Paperless-ngx Bot [bot] e530078732 New translations django.po (Portuguese)
[ci skip]
2023-10-31 15:45:13 -07:00

1024 lines
24 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-19 14:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 22:08\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/models.py:33 documents/models.py:728
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: documents/models.py:50
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: documents/models.py:51
msgid "Any word"
msgstr "Qualquer palavra"
#: documents/models.py:52
msgid "All words"
msgstr "Todas as palavras"
#: documents/models.py:53
msgid "Exact match"
msgstr "Detecção exata"
#: documents/models.py:54
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: documents/models.py:55
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palavra difusa (fuzzy)"
#: documents/models.py:56
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:399 paperless_mail/models.py:18
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:61
msgid "match"
msgstr "correspondência"
#: documents/models.py:64
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo correspondente"
#: documents/models.py:69
msgid "is insensitive"
msgstr "é insensível"
#: documents/models.py:92 documents/models.py:144
msgid "correspondent"
msgstr "correspondente"
#: documents/models.py:93
msgid "correspondents"
msgstr "correspondentes"
#: documents/models.py:97
msgid "color"
msgstr "cor"
#: documents/models.py:100
msgid "is inbox tag"
msgstr "é etiqueta de novo"
#: documents/models.py:103
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada."
#: documents/models.py:109
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:110 documents/models.py:182
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:115 documents/models.py:164
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:116
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:121
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: documents/models.py:126 documents/models.py:153
msgid "storage path"
msgstr "local de armazenamento"
#: documents/models.py:127
msgid "storage paths"
msgstr "locais de armazenamento"
#: documents/models.py:134
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não encriptado"
#: documents/models.py:135
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:156
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:168 documents/models.py:642
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: documents/models.py:171
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar."
#: documents/models.py:176
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:186
msgid "checksum"
msgstr "soma de verificação"
#: documents/models.py:190
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "A soma de verificação do documento original."
#: documents/models.py:194
msgid "archive checksum"
msgstr "arquivar soma de verificação"
#: documents/models.py:199
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
#: documents/models.py:202 documents/models.py:382 documents/models.py:648
#: documents/models.py:686
msgid "created"
msgstr "criado"
#: documents/models.py:205
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:212
msgid "storage type"
msgstr "tipo de armazenamento"
#: documents/models.py:220
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: documents/models.py:227
msgid "filename"
msgstr "nome de ficheiro"
#: documents/models.py:233
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento"
#: documents/models.py:237
msgid "archive filename"
msgstr "nome do ficheiro de arquivo"
#: documents/models.py:243
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento"
#: documents/models.py:247
msgid "original filename"
msgstr "nome do ficheiro original"
#: documents/models.py:253
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "O nome original do arquivo quando foi carregado"
#: documents/models.py:260
msgid "archive serial number"
msgstr "numero de série de arquivo"
#: documents/models.py:270
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos."
#: documents/models.py:276 documents/models.py:659 documents/models.py:713
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:277
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:365
msgid "debug"
msgstr "depurar"
#: documents/models.py:366
msgid "information"
msgstr "informação"
#: documents/models.py:367
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: documents/models.py:368 paperless_mail/models.py:287
msgid "error"
msgstr "erro"
#: documents/models.py:369
msgid "critical"
msgstr "crítico"
#: documents/models.py:372
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: documents/models.py:374
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: documents/models.py:377
msgid "level"
msgstr "nível"
#: documents/models.py:386
msgid "log"
msgstr "registo"
#: documents/models.py:387
msgid "logs"
msgstr "registos"
#: documents/models.py:396 documents/models.py:461
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:397
msgid "saved views"
msgstr "vistas guardadas"
#: documents/models.py:402
msgid "show on dashboard"
msgstr "exibir no painel de controlo"
#: documents/models.py:405
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostrar na navegação lateral"
#: documents/models.py:409
msgid "sort field"
msgstr "ordenar campo"
#: documents/models.py:414
msgid "sort reverse"
msgstr "ordenar inversamente"
#: documents/models.py:419
msgid "title contains"
msgstr "o título contém"
#: documents/models.py:420
msgid "content contains"
msgstr "o conteúdo contém"
#: documents/models.py:421
msgid "ASN is"
msgstr "O NSA é"
#: documents/models.py:422
msgid "correspondent is"
msgstr "o correspondente é"
#: documents/models.py:423
msgid "document type is"
msgstr "o tipo de documento é"
#: documents/models.py:424
msgid "is in inbox"
msgstr "está na entrada"
#: documents/models.py:425
msgid "has tag"
msgstr "tem etiqueta"
#: documents/models.py:426
msgid "has any tag"
msgstr "tem qualquer etiqueta"
#: documents/models.py:427
msgid "created before"
msgstr "criado antes"
#: documents/models.py:428
msgid "created after"
msgstr "criado depois"
#: documents/models.py:429
msgid "created year is"
msgstr "ano criada é"
#: documents/models.py:430
msgid "created month is"
msgstr "mês criado é"
#: documents/models.py:431
msgid "created day is"
msgstr "dia criado é"
#: documents/models.py:432
msgid "added before"
msgstr "adicionada antes"
#: documents/models.py:433
msgid "added after"
msgstr "adicionado depois de"
#: documents/models.py:434
msgid "modified before"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:435
msgid "modified after"
msgstr "modificado depois de"
#: documents/models.py:436
msgid "does not have tag"
msgstr "não tem etiqueta"
#: documents/models.py:437
msgid "does not have ASN"
msgstr "não possui um NSA"
#: documents/models.py:438
msgid "title or content contains"
msgstr "título ou conteúdo contém"
#: documents/models.py:439
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de texto completo"
#: documents/models.py:440
msgid "more like this"
msgstr "mais como este"
#: documents/models.py:441
msgid "has tags in"
msgstr "tem etiquetas em"
#: documents/models.py:442
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN maior que"
#: documents/models.py:443
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:444
msgid "storage path is"
msgstr "local de armazenamento é"
#: documents/models.py:445
msgid "has correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:446
msgid "does not have correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:447
msgid "has document type in"
msgstr ""
#: documents/models.py:448
msgid "does not have document type in"
msgstr ""
#: documents/models.py:449
msgid "has storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:450
msgid "does not have storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:451
msgid "owner is"
msgstr ""
#: documents/models.py:452
msgid "has owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:453
msgid "does not have owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:454
msgid "does not have owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:464
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regra"
#: documents/models.py:466
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:469
msgid "filter rule"
msgstr "regra de filtragem"
#: documents/models.py:470
msgid "filter rules"
msgstr "regras de filtragem"
#: documents/models.py:578
msgid "Task ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: documents/models.py:579
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID do Celery para a tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmado"
#: documents/models.py:585
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API"
#: documents/models.py:591
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome do Ficheiro da Tarefa"
#: documents/models.py:592
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome do ficheiro pelo qual a tarefa foi executada"
#: documents/models.py:598
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da Tarefa"
#: documents/models.py:599
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nome da Tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:606
msgid "Task State"
msgstr "Estado da Tarefa"
#: documents/models.py:607
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estado atual da tarefa em execução"
#: documents/models.py:612
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data de Criação"
#: documents/models.py:613
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo data/hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC"
#: documents/models.py:618
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data de Início"
#: documents/models.py:619
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi iniciada, em UTC"
#: documents/models.py:624
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data de conclusão"
#: documents/models.py:625
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo data/hora quando a tarefa foi concluída, em UTC"
#: documents/models.py:630
msgid "Result Data"
msgstr "Resultados"
#: documents/models.py:632
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Os dados devolvidos pela tarefa"
#: documents/models.py:644
msgid "Note for the document"
msgstr ""
#: documents/models.py:668
msgid "user"
msgstr "utilizador"
#: documents/models.py:673
msgid "note"
msgstr ""
#: documents/models.py:674
msgid "notes"
msgstr ""
#: documents/models.py:682
msgid "Archive"
msgstr ""
#: documents/models.py:683
msgid "Original"
msgstr ""
#: documents/models.py:694
msgid "expiration"
msgstr ""
#: documents/models.py:701
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:733
msgid "share link"
msgstr ""
#: documents/models.py:734
msgid "share links"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:96
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:371
msgid "Invalid color."
msgstr "Cor invalida."
#: documents/serialisers.py:747
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
#: documents/serialisers.py:844
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variável inválida detetada."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aqui está uma hiperligação para os documentos."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Paperless-ngx com sessão terminada"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Terminou a sessão com sucesso. Adeus!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "Sign in again"
msgstr "Iniciar sessão novamente"
#: documents/templates/registration/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Início de sessão Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:41
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor inicie sessão."
#: documents/templates/registration/login.html:44
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "O utilizador e a senha não correspondem. Tente novamente."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Share link was not found."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/login.html:52
msgid "Share link has expired."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/login.html:55
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: documents/templates/registration/login.html:56
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: documents/templates/registration/login.html:66
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sessão"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/settings.py:573
msgid "English (US)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: paperless/settings.py:574
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: paperless/settings.py:575
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:576
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: paperless/settings.py:577
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:578
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: paperless/settings.py:579
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: paperless/settings.py:580
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: paperless/settings.py:581
msgid "Greek"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:582
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglês (GB)"
#: paperless/settings.py:583
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: paperless/settings.py:584
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:585
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:586
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:587
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
#: paperless/settings.py:588
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:589
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandse"
#: paperless/settings.py:590
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: paperless/settings.py:591
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: paperless/settings.py:592
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: paperless/settings.py:593
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: paperless/settings.py:594
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:595
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:596
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: paperless/settings.py:597
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: paperless/settings.py:598
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:599
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:600
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:601
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: paperless/urls.py:182
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administração do Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:41
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: paperless_mail/admin.py:44
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:63
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo."
#: paperless_mail/admin.py:79
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: paperless_mail/admin.py:82
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "A ação aplicada à mensagem. Esta ação só é executada quando o corpo do email ou anexos foram consumidos do email."
#: paperless_mail/admin.py:90
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: paperless_mail/admin.py:93
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Correio Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "conta de email"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "contas de email"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizar SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utilizar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Porto IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Segurança IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "palavra-passe"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "regra de correio"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "regras de correio"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Processar anexos apenas."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no ficheiro) como .eml + processar anexos como docs separados"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover para uma diretoria específica"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Aplicar tag especificada ao email, não processar emails com tags"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utilizar o assunto como título"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utilizar o nome do anexo como título"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Não atribuir um correspondente"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Use mail address"
msgstr "Utilizar o endereço de email"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo"
#: paperless_mail/models.py:94
msgid "order"
msgstr "ordem"
#: paperless_mail/models.py:100
msgid "account"
msgstr "conta"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:242
msgid "folder"
msgstr "directoria"
#: paperless_mail/models.py:108
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Subpastas devem ser separadas por delimitador, como um ponto ('.') ou barra ('/'), varia de acordo com servidor de correio."
#: paperless_mail/models.py:114
msgid "filter from"
msgstr "filtrar de"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "filter to"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar assunto"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "filter body"
msgstr "filtrar corpo"
#: paperless_mail/models.py:142
msgid "filter attachment filename"
msgstr "filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:147
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas."
#: paperless_mail/models.py:154
msgid "maximum age"
msgstr "idade máxima"
#: paperless_mail/models.py:156
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificado em dias."
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de anexo"
#: paperless_mail/models.py:164
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo."
#: paperless_mail/models.py:170
msgid "consumption scope"
msgstr "âmbito de consumo"
#: paperless_mail/models.py:176
msgid "action"
msgstr "ação"
#: paperless_mail/models.py:182
msgid "action parameter"
msgstr "parâmetro de ação"
#: paperless_mail/models.py:187
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos."
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "assign title from"
msgstr "atribuir titulo de"
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "assign this tag"
msgstr "atribuir esta etiqueta"
#: paperless_mail/models.py:211
msgid "assign this document type"
msgstr "atribuir este tipo de documento"
#: paperless_mail/models.py:215
msgid "assign correspondent from"
msgstr "atribuir correspondente de"
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "assign this correspondent"
msgstr "atribuir este correspondente"
#: paperless_mail/models.py:250
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "received"
msgstr "recebido"
#: paperless_mail/models.py:273
msgid "processed"
msgstr "processado"
#: paperless_mail/models.py:279
msgid "status"
msgstr "estado"