1100 lines
29 KiB
Plaintext
1100 lines
29 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-19 14:30-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-26 18:20\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||
"Language: uk_UA\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
||
|
||
#: documents/apps.py:8
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: documents/models.py:36 documents/models.py:731
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "власник"
|
||
|
||
#: documents/models.py:53
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: documents/models.py:54
|
||
msgid "Any word"
|
||
msgstr "Будь-яке слово"
|
||
|
||
#: documents/models.py:55
|
||
msgid "All words"
|
||
msgstr "Усі слова"
|
||
|
||
#: documents/models.py:56
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "Точна відповідність"
|
||
|
||
#: documents/models.py:57
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Регулярний вираз"
|
||
|
||
#: documents/models.py:58
|
||
msgid "Fuzzy word"
|
||
msgstr "Нечіткий пошук"
|
||
|
||
#: documents/models.py:59
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:755
|
||
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "назва"
|
||
|
||
#: documents/models.py:64
|
||
msgid "match"
|
||
msgstr "відповідність"
|
||
|
||
#: documents/models.py:67
|
||
msgid "matching algorithm"
|
||
msgstr "алгоритм зіставляння"
|
||
|
||
#: documents/models.py:72
|
||
msgid "is insensitive"
|
||
msgstr "нечутливий до регістру"
|
||
|
||
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
|
||
msgid "correspondent"
|
||
msgstr "кореспондент"
|
||
|
||
#: documents/models.py:96
|
||
msgid "correspondents"
|
||
msgstr "кореспонденти"
|
||
|
||
#: documents/models.py:100
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "колір"
|
||
|
||
#: documents/models.py:103
|
||
msgid "is inbox tag"
|
||
msgstr "є вхідним тегом"
|
||
|
||
#: documents/models.py:106
|
||
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
||
msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами."
|
||
|
||
#: documents/models.py:112
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "тег"
|
||
|
||
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "теги"
|
||
|
||
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
|
||
msgid "document type"
|
||
msgstr "тип документа"
|
||
|
||
#: documents/models.py:119
|
||
msgid "document types"
|
||
msgstr "типи документів"
|
||
|
||
#: documents/models.py:124
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr "шлях"
|
||
|
||
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
|
||
msgid "storage path"
|
||
msgstr "шлях зберігання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:130
|
||
msgid "storage paths"
|
||
msgstr "шляхи зберігання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:137
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Без шифрування"
|
||
|
||
#: documents/models.py:138
|
||
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
||
msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard"
|
||
|
||
#: documents/models.py:159
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "заголовок"
|
||
|
||
#: documents/models.py:171 documents/models.py:645
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "вміст"
|
||
|
||
#: documents/models.py:174
|
||
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
||
msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку."
|
||
|
||
#: documents/models.py:179
|
||
msgid "mime type"
|
||
msgstr "тип MIME"
|
||
|
||
#: documents/models.py:189
|
||
msgid "checksum"
|
||
msgstr "контрольна сума"
|
||
|
||
#: documents/models.py:193
|
||
msgid "The checksum of the original document."
|
||
msgstr "Контрольна сума оригінального документа."
|
||
|
||
#: documents/models.py:197
|
||
msgid "archive checksum"
|
||
msgstr "контрольна сума архіву"
|
||
|
||
#: documents/models.py:202
|
||
msgid "The checksum of the archived document."
|
||
msgstr "Контрольна сума архівованого документа."
|
||
|
||
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:651
|
||
#: documents/models.py:689
|
||
msgid "created"
|
||
msgstr "створено"
|
||
|
||
#: documents/models.py:208
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "змінено"
|
||
|
||
#: documents/models.py:215
|
||
msgid "storage type"
|
||
msgstr "тип сховища"
|
||
|
||
#: documents/models.py:223
|
||
msgid "added"
|
||
msgstr "додано"
|
||
|
||
#: documents/models.py:230
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "назва файлу"
|
||
|
||
#: documents/models.py:236
|
||
msgid "Current filename in storage"
|
||
msgstr "Поточна назва файлу в сховищі"
|
||
|
||
#: documents/models.py:240
|
||
msgid "archive filename"
|
||
msgstr "назва файлу архіву"
|
||
|
||
#: documents/models.py:246
|
||
msgid "Current archive filename in storage"
|
||
msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі"
|
||
|
||
#: documents/models.py:250
|
||
msgid "original filename"
|
||
msgstr "оригінальна назва файлу"
|
||
|
||
#: documents/models.py:256
|
||
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
||
msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено"
|
||
|
||
#: documents/models.py:263
|
||
msgid "archive serial number"
|
||
msgstr "архівний серійний номер (АСН)"
|
||
|
||
#: documents/models.py:273
|
||
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
||
msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів."
|
||
|
||
#: documents/models.py:279 documents/models.py:662 documents/models.py:716
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "документ"
|
||
|
||
#: documents/models.py:280
|
||
msgid "documents"
|
||
msgstr "документи"
|
||
|
||
#: documents/models.py:368
|
||
msgid "debug"
|
||
msgstr "зневадження"
|
||
|
||
#: documents/models.py:369
|
||
msgid "information"
|
||
msgstr "інформація"
|
||
|
||
#: documents/models.py:370
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "попередження"
|
||
|
||
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:293
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "помилка"
|
||
|
||
#: documents/models.py:372
|
||
msgid "critical"
|
||
msgstr "критично"
|
||
|
||
#: documents/models.py:375
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: documents/models.py:377
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "повідомлення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:380
|
||
msgid "level"
|
||
msgstr "рівень"
|
||
|
||
#: documents/models.py:389
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "лог"
|
||
|
||
#: documents/models.py:390
|
||
msgid "logs"
|
||
msgstr "логи"
|
||
|
||
#: documents/models.py:399 documents/models.py:464
|
||
msgid "saved view"
|
||
msgstr "збережене представлення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:400
|
||
msgid "saved views"
|
||
msgstr "збережені представлення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:405
|
||
msgid "show on dashboard"
|
||
msgstr "показати на панелі"
|
||
|
||
#: documents/models.py:408
|
||
msgid "show in sidebar"
|
||
msgstr "показати в бічній панелі"
|
||
|
||
#: documents/models.py:412
|
||
msgid "sort field"
|
||
msgstr "поле сортування"
|
||
|
||
#: documents/models.py:417
|
||
msgid "sort reverse"
|
||
msgstr "зворотнє сортування"
|
||
|
||
#: documents/models.py:422
|
||
msgid "title contains"
|
||
msgstr "заголовок містить"
|
||
|
||
#: documents/models.py:423
|
||
msgid "content contains"
|
||
msgstr "вміст містить"
|
||
|
||
#: documents/models.py:424
|
||
msgid "ASN is"
|
||
msgstr "АСН"
|
||
|
||
#: documents/models.py:425
|
||
msgid "correspondent is"
|
||
msgstr "кореспондент"
|
||
|
||
#: documents/models.py:426
|
||
msgid "document type is"
|
||
msgstr "тип документа"
|
||
|
||
#: documents/models.py:427
|
||
msgid "is in inbox"
|
||
msgstr "у вхідних"
|
||
|
||
#: documents/models.py:428
|
||
msgid "has tag"
|
||
msgstr "має тег"
|
||
|
||
#: documents/models.py:429
|
||
msgid "has any tag"
|
||
msgstr "має будь-який тег"
|
||
|
||
#: documents/models.py:430
|
||
msgid "created before"
|
||
msgstr "створено до"
|
||
|
||
#: documents/models.py:431
|
||
msgid "created after"
|
||
msgstr "створено після"
|
||
|
||
#: documents/models.py:432
|
||
msgid "created year is"
|
||
msgstr "рік створення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:433
|
||
msgid "created month is"
|
||
msgstr "місяць створення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:434
|
||
msgid "created day is"
|
||
msgstr "день створення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:435
|
||
msgid "added before"
|
||
msgstr "додано до"
|
||
|
||
#: documents/models.py:436
|
||
msgid "added after"
|
||
msgstr "додано після"
|
||
|
||
#: documents/models.py:437
|
||
msgid "modified before"
|
||
msgstr "змінено до"
|
||
|
||
#: documents/models.py:438
|
||
msgid "modified after"
|
||
msgstr "змінено після"
|
||
|
||
#: documents/models.py:439
|
||
msgid "does not have tag"
|
||
msgstr "не має тегу"
|
||
|
||
#: documents/models.py:440
|
||
msgid "does not have ASN"
|
||
msgstr "не має АСН"
|
||
|
||
#: documents/models.py:441
|
||
msgid "title or content contains"
|
||
msgstr "заголовок або вміст містить"
|
||
|
||
#: documents/models.py:442
|
||
msgid "fulltext query"
|
||
msgstr "повнотекстовий запит"
|
||
|
||
#: documents/models.py:443
|
||
msgid "more like this"
|
||
msgstr "більше схожих"
|
||
|
||
#: documents/models.py:444
|
||
msgid "has tags in"
|
||
msgstr "має теги в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:445
|
||
msgid "ASN greater than"
|
||
msgstr "АСН більший ніж"
|
||
|
||
#: documents/models.py:446
|
||
msgid "ASN less than"
|
||
msgstr "АСН менший ніж"
|
||
|
||
#: documents/models.py:447
|
||
msgid "storage path is"
|
||
msgstr "шлях зберігання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:448
|
||
msgid "has correspondent in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:449
|
||
msgid "does not have correspondent in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:450
|
||
msgid "has document type in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:451
|
||
msgid "does not have document type in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:452
|
||
msgid "has storage path in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:453
|
||
msgid "does not have storage path in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:454
|
||
msgid "owner is"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:455
|
||
msgid "has owner in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:456
|
||
msgid "does not have owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:457
|
||
msgid "does not have owner in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:467
|
||
msgid "rule type"
|
||
msgstr "тип правила"
|
||
|
||
#: documents/models.py:469
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "значення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:472
|
||
msgid "filter rule"
|
||
msgstr "правило фільтрації"
|
||
|
||
#: documents/models.py:473
|
||
msgid "filter rules"
|
||
msgstr "правила фільтрації"
|
||
|
||
#: documents/models.py:581
|
||
msgid "Task ID"
|
||
msgstr "ID завдання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:582
|
||
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
||
msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено"
|
||
|
||
#: documents/models.py:587
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Підтверджено"
|
||
|
||
#: documents/models.py:588
|
||
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
||
msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API"
|
||
|
||
#: documents/models.py:594
|
||
msgid "Task Filename"
|
||
msgstr "Назва файлу завдання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:595
|
||
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
||
msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:601
|
||
msgid "Task Name"
|
||
msgstr "Назва завдання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:602
|
||
msgid "Name of the Task which was run"
|
||
msgstr "Назва завдання, яке було запущено"
|
||
|
||
#: documents/models.py:609
|
||
msgid "Task State"
|
||
msgstr "Стан завдання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:610
|
||
msgid "Current state of the task being run"
|
||
msgstr "Поточний стан завдання в обробці"
|
||
|
||
#: documents/models.py:615
|
||
msgid "Created DateTime"
|
||
msgstr "Дата і час створення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:616
|
||
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
||
msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC"
|
||
|
||
#: documents/models.py:621
|
||
msgid "Started DateTime"
|
||
msgstr "Дата і час початку"
|
||
|
||
#: documents/models.py:622
|
||
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
||
msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC"
|
||
|
||
#: documents/models.py:627
|
||
msgid "Completed DateTime"
|
||
msgstr "Дата і час завершення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:628
|
||
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
||
msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC"
|
||
|
||
#: documents/models.py:633
|
||
msgid "Result Data"
|
||
msgstr "Дані результату"
|
||
|
||
#: documents/models.py:635
|
||
msgid "The data returned by the task"
|
||
msgstr "Дані, які повернені завданням"
|
||
|
||
#: documents/models.py:647
|
||
msgid "Note for the document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:671
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "користувач"
|
||
|
||
#: documents/models.py:676
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:677
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:685
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архів"
|
||
|
||
#: documents/models.py:686
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Оригінал"
|
||
|
||
#: documents/models.py:697
|
||
msgid "expiration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:704
|
||
msgid "slug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:736
|
||
msgid "share link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:737
|
||
msgid "share links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:744
|
||
msgid "Consume Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:745
|
||
msgid "Api Upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:746
|
||
msgid "Mail Fetch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:752
|
||
msgid "consumption template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:753
|
||
msgid "consumption templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:757 paperless_mail/models.py:95
|
||
msgid "order"
|
||
msgstr "порядок"
|
||
|
||
#: documents/models.py:766
|
||
msgid "filter path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:771
|
||
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:778
|
||
msgid "filter filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:783 paperless_mail/models.py:148
|
||
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру."
|
||
|
||
#: documents/models.py:794
|
||
msgid "filter documents from this mail rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:798
|
||
msgid "assign title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:803
|
||
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:811 paperless_mail/models.py:204
|
||
msgid "assign this tag"
|
||
msgstr "призначити цей тег"
|
||
|
||
#: documents/models.py:819 paperless_mail/models.py:212
|
||
msgid "assign this document type"
|
||
msgstr "призначити цей тип документа"
|
||
|
||
#: documents/models.py:827 paperless_mail/models.py:226
|
||
msgid "assign this correspondent"
|
||
msgstr "призначити цього кореспондента"
|
||
|
||
#: documents/models.py:835
|
||
msgid "assign this storage path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:844
|
||
msgid "assign this owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:851
|
||
msgid "grant view permissions to these users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:858
|
||
msgid "grant view permissions to these groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:865
|
||
msgid "grant change permissions to these users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:872
|
||
msgid "grant change permissions to these groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
||
msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:375
|
||
msgid "Invalid color."
|
||
msgstr "Неправильний колір."
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File type %(type)s not supported"
|
||
msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:848
|
||
msgid "Invalid variable detected."
|
||
msgstr "Виявлено неправильну змінну."
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:79
|
||
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
||
msgstr "Paperless-ngx завантажується..."
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:80
|
||
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
||
msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так."
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:80
|
||
msgid "Here's a link to the docs."
|
||
msgstr "Ось посилання на документацію."
|
||
|
||
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
|
||
msgid "Paperless-ngx signed out"
|
||
msgstr "Здійснено вихід з Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
|
||
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
|
||
msgstr "Ви успішно вийшли з системи. Бувайте!"
|
||
|
||
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
|
||
msgid "Sign in again"
|
||
msgstr "Увійдіть ще раз"
|
||
|
||
#: documents/templates/registration/login.html:14
|
||
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
||
msgstr "Увійти в Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: documents/templates/registration/login.html:41
|
||
msgid "Please sign in."
|
||
msgstr "Будь ласка, увійдіть."
|
||
|
||
#: documents/templates/registration/login.html:44
|
||
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
||
msgstr "Ім'я користувача та пароль не збігаються. Будь ласка, спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: documents/templates/registration/login.html:48
|
||
msgid "Share link was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/templates/registration/login.html:52
|
||
msgid "Share link has expired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/templates/registration/login.html:55
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача"
|
||
|
||
#: documents/templates/registration/login.html:56
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: documents/templates/registration/login.html:66
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#: paperless/apps.py:10
|
||
msgid "Paperless"
|
||
msgstr "Paperless"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:573
|
||
msgid "English (US)"
|
||
msgstr "Англійська (США)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:574
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:575
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Африкаанс"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:576
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Білоруська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:577
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Каталонська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:578
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чеська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:579
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Данська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:580
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Німецька"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:581
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грецька"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:582
|
||
msgid "English (GB)"
|
||
msgstr "Англійська (Велика Британія)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:583
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Іспанська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:584
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Фінська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:585
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французька"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:586
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Італійська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:587
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Люксембурзька"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:588
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвезька"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:589
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Нідерландська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:590
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:591
|
||
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
||
msgstr "Португальська (Бразилія)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:592
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португальська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:593
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румунська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:594
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Російська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:595
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словацька"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:596
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Словенська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:597
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Сербська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:598
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:599
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецька"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:600
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Українська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:601
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Китайська спрощена"
|
||
|
||
#: paperless/urls.py:184
|
||
msgid "Paperless-ngx administration"
|
||
msgstr "Адміністрування Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:41
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Автентифікація"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:44
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "Додаткові налаштування"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:60
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:63
|
||
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
||
msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче."
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:79
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:82
|
||
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
||
msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа."
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:90
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метадані"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:93
|
||
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
||
msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили."
|
||
|
||
#: paperless_mail/apps.py:11
|
||
msgid "Paperless mail"
|
||
msgstr "Пошта Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:10
|
||
msgid "mail account"
|
||
msgstr "поштова скринька"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:11
|
||
msgid "mail accounts"
|
||
msgstr "поштові скриньки"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:14
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "Без шифрування"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:15
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "Використовувати SSL"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:16
|
||
msgid "Use STARTTLS"
|
||
msgstr "Використовувати STARTTLS"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:20
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "Сервер IMAP"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:23
|
||
msgid "IMAP port"
|
||
msgstr "Порт IMAP"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:27
|
||
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
||
msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:33
|
||
msgid "IMAP security"
|
||
msgstr "Безпека IMAP"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:38
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "ім'я користувача"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:40
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "пароль"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:42
|
||
msgid "Is token authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:45
|
||
msgid "character set"
|
||
msgstr "кодування"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:49
|
||
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
||
msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:60
|
||
msgid "mail rule"
|
||
msgstr "правило пошти"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:61
|
||
msgid "mail rules"
|
||
msgstr "правила пошти"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
|
||
msgid "Only process attachments."
|
||
msgstr "Обробляти лише вкладення."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:65
|
||
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
||
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:67
|
||
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
||
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:73
|
||
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
||
msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:76
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:77
|
||
msgid "Move to specified folder"
|
||
msgstr "Перемістити до вказаної теки"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:78
|
||
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
||
msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:79
|
||
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
||
msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:80
|
||
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
||
msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:83
|
||
msgid "Use subject as title"
|
||
msgstr "Використовувати тему як заголовок"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:84
|
||
msgid "Use attachment filename as title"
|
||
msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:85
|
||
msgid "Do not assign title from rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:88
|
||
msgid "Do not assign a correspondent"
|
||
msgstr "Не призначити кореспондента"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:89
|
||
msgid "Use mail address"
|
||
msgstr "Використовувати адресу електронної пошти"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:90
|
||
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
||
msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:91
|
||
msgid "Use correspondent selected below"
|
||
msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:101
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "обліковий запис"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248
|
||
msgid "folder"
|
||
msgstr "тека"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:109
|
||
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
||
msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:115
|
||
msgid "filter from"
|
||
msgstr "фільтрувати по відправнику"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:122
|
||
msgid "filter to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:129
|
||
msgid "filter subject"
|
||
msgstr "фільтрувати за темою"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:136
|
||
msgid "filter body"
|
||
msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:143
|
||
msgid "filter attachment filename"
|
||
msgstr "фільтрувати по назві вкладення"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:155
|
||
msgid "maximum age"
|
||
msgstr "максимальний вік"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:157
|
||
msgid "Specified in days."
|
||
msgstr "Вказано в днях."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:161
|
||
msgid "attachment type"
|
||
msgstr "тип вкладення"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:165
|
||
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
||
msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:171
|
||
msgid "consumption scope"
|
||
msgstr "сфера застосування"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:177
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "дія"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:183
|
||
msgid "action parameter"
|
||
msgstr "параметр дії"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:188
|
||
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
||
msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:196
|
||
msgid "assign title from"
|
||
msgstr "призначити заголовок з"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:216
|
||
msgid "assign correspondent from"
|
||
msgstr "призначити кореспондента з"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:230
|
||
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:256
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:264
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:272
|
||
msgid "received"
|
||
msgstr "отримано"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:279
|
||
msgid "processed"
|
||
msgstr "оброблено"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:285
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "статус"
|
||
|