github-actions[bot] 0c1de122fc New Crowdin translations by GitHub Action (#7034)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-06-23 21:57:48 -07:00

1691 lines
37 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-19 11:07-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-19 12:10\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian\n"
"Language: no_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: no\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:783
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:946
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:947
msgid "Any word"
msgstr "Hvilket som helst ord"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:948
msgid "All words"
msgstr "Alle ord"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:949
msgid "Exact match"
msgstr "Eksakt match"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:950
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulære uttrykk"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:951
msgid "Fuzzy word"
msgstr ""
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: documents/models.py:62 documents/models.py:416 documents/models.py:1267
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:96
msgid "name"
msgstr "navn"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:1007
msgid "match"
msgstr "treff"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1010
msgid "matching algorithm"
msgstr "samsvarende algoritme"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1015
msgid "is insensitive"
msgstr "er insensitiv"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "korrespondent"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "korrespondenter"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "farge"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "er innboks tag"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Markerer dette merket som en innboks-tag: Alle nybrukte dokumenter vil bli merket med innboks-tagger."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "tagg"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "tagger"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "dokument type"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "dokumenttyper"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "sti"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "lagringssti"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "lagringsveier"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukryptert"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Kryptert med GNU Personvernvakt"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "tittel"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:697
msgid "content"
msgstr "innhold"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Raw, tekstbare data fra dokumentet. Dette feltet brukes primært for søking."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "mime type"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "sjekksum"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Sjekksummen av det opprinnelige dokumentet."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "arkiv sjekksum"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Sjekksummen av det arkiverte dokumentet."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:703
#: documents/models.py:741 documents/models.py:811 documents/models.py:848
msgid "created"
msgstr "opprettet"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "endret"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "lagringstype"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "lagt til"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "filnavn"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Gjeldende filnavn i lagring"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "arkiver filnavn"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Gjeldende arkiv filnavn i lagring"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "opprinnelig filnavn"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Filens opprinnelige filnavn ved opplasting"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "arkiver serienummer"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Dokumentets posisjon i ditt fysiske dokumentarkiv."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:714 documents/models.py:768
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "dokumenter"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "feilsøk"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "informasjon"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:308
msgid "error"
msgstr "feil"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "melding"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "nivå"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "Logg"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "logger"
#: documents/models.py:398
msgid "Table"
msgstr ""
#: documents/models.py:399
msgid "Small Cards"
msgstr ""
#: documents/models.py:400
msgid "Large Cards"
msgstr ""
#: documents/models.py:403
msgid "Title"
msgstr ""
#: documents/models.py:404
msgid "Created"
msgstr ""
#: documents/models.py:405
msgid "Added"
msgstr ""
#: documents/models.py:406
msgid "Tags"
msgstr ""
#: documents/models.py:407
msgid "Correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:408
msgid "Document Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:409
msgid "Storage Path"
msgstr ""
#: documents/models.py:410
msgid "Note"
msgstr ""
#: documents/models.py:411
msgid "Owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:412
msgid "Shared"
msgstr ""
#: documents/models.py:413
msgid "ASN"
msgstr ""
#: documents/models.py:419
msgid "show on dashboard"
msgstr "vis på dashbordet"
#: documents/models.py:422
msgid "show in sidebar"
msgstr "vis i sidestolpen"
#: documents/models.py:426
msgid "sort field"
msgstr "sorter felt"
#: documents/models.py:431
msgid "sort reverse"
msgstr "sorter på baksiden"
#: documents/models.py:434
msgid "View page size"
msgstr ""
#: documents/models.py:442
msgid "View display mode"
msgstr ""
#: documents/models.py:449
msgid "Document display fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:456 documents/models.py:513
msgid "saved view"
msgstr "lagret visning"
#: documents/models.py:457
msgid "saved views"
msgstr "lagrede visninger"
#: documents/models.py:465
msgid "title contains"
msgstr "tittelen inneholder"
#: documents/models.py:466
msgid "content contains"
msgstr "innholdet inneholder"
#: documents/models.py:467
msgid "ASN is"
msgstr "ASN er"
#: documents/models.py:468
msgid "correspondent is"
msgstr "tilsvarendet er"
#: documents/models.py:469
msgid "document type is"
msgstr "dokumenttype er"
#: documents/models.py:470
msgid "is in inbox"
msgstr "er i innboksen"
#: documents/models.py:471
msgid "has tag"
msgstr "har tagg"
#: documents/models.py:472
msgid "has any tag"
msgstr "har en tag"
#: documents/models.py:473
msgid "created before"
msgstr "opprettet før"
#: documents/models.py:474
msgid "created after"
msgstr "opprettet etter"
#: documents/models.py:475
msgid "created year is"
msgstr "opprettet år er"
#: documents/models.py:476
msgid "created month is"
msgstr "opprettet måned er"
#: documents/models.py:477
msgid "created day is"
msgstr "opprettet dag er"
#: documents/models.py:478
msgid "added before"
msgstr "lagt til før"
#: documents/models.py:479
msgid "added after"
msgstr "lagt til etter"
#: documents/models.py:480
msgid "modified before"
msgstr "endret før"
#: documents/models.py:481
msgid "modified after"
msgstr "endret etter"
#: documents/models.py:482
msgid "does not have tag"
msgstr "har ikke tagg"
#: documents/models.py:483
msgid "does not have ASN"
msgstr "har ikke ASN"
#: documents/models.py:484
msgid "title or content contains"
msgstr "tittel eller innhold inneholder"
#: documents/models.py:485
msgid "fulltext query"
msgstr "full tekst spørring"
#: documents/models.py:486
msgid "more like this"
msgstr ""
#: documents/models.py:487
msgid "has tags in"
msgstr "har tags i"
#: documents/models.py:488
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN større enn"
#: documents/models.py:489
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN mindre enn"
#: documents/models.py:490
msgid "storage path is"
msgstr "lagringssti er"
#: documents/models.py:491
msgid "has correspondent in"
msgstr "har korrespondent i"
#: documents/models.py:492
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "har ingen korrespondent i"
#: documents/models.py:493
msgid "has document type in"
msgstr "har dokumenttype i"
#: documents/models.py:494
msgid "does not have document type in"
msgstr "har ikke dokumenttype i"
#: documents/models.py:495
msgid "has storage path in"
msgstr "har lagringssti i"
#: documents/models.py:496
msgid "does not have storage path in"
msgstr "har ikke lagringssti i"
#: documents/models.py:497
msgid "owner is"
msgstr "eier er"
#: documents/models.py:498
msgid "has owner in"
msgstr "har eier i"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have owner"
msgstr "har ikke eier"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have owner in"
msgstr "har ikke eier i"
#: documents/models.py:501
msgid "has custom field value"
msgstr ""
#: documents/models.py:502
msgid "is shared by me"
msgstr ""
#: documents/models.py:503
msgid "has custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:504
msgid "has custom field in"
msgstr ""
#: documents/models.py:505
msgid "does not have custom field in"
msgstr ""
#: documents/models.py:506
msgid "does not have custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:516
msgid "rule type"
msgstr "Type regel"
#: documents/models.py:518
msgid "value"
msgstr "verdi"
#: documents/models.py:521
msgid "filter rule"
msgstr "filtrer regel"
#: documents/models.py:522
msgid "filter rules"
msgstr "filtrer regler"
#: documents/models.py:633
msgid "Task ID"
msgstr "Oppgave ID"
#: documents/models.py:634
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID for oppgaven som ble kjørt"
#: documents/models.py:639
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bekreftet"
#: documents/models.py:640
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Hvis oppgaven bekreftes via frontend eller API"
#: documents/models.py:646
msgid "Task Filename"
msgstr "Filnavn for oppgave"
#: documents/models.py:647
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Navn på filen som oppgaven ble kjørt for"
#: documents/models.py:653
msgid "Task Name"
msgstr "Oppgavenavn"
#: documents/models.py:654
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Navn på Oppgaven som ble kjørt"
#: documents/models.py:661
msgid "Task State"
msgstr "Oppgave tilstand"
#: documents/models.py:662
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Status for oppgaven som kjører"
#: documents/models.py:667
msgid "Created DateTime"
msgstr "Opprettet DatoTid"
#: documents/models.py:668
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble opprettet i UTC"
#: documents/models.py:673
msgid "Started DateTime"
msgstr "Startet DatoTid"
#: documents/models.py:674
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble startet i UTC"
#: documents/models.py:679
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Fullført tidsstempel"
#: documents/models.py:680
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble fullført i UTC"
#: documents/models.py:685
msgid "Result Data"
msgstr "Resultat data"
#: documents/models.py:687
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dataene returnert av oppgaven"
#: documents/models.py:699
msgid "Note for the document"
msgstr "Merknad til dokumentet"
#: documents/models.py:723
msgid "user"
msgstr "bruker"
#: documents/models.py:728
msgid "note"
msgstr "merknad"
#: documents/models.py:729
msgid "notes"
msgstr "merknader"
#: documents/models.py:737
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: documents/models.py:738
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:749
msgid "expiration"
msgstr "utløp"
#: documents/models.py:756
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:788
msgid "share link"
msgstr "del kobling"
#: documents/models.py:789
msgid "share links"
msgstr ""
#: documents/models.py:801
msgid "String"
msgstr ""
#: documents/models.py:802
msgid "URL"
msgstr ""
#: documents/models.py:803
msgid "Date"
msgstr ""
#: documents/models.py:804
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: documents/models.py:805
msgid "Integer"
msgstr ""
#: documents/models.py:806
msgid "Float"
msgstr ""
#: documents/models.py:807
msgid "Monetary"
msgstr ""
#: documents/models.py:808
msgid "Document Link"
msgstr ""
#: documents/models.py:820
msgid "data type"
msgstr ""
#: documents/models.py:828
msgid "custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:829
msgid "custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:891
msgid "custom field instance"
msgstr ""
#: documents/models.py:892
msgid "custom field instances"
msgstr ""
#: documents/models.py:954
msgid "Consumption Started"
msgstr ""
#: documents/models.py:955
msgid "Document Added"
msgstr ""
#: documents/models.py:956
msgid "Document Updated"
msgstr ""
#: documents/models.py:959
msgid "Consume Folder"
msgstr ""
#: documents/models.py:960
msgid "Api Upload"
msgstr "API-opplasting"
#: documents/models.py:961
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Epost-henting"
#: documents/models.py:964
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:976
msgid "filter path"
msgstr "filtrer sti"
#: documents/models.py:981
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Bare last inn dokumenter med en sti som samsvarer med dette hvis angitt. Jokertegn angitt som * er tillatt. Saker er usensitive."
#: documents/models.py:988
msgid "filter filename"
msgstr "filtrer filnavn"
#: documents/models.py:993 paperless_mail/models.py:151
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Bare bruke dokumenter som samsvarer med dette filnavnet hvis angitt. Jokertegn som *.pdf eller *faktura* er tillatt. Saksfortegnet."
#: documents/models.py:1004
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrere dokumenter fra denne epostregelen"
#: documents/models.py:1020
msgid "has these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1028
msgid "has this document type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1036
msgid "has this correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:1040
msgid "workflow trigger"
msgstr ""
#: documents/models.py:1041
msgid "workflow triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1051
msgid "Assignment"
msgstr ""
#: documents/models.py:1055
msgid "Removal"
msgstr ""
#: documents/models.py:1059
msgid "Workflow Action Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1065
msgid "assign title"
msgstr "tildel tittel"
#: documents/models.py:1070
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Tilordne en dokumenttittel, kan inkludere noen plassholdere, se dokumentasjon."
#: documents/models.py:1079 paperless_mail/models.py:219
msgid "assign this tag"
msgstr "tilordne denne taggen"
#: documents/models.py:1088 paperless_mail/models.py:227
msgid "assign this document type"
msgstr "tilordne denne dokumenttypen"
#: documents/models.py:1097 paperless_mail/models.py:241
msgid "assign this correspondent"
msgstr "Tildel denne korrespondenten"
#: documents/models.py:1106
msgid "assign this storage path"
msgstr "tilordne denne lagringsstien"
#: documents/models.py:1115
msgid "assign this owner"
msgstr "tilordne denne eieren"
#: documents/models.py:1122
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "gir lesetilgang til disse brukerne"
#: documents/models.py:1129
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "gi lesetilgang til disse brukerne"
#: documents/models.py:1136
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "gir skrivetilgang til disse brukerne"
#: documents/models.py:1143
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "gi skrivetilgang til disse gruppene"
#: documents/models.py:1150
msgid "assign these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1157
msgid "remove these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1162
msgid "remove all tags"
msgstr ""
#: documents/models.py:1169
msgid "remove these document type(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1174
msgid "remove all document types"
msgstr ""
#: documents/models.py:1181
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1186
msgid "remove all correspondents"
msgstr ""
#: documents/models.py:1193
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1198
msgid "remove all storage paths"
msgstr ""
#: documents/models.py:1205
msgid "remove these owner(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1210
msgid "remove all owners"
msgstr ""
#: documents/models.py:1217
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1224
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1231
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1238
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1243
msgid "remove all permissions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1250
msgid "remove these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1255
msgid "remove all custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1259
msgid "workflow action"
msgstr ""
#: documents/models.py:1260
msgid "workflow actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1269 paperless_mail/models.py:98
msgid "order"
msgstr "ordre"
#: documents/models.py:1275
msgid "triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1282
msgid "actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1285
msgid "enabled"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:119
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:422
msgid "Invalid color."
msgstr "Ugyldig farge."
#: documents/serialisers.py:1234
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Filtype %(type)s støttes ikke"
#: documents/serialisers.py:1343
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Ugyldig variabel oppdaget."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx-tegn inn"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Vennligst logg inn."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Logg inn"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Glemt passord?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx forespørsel om tilbakestilling av passord"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Skriv inn e-postadressen din nedenfor, og du vil motta en e-post med instruksjoner for å angi et nytt."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "En feil oppstod. Vennligst prøv på nytt."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Send meg instruksjoner!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Sjekk innboksen din."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Vi har sendt deg instruksjoner for å sette ditt passord. Du burde snart motta en e-post!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx tilbakestilling av passord bekreftet"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Angi et nytt passord."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "be om tilbakestilling av passord"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nytt passord"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bekreft passord"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Endre passord"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx tilbakestilling passord fullført"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Tilbakestilling av passord fullført."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Ditt nye passord er satt. Du kan nå <a href=\"%(login_url)s\">logge inn</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx laster..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Fortsatt her?! Hmm, noe kan være galt."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Her er en lenke til dokkene."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:55
msgid "Share link was not found."
msgstr "Delingskobling ble ikke funnet."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:59
msgid "Share link has expired."
msgstr "Linken er utløpt."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr ""
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr ""
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr ""
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr ""
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr ""
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr ""
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr ""
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr ""
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr ""
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr ""
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr ""
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr ""
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr ""
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr ""
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr ""
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr ""
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr ""
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr ""
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr ""
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr ""
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr ""
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr ""
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr ""
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr ""
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr ""
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:660
msgid "English (US)"
msgstr "Engelsk (US)"
#: paperless/settings.py:661
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: paperless/settings.py:662
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikansk"
#: paperless/settings.py:663
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviterussisk"
#: paperless/settings.py:664
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:665
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: paperless/settings.py:666
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: paperless/settings.py:667
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: paperless/settings.py:668
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: paperless/settings.py:669
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: paperless/settings.py:670
msgid "English (GB)"
msgstr "Engelsk (GB)"
#: paperless/settings.py:671
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: paperless/settings.py:672
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: paperless/settings.py:673
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: paperless/settings.py:674
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:675
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: paperless/settings.py:676
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:677
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
#: paperless/settings.py:678
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: paperless/settings.py:679
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: paperless/settings.py:680
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: paperless/settings.py:681
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"
#: paperless/settings.py:682
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: paperless/settings.py:690
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk forenklet"
#: paperless/urls.py:236
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx-administrasjon"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless vil kun behandle e-poster som samsvarer med ALLE filtrene som er gitt nedenfor."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Handlingen som gjelder for posten. Denne handlingen utføres bare når innholdet i posten eller vedlegget ble hentet fra posten."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Nøkkeldata"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Tilordne metadata til dokumenter som brukes fra denne regelen automatisk. Hvis du ikke tilordner etiketter, typer eller korrespondenter her, vil papirløs fremdeles behandle alle matchende regler som du har definert."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperløst e-post"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "e-post konto"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "e-post kontoer"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen datakryptering"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Bruk SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Bruk STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP tjener"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP port"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Dette er vanligvis 143 for ukrypterte og STARTTLS-tilkoblinger, og 993 for SSL-tilkoblinger."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP sikkerhet"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "brukernavn"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "passord"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Er token-autentisering"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "tegnsett"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Tegnet som skal brukes ved kommunikasjon med e-posttjeneren, som for eksempel 'UTF-8' eller 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "e-post regel"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "Epost regler"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:75
msgid "Only process attachments."
msgstr "Bare behandle vedlegg."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Behandle full e-post (med innebygde vedlegg i fil) som .eml"
#: paperless_mail/models.py:69
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Behandle full e-post (med innebygde vedlegg i fil) som .eml + behandle vedlegg som separate dokumenter"
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Behandle alle filer, inkludert \"inline\"-vedlegg."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Flytt til angitt mappe"
#: paperless_mail/models.py:81
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Merk som lest og ikke behandle e-post"
#: paperless_mail/models.py:82
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marker posten, ikke behandle flaggede meldinger"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Merk e-post med angitte tag, ikke bruk merkede meldinger"
#: paperless_mail/models.py:86
msgid "Use subject as title"
msgstr "Bruk emne som tittel"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Bruk vedlagte filnavn som tittel"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Ikke tilordne tittel fra regel"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Ikke tildel en korrespondent"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Use mail address"
msgstr "Bruk e-postadresse"
#: paperless_mail/models.py:93
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Bruk navn (eller e-postadresse hvis det ikke er tilgjengelig)"
#: paperless_mail/models.py:94
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Bruk tilsvarende valgt nedenfor"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "account"
msgstr "konto"
#: paperless_mail/models.py:108 paperless_mail/models.py:263
msgid "folder"
msgstr "mappe"
#: paperless_mail/models.py:112
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Undermapper må være atskilt av en skilletegn, ofte en punktum ('.') eller skråstrek ('/'), men den varierer fra e-postserver."
#: paperless_mail/models.py:118
msgid "filter from"
msgstr "filtrer fra"
#: paperless_mail/models.py:125
msgid "filter to"
msgstr "filtrer til"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "filter subject"
msgstr "filtrer emne"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "filter body"
msgstr "filtrer innhold"
#: paperless_mail/models.py:146
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:158
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:163
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:170
msgid "maximum age"
msgstr "maksimal alder"
#: paperless_mail/models.py:172
msgid "Specified in days."
msgstr "Spesifisert i dager"
#: paperless_mail/models.py:176
msgid "attachment type"
msgstr "vedlegg type"
#: paperless_mail/models.py:180
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Innebygde vedlegg inkluderer innebygde bilder, så det er best å kombinere dette alternativet med et filter."
#: paperless_mail/models.py:186
msgid "consumption scope"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:192
msgid "action"
msgstr "handling"
#: paperless_mail/models.py:198
msgid "action parameter"
msgstr "parameter for handling"
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Ytterligere parameter for handlingen valgt ovenfor, dvs. målmappen for flytting til mappehandling. Undermapper må separeres med punkter."
#: paperless_mail/models.py:211
msgid "assign title from"
msgstr "tilordne tittel fra"
#: paperless_mail/models.py:231
msgid "assign correspondent from"
msgstr "Tildel korrespondent fra"
#: paperless_mail/models.py:245
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:271
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:279
msgid "subject"
msgstr "emne"
#: paperless_mail/models.py:287
msgid "received"
msgstr "mottatt"
#: paperless_mail/models.py:294
msgid "processed"
msgstr "behandlet"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "status"
msgstr "status"