Paperless-ngx Bot [bot] ec811bb1e0 New translations django.po (Polish)
[ci skip]
2023-11-13 19:54:26 -08:00

1181 lines
28 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 15:23-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-01 15:28\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:734
msgid "owner"
msgstr "właściciel"
#: documents/models.py:53
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: documents/models.py:54
msgid "Any word"
msgstr "Dowolne słowo"
#: documents/models.py:55
msgid "All words"
msgstr "Wszystkie słowa"
#: documents/models.py:56
msgid "Exact match"
msgstr "Dokładne dopasowanie"
#: documents/models.py:57
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: documents/models.py:58
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Dopasowanie rozmyte"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:752
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: documents/models.py:64
msgid "match"
msgstr "dopasowanie"
#: documents/models.py:67
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorytm dopasowania"
#: documents/models.py:72
msgid "is insensitive"
msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenci"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "kolor"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "znacznik"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "tagi"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentów"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "ścieżka przechowywania"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "ścieżki składowania"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Niezaszyfrowane"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:648
msgid "content"
msgstr "zawartość"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "mime type"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "suma kontrolna"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "suma kontrolna archiwum"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:654
#: documents/models.py:692
msgid "created"
msgstr "utworzono"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowano"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "typ przechowywania"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "dodano"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "nazwa pliku"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "nazwa pliku archiwum"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "oryginalna nazwa pliku"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Oryginalna nazwa pliku, gdy został przesłany"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "numer seryjny archiwum"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:665 documents/models.py:719
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "debugowanie"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "informacja"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:293
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "krytyczne"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "poziom"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "logi"
#: documents/models.py:399 documents/models.py:464
msgid "saved view"
msgstr "zapisany widok"
#: documents/models.py:400
msgid "saved views"
msgstr "zapisane widoki"
#: documents/models.py:405
msgid "show on dashboard"
msgstr "pokaż na stronie głównej"
#: documents/models.py:408
msgid "show in sidebar"
msgstr "pokaż na pasku bocznym"
#: documents/models.py:412
msgid "sort field"
msgstr "pole sortowania"
#: documents/models.py:417
msgid "sort reverse"
msgstr "sortuj malejąco"
#: documents/models.py:422
msgid "title contains"
msgstr "tytuł zawiera"
#: documents/models.py:423
msgid "content contains"
msgstr "zawartość zawiera"
#: documents/models.py:424
msgid "ASN is"
msgstr "numer archiwum jest"
#: documents/models.py:425
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondentem jest"
#: documents/models.py:426
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu jest"
#: documents/models.py:427
msgid "is in inbox"
msgstr "jest w skrzynce odbiorczej"
#: documents/models.py:428
msgid "has tag"
msgstr "ma tag"
#: documents/models.py:429
msgid "has any tag"
msgstr "ma dowolny tag"
#: documents/models.py:430
msgid "created before"
msgstr "utworzony przed"
#: documents/models.py:431
msgid "created after"
msgstr "utworzony po"
#: documents/models.py:432
msgid "created year is"
msgstr "rok utworzenia to"
#: documents/models.py:433
msgid "created month is"
msgstr "miesiąc utworzenia to"
#: documents/models.py:434
msgid "created day is"
msgstr "dzień utworzenia to"
#: documents/models.py:435
msgid "added before"
msgstr "dodany przed"
#: documents/models.py:436
msgid "added after"
msgstr "dodany po"
#: documents/models.py:437
msgid "modified before"
msgstr "zmodyfikowany przed"
#: documents/models.py:438
msgid "modified after"
msgstr "zmodyfikowany po"
#: documents/models.py:439
msgid "does not have tag"
msgstr "nie ma tagu"
#: documents/models.py:440
msgid "does not have ASN"
msgstr "nie ma numeru archiwum"
#: documents/models.py:441
msgid "title or content contains"
msgstr "tytuł lub zawartość zawiera"
#: documents/models.py:442
msgid "fulltext query"
msgstr "zapytanie pełnotekstowe"
#: documents/models.py:443
msgid "more like this"
msgstr "podobne dokumenty"
#: documents/models.py:444
msgid "has tags in"
msgstr "ma znaczniki w"
#: documents/models.py:445
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN większy niż"
#: documents/models.py:446
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN mniejszy niż"
#: documents/models.py:447
msgid "storage path is"
msgstr "ścieżką przechowywania jest"
#: documents/models.py:448
msgid "has correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:449
msgid "does not have correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:450
msgid "has document type in"
msgstr ""
#: documents/models.py:451
msgid "does not have document type in"
msgstr ""
#: documents/models.py:452
msgid "has storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:453
msgid "does not have storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:454
msgid "owner is"
msgstr ""
#: documents/models.py:455
msgid "has owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:456
msgid "does not have owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:457
msgid "does not have owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:467
msgid "rule type"
msgstr "typ reguły"
#: documents/models.py:469
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: documents/models.py:472
msgid "filter rule"
msgstr "reguła filtrowania"
#: documents/models.py:473
msgid "filter rules"
msgstr "reguły filtrowania"
#: documents/models.py:584
msgid "Task ID"
msgstr "ID zadania"
#: documents/models.py:585
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione"
#: documents/models.py:590
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potwierdzono"
#: documents/models.py:591
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Jeśli zadanie jest potwierdzone przez frontend lub API"
#: documents/models.py:597
msgid "Task Filename"
msgstr "Nazwa Pliku Zadania"
#: documents/models.py:598
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nazwa pliku, na którym zostało wykonane Zadanie"
#: documents/models.py:604
msgid "Task Name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: documents/models.py:605
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nazwa uruchomionego Zadania"
#: documents/models.py:612
msgid "Task State"
msgstr "Stan zadania"
#: documents/models.py:613
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktualny stan zadania"
#: documents/models.py:618
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data i czas utworzenia"
#: documents/models.py:619
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy wynik zadania został utworzony w czasie UTC"
#: documents/models.py:624
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data i czas rozpoczęcia"
#: documents/models.py:625
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie rozpoczęto w czasie UTC"
#: documents/models.py:630
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data i czas zakończenia"
#: documents/models.py:631
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie zakończono w UTC"
#: documents/models.py:636
msgid "Result Data"
msgstr "Wynik"
#: documents/models.py:638
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dane zwrócone przez zadanie"
#: documents/models.py:650
msgid "Note for the document"
msgstr ""
#: documents/models.py:674
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
#: documents/models.py:679
msgid "note"
msgstr ""
#: documents/models.py:680
msgid "notes"
msgstr ""
#: documents/models.py:688
msgid "Archive"
msgstr ""
#: documents/models.py:689
msgid "Original"
msgstr ""
#: documents/models.py:700
msgid "expiration"
msgstr ""
#: documents/models.py:707
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:739
msgid "share link"
msgstr ""
#: documents/models.py:740
msgid "share links"
msgstr ""
#: documents/models.py:748
msgid "Consume Folder"
msgstr ""
#: documents/models.py:749
msgid "Api Upload"
msgstr ""
#: documents/models.py:750
msgid "Mail Fetch"
msgstr ""
#: documents/models.py:754 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "kolejność"
#: documents/models.py:763
msgid "filter path"
msgstr ""
#: documents/models.py:768
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: documents/models.py:775
msgid "filter filename"
msgstr ""
#: documents/models.py:780 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana."
#: documents/models.py:791
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr ""
#: documents/models.py:795
msgid "assign title"
msgstr ""
#: documents/models.py:800
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:808 paperless_mail/models.py:204
msgid "assign this tag"
msgstr "przypisz ten tag"
#: documents/models.py:816 paperless_mail/models.py:212
msgid "assign this document type"
msgstr "przypisz ten typ dokumentu"
#: documents/models.py:824 paperless_mail/models.py:226
msgid "assign this correspondent"
msgstr "przypisz tego korespondenta"
#: documents/models.py:832
msgid "assign this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:841
msgid "assign this owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:848
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:855
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:862
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:869
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:873
msgid "consumption template"
msgstr ""
#: documents/models.py:874
msgid "consumption templates"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:98
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:373
msgid "Invalid color."
msgstr "Nieprawidłowy kolor."
#: documents/serialisers.py:749
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany"
#: documents/serialisers.py:846
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Oto link do dokumentacji."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Wylogowano z Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Poprawnie wylogowano. Do zobaczenia!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "Sign in again"
msgstr "Zaloguj się ponownie"
#: documents/templates/registration/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Logowanie do Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:41
msgid "Please sign in."
msgstr "Proszę się zalogować."
#: documents/templates/registration/login.html:44
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Twoja nazwa użytkownika i hasło nie są zgodne. Spróbuj ponownie."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Share link was not found."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/login.html:52
msgid "Share link has expired."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/login.html:55
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: documents/templates/registration/login.html:56
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: documents/templates/registration/login.html:66
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#: documents/templates/registration/login.html:70
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
msgid "Set a new password."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49
msgid "New Password"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50
msgid "Confirm Password"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61
msgid "Change my password"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65
msgid "request a new password reset"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47
msgid "Email"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54
msgid "Send me instructions!"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/settings.py:586
msgid "English (US)"
msgstr "Angielski (USA)"
#: paperless/settings.py:587
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
#: paperless/settings.py:588
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:589
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: paperless/settings.py:590
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:591
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:592
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: paperless/settings.py:593
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: paperless/settings.py:594
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: paperless/settings.py:595
msgid "Greek"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:596
msgid "English (GB)"
msgstr "Angielski (Wielka Brytania)"
#: paperless/settings.py:597
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: paperless/settings.py:598
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:599
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: paperless/settings.py:600
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: paperless/settings.py:601
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
#: paperless/settings.py:602
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:603
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: paperless/settings.py:604
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: paperless/settings.py:605
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"
#: paperless/settings.py:606
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: paperless/settings.py:607
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: paperless/settings.py:608
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: paperless/settings.py:609
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:610
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: paperless/settings.py:611
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: paperless/settings.py:612
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: paperless/settings.py:613
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: paperless/settings.py:614
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:615
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński uproszczony"
#: paperless/urls.py:184
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administracja Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:41
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: paperless_mail/admin.py:44
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Filter"
msgstr "Filtry"
#: paperless_mail/admin.py:63
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej."
#: paperless_mail/admin.py:79
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: paperless_mail/admin.py:82
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Akcja zastosowana do wiadomości. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy przetworzono treść lub załączniki wiadomości."
#: paperless_mail/admin.py:90
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: paperless_mail/admin.py:93
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Poczta Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "konto pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "konta pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Użyj SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Użyj STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Serwer IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Zabezpieczenia IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "Kodowanie"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "reguła wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "reguły wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml + przetwórz załączniki jako osobne dokumenty"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Przenieś do określonego folderu"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Użyj tematu jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nie przypisuj korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Użyj adresu e-mail"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "konto"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248
msgid "folder"
msgstr "katalog"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "filtruj po nadawcy"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "filtruj po temacie"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "filtruj po treści"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename"
msgstr "filtruj po nazwie pliku załącznika"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "maximum age"
msgstr "nie starsze niż"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "Specified in days."
msgstr "dni."
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "attachment type"
msgstr "typ załącznika"
#: paperless_mail/models.py:165
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku."
#: paperless_mail/models.py:171
msgid "consumption scope"
msgstr "zakres konsumpcji"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "action"
msgstr "akcja"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akcji"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami."
#: paperless_mail/models.py:196
msgid "assign title from"
msgstr "przypisz tytuł"
#: paperless_mail/models.py:216
msgid "assign correspondent from"
msgstr "przypisz korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:230
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:264
msgid "subject"
msgstr "temat"
#: paperless_mail/models.py:272
msgid "received"
msgstr "otrzymano"
#: paperless_mail/models.py:279
msgid "processed"
msgstr "przetworzono"
#: paperless_mail/models.py:285
msgid "status"
msgstr "status"