Paperless-ngx Translation Bot [bot] 090389c143 New translations django.po (Portuguese)
[ci skip]
2022-11-09 15:11:53 -08:00

879 lines
20 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-09 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-09 23:11\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:9
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/models.py:32
msgid "Any word"
msgstr "Qualquer palavra"
#: documents/models.py:33
msgid "All words"
msgstr "Todas as palavras"
#: documents/models.py:34
msgid "Exact match"
msgstr "Detecção exata"
#: documents/models.py:35
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palavra difusa (fuzzy)"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:40 documents/models.py:367 paperless_mail/models.py:16
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:42
msgid "match"
msgstr "correspondência"
#: documents/models.py:45
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo correspondente"
#: documents/models.py:50
msgid "is insensitive"
msgstr "é insensível"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:118
msgid "correspondent"
msgstr "correspondente"
#: documents/models.py:64
msgid "correspondents"
msgstr "correspondentes"
#: documents/models.py:69
msgid "color"
msgstr "cor"
#: documents/models.py:72
msgid "is inbox tag"
msgstr "é etiqueta de novo"
#: documents/models.py:75
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada."
#: documents/models.py:81
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:82 documents/models.py:156
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:87 documents/models.py:138
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:88
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:93
msgid "path"
msgstr ""
#: documents/models.py:99 documents/models.py:127
msgid "storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:100
msgid "storage paths"
msgstr ""
#: documents/models.py:108
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não encriptado"
#: documents/models.py:109
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:130
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:142 documents/models.py:611
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: documents/models.py:145
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar."
#: documents/models.py:150
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:160
msgid "checksum"
msgstr "soma de verificação"
#: documents/models.py:164
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "A soma de verificação do documento original."
#: documents/models.py:168
msgid "archive checksum"
msgstr "arquivar soma de verificação"
#: documents/models.py:173
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
#: documents/models.py:176 documents/models.py:348 documents/models.py:617
msgid "created"
msgstr "criado"
#: documents/models.py:179
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:186
msgid "storage type"
msgstr "tipo de armazenamento"
#: documents/models.py:194
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: documents/models.py:201
msgid "filename"
msgstr "nome de ficheiro"
#: documents/models.py:207
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento"
#: documents/models.py:211
msgid "archive filename"
msgstr "nome do ficheiro de arquivo"
#: documents/models.py:217
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento"
#: documents/models.py:221
msgid "original filename"
msgstr ""
#: documents/models.py:227
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr ""
#: documents/models.py:231
msgid "archive serial number"
msgstr "numero de série de arquivo"
#: documents/models.py:237
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos."
#: documents/models.py:243 documents/models.py:628
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:244
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:331
msgid "debug"
msgstr "depurar"
#: documents/models.py:332
msgid "information"
msgstr "informação"
#: documents/models.py:333
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: documents/models.py:334
msgid "error"
msgstr "erro"
#: documents/models.py:335
msgid "critical"
msgstr "crítico"
#: documents/models.py:338
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: documents/models.py:340
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: documents/models.py:343
msgid "level"
msgstr "nível"
#: documents/models.py:352
msgid "log"
msgstr "registo"
#: documents/models.py:353
msgid "logs"
msgstr "registos"
#: documents/models.py:363 documents/models.py:419
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:364
msgid "saved views"
msgstr "vistas guardadas"
#: documents/models.py:366 documents/models.py:637
msgid "user"
msgstr "utilizador"
#: documents/models.py:370
msgid "show on dashboard"
msgstr "exibir no painel de controlo"
#: documents/models.py:373
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostrar na navegação lateral"
#: documents/models.py:377
msgid "sort field"
msgstr "ordenar campo"
#: documents/models.py:382
msgid "sort reverse"
msgstr "ordenar inversamente"
#: documents/models.py:387
msgid "title contains"
msgstr "o título contém"
#: documents/models.py:388
msgid "content contains"
msgstr "o conteúdo contém"
#: documents/models.py:389
msgid "ASN is"
msgstr "O NSA é"
#: documents/models.py:390
msgid "correspondent is"
msgstr "o correspondente é"
#: documents/models.py:391
msgid "document type is"
msgstr "o tipo de documento é"
#: documents/models.py:392
msgid "is in inbox"
msgstr "está na entrada"
#: documents/models.py:393
msgid "has tag"
msgstr "tem etiqueta"
#: documents/models.py:394
msgid "has any tag"
msgstr "tem qualquer etiqueta"
#: documents/models.py:395
msgid "created before"
msgstr "criado antes"
#: documents/models.py:396
msgid "created after"
msgstr "criado depois"
#: documents/models.py:397
msgid "created year is"
msgstr "ano criada é"
#: documents/models.py:398
msgid "created month is"
msgstr "mês criado é"
#: documents/models.py:399
msgid "created day is"
msgstr "dia criado é"
#: documents/models.py:400
msgid "added before"
msgstr "adicionada antes"
#: documents/models.py:401
msgid "added after"
msgstr "adicionado depois de"
#: documents/models.py:402
msgid "modified before"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:403
msgid "modified after"
msgstr "modificado depois de"
#: documents/models.py:404
msgid "does not have tag"
msgstr "não tem etiqueta"
#: documents/models.py:405
msgid "does not have ASN"
msgstr "não possui um NSA"
#: documents/models.py:406
msgid "title or content contains"
msgstr "título ou conteúdo contém"
#: documents/models.py:407
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de texto completo"
#: documents/models.py:408
msgid "more like this"
msgstr "mais como este"
#: documents/models.py:409
msgid "has tags in"
msgstr "tem etiquetas em"
#: documents/models.py:410
msgid "ASN greater than"
msgstr ""
#: documents/models.py:411
msgid "ASN less than"
msgstr ""
#: documents/models.py:412
msgid "storage path is"
msgstr ""
#: documents/models.py:422
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regra"
#: documents/models.py:424
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:427
msgid "filter rule"
msgstr "regra de filtragem"
#: documents/models.py:428
msgid "filter rules"
msgstr "regras de filtragem"
#: documents/models.py:536
msgid "Task ID"
msgstr ""
#: documents/models.py:537
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:542
msgid "Acknowledged"
msgstr ""
#: documents/models.py:543
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr ""
#: documents/models.py:549 documents/models.py:556
msgid "Task Name"
msgstr ""
#: documents/models.py:550
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr ""
#: documents/models.py:557
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:562
msgid "Task Positional Arguments"
msgstr ""
#: documents/models.py:564
msgid "JSON representation of the positional arguments used with the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:569
msgid "Task Named Arguments"
msgstr ""
#: documents/models.py:571
msgid "JSON representation of the named arguments used with the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:578
msgid "Task State"
msgstr ""
#: documents/models.py:579
msgid "Current state of the task being run"
msgstr ""
#: documents/models.py:584
msgid "Created DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:585
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:596
msgid "Completed DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:597
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:602
msgid "Result Data"
msgstr ""
#: documents/models.py:604
msgid "The data returned by the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:613
msgid "Comment for the document"
msgstr ""
#: documents/models.py:642
msgid "comment"
msgstr ""
#: documents/models.py:643
msgid "comments"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:72
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:193
msgid "Invalid color."
msgstr "Cor invalida."
#: documents/serialisers.py:518
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
#: documents/serialisers.py:599
msgid "Invalid variable detected."
msgstr ""
#: documents/templates/index.html:78
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr ""
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Paperless-ngx com sessão terminada"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Terminou a sessão com sucesso. Adeus!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Iniciar sessão novamente"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Início de sessão Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor inicie sessão."
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "O utilizador e a senha não correspondem. Tente novamente."
#: documents/templates/registration/login.html:67
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: documents/templates/registration/login.html:73
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sessão"
#: paperless/settings.py:378
msgid "English (US)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: paperless/settings.py:379
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:380
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: paperless/settings.py:381
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: paperless/settings.py:382
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: paperless/settings.py:383
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglês (GB)"
#: paperless/settings.py:384
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: paperless/settings.py:385
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:386
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:387
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
#: paperless/settings.py:388
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandse"
#: paperless/settings.py:389
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: paperless/settings.py:390
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: paperless/settings.py:391
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: paperless/settings.py:392
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: paperless/settings.py:393
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:394
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:395
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:396
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:397
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:398
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""
#: paperless/urls.py:161
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administração do Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:29
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: paperless_mail/admin.py:30
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
#: paperless_mail/admin.py:47
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:50
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo."
#: paperless_mail/admin.py:64
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: paperless_mail/admin.py:67
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr "A ação aplicada a correio. Esta ação apenas será efetuada com documentos que tenham sido consumidos através do correio. E-mails sem anexos permanecerão intactos."
#: paperless_mail/admin.py:75
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido."
#: paperless_mail/apps.py:8
msgid "Paperless mail"
msgstr "Correio Paperless"
#: paperless_mail/models.py:8
msgid "mail account"
msgstr "conta de email"
#: paperless_mail/models.py:9
msgid "mail accounts"
msgstr "contas de email"
#: paperless_mail/models.py:12
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: paperless_mail/models.py:13
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizar SSL"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utilizar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:18
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "IMAP port"
msgstr "Porto IMAP"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL."
#: paperless_mail/models.py:31
msgid "IMAP security"
msgstr "Segurança IMAP"
#: paperless_mail/models.py:36
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "password"
msgstr "palavra-passe"
#: paperless_mail/models.py:41
msgid "character set"
msgstr "conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:56
msgid "mail rule"
msgstr "regra de correio"
#: paperless_mail/models.py:57
msgid "mail rules"
msgstr "regras de correio"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "Only process attachments."
msgstr "Processar anexos apenas."
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'."
#: paperless_mail/models.py:64
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover para uma diretoria específica"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados"
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utilizar o assunto como título"
#: paperless_mail/models.py:72
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utilizar o nome do anexo como título"
#: paperless_mail/models.py:75
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Não atribuir um correspondente"
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Use mail address"
msgstr "Utilizar o endereço de email"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo"
#: paperless_mail/models.py:82
msgid "order"
msgstr "ordem"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "account"
msgstr "conta"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "folder"
msgstr "directoria"
#: paperless_mail/models.py:96
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "filter from"
msgstr "filtrar de"
#: paperless_mail/models.py:108
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar assunto"
#: paperless_mail/models.py:114
msgid "filter body"
msgstr "filtrar corpo"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "filter attachment filename"
msgstr "filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas."
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "maximum age"
msgstr "idade máxima"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificado em dias."
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de anexo"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo."
#: paperless_mail/models.py:149
msgid "action"
msgstr "ação"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "action parameter"
msgstr "parâmetro de ação"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos."
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "assign title from"
msgstr "atribuir titulo de"
#: paperless_mail/models.py:176
msgid "assign this tag"
msgstr "atribuir esta etiqueta"
#: paperless_mail/models.py:184
msgid "assign this document type"
msgstr "atribuir este tipo de documento"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "assign correspondent from"
msgstr "atribuir correspondente de"
#: paperless_mail/models.py:198
msgid "assign this correspondent"
msgstr "atribuir este correspondente"