/models.py:536
msgid "Task ID"
msgstr ""
#: documents/models.py:537
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:542
msgid "Acknowledged"
msgstr ""
#: documents/models.py:543
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr ""
#: documents/models.py:549 documents/models.py:556
msgid "Task Name"
msgstr ""
#: documents/models.py:550
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr ""
#: documents/models.py:557
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:562
msgid "Task Positional Arguments"
msgstr ""
#: documents/models.py:564
msgid "JSON representation of the positional arguments used with the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:569
msgid "Task Named Arguments"
msgstr ""
#: documents/models.py:571
msgid "JSON representation of the named arguments used with the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:578
msgid "Task State"
msgstr ""
#: documents/models.py:579
msgid "Current state of the task being run"
msgstr ""
#: documents/models.py:584
msgid "Created DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:585
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:596
msgid "Completed DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:597
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:602
msgid "Result Data"
msgstr ""
#: documents/models.py:604
msgid "The data returned by the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:613
msgid "Comment for the document"
msgstr ""
#: documents/models.py:642
msgid "comment"
msgstr ""
#: documents/models.py:643
msgid "comments"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:72
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s"
#: documents/serialisers.py:193
msgid "Invalid color."
msgstr "Couleur incorrecte."
#: documents/serialisers.py:518
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge"
#: documents/serialisers.py:599
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable non valide détectée."
#: documents/templates/index.html:78
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Lien vers la documentation."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Déconnexion de Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès. Au revoir !"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Se reconnecter"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Veuillez vous connecter."
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer."
#: documents/templates/registration/login.html:67
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: documents/templates/registration/login.html:73
msgid "Sign in"
msgstr "S'identifier"
#: paperless/settings.py:378
msgid "English (US)"
msgstr "Anglais (US)"
#: paperless/settings.py:379
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: paperless/settings.py:380
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: paperless/settings.py:381
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: paperless/settings.py:382
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: paperless/settings.py:383
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglais (GB)"
#: paperless/settings.py:384
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: paperless/settings.py:385
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:386
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: paperless/settings.py:387
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgeois"
#: paperless/settings.py:388
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: paperless/settings.py:389
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: paperless/settings.py:390
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: paperless/settings.py:391
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: paperless/settings.py:392
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: paperless/settings.py:393
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: paperless/settings.py:394
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: paperless/settings.py:395
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: paperless/settings.py:396
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: paperless/settings.py:397
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: paperless/settings.py:398
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: paperless/urls.py:161
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administration de Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:29
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: paperless_mail/admin.py:30
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: paperless_mail/admin.py:47
msgid "Filter"
msgstr "Filtrage"
#: paperless_mail/admin.py:50
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ng ne traitera que les courriers qui correspondent à TOUS les filtres ci-dessous."
#: paperless_mail/admin.py:64
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: paperless_mail/admin.py:67
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr "Action appliquée au courriel. Cette action n'est exécutée que lorsque les documents ont été traités depuis des courriels. Les courriels sans pièces jointes demeurent totalement inchangés."
#: paperless_mail/admin.py:75
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies."
#: paperless_mail/apps.py:8
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ng pour le courriel"
#: paperless_mail/models.py:8
msgid "mail account"
msgstr "compte de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:9
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:12
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de chiffrement"
#: paperless_mail/models.py:13
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utiliser STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:18
msgid "IMAP server"
msgstr "Serveur IMAP"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL."
#: paperless_mail/models.py:31
msgid "IMAP security"
msgstr "Sécurité IMAP"
#: paperless_mail/models.py:36
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: paperless_mail/models.py:41
msgid "character set"
msgstr "jeu de caractères"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:56
msgid "mail rule"
msgstr "règle de courriel"
#: paperless_mail/models.py:57
msgid "mail rules"
msgstr "règles de courriel"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "Only process attachments."
msgstr "Ne traiter que les pièces jointes."
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"."
#: paperless_mail/models.py:64
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués"
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Affecter létiquette spécifée au courrier, ne pas traiter les courriels étiquetés"
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:72
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:75
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Ne pas affecter de correspondant"
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Use mail address"
msgstr "Utiliser l'adresse électronique"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous"
#: paperless_mail/models.py:82
msgid "order"
msgstr "ordre"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "folder"
msgstr "répertoire"
#: paperless_mail/models.py:96
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie."
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "filter from"
msgstr "filtrer l'expéditeur"
#: paperless_mail/models.py:108
msgid "filter subject"
msgstr "filtrer le sujet"
#: paperless_mail/models.py:114
msgid "filter body"
msgstr "filtrer le corps du message"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "filter attachment filename"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "maximum age"
msgstr "âge maximum"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Specified in days."
msgstr "En jours."
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "attachment type"
msgstr "type de pièce jointe"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier."
#: paperless_mail/models.py:149
msgid "action"
msgstr "action"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "action parameter"
msgstr "paramètre d'action"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points."
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "assign title from"
msgstr "affecter le titre depuis"
#: paperless_mail/models.py:176
msgid "assign this tag"
msgstr "affecter cette étiquette"
#: paperless_mail/models.py:184
msgid "assign this document type"
msgstr "affecter ce type de document"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "assign correspondent from"
msgstr "affecter le correspondant depuis"
#: paperless_mail/models.py:198
msgid "assign this correspondent"
msgstr "affecter ce correspondant"