2023-12-05 16:23:13 +00:00

1233 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-10 09:02-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 02:06\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: tr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:734
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
#: documents/models.py:53
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: documents/models.py:54
msgid "Any word"
msgstr "Herhangi bir kelime"
#: documents/models.py:55
msgid "All words"
msgstr "Tüm Kelimeler"
#: documents/models.py:56
msgid "Exact match"
msgstr "Tam eşleşme"
#: documents/models.py:57
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
#: documents/models.py:58
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Fuzzy Kelime"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:752
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "ad"
#: documents/models.py:64
msgid "match"
msgstr "eşleme"
#: documents/models.py:67
msgid "matching algorithm"
msgstr "eşleştirme algoritması"
#: documents/models.py:72
msgid "is insensitive"
msgstr "duyarsızdır"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "kâtip"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "kâtipler"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "renk"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "gelen kutu etiketidir"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Bu etiketi, gelen kutusu etiketi olarak işaretle: Yeni aktarılan tüm dokümanlar gelen kutusu etiketi ile etiketlendirileceklerdir."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "etiket"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "etiketler"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "belge türü"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "belge türleri"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "dizin"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "depolama dizini"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "depolama dizinleri"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Şifresiz"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "GNU Gizlilik Koruması ile şifrelendirilmiştir"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "başlık"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:648
msgid "content"
msgstr "içerik"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Belgenin ham, yalnızca metin verileri. Bu alan öncelikle arama için kullanılır."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "mime türü"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "sağlama toplamı"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Orjinal belgenin sağlama toplamı."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "arşiv sağlama toplamı"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Arşivlenen belgenin sağlama toplamı."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:654
#: documents/models.py:692 documents/models.py:895 documents/models.py:932
msgid "created"
msgstr "oluşturuldu"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "değiştirilmiş"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "depolama türü"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "eklendi"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "dosya adı"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Depolamadaki geçerli dosya adı"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "arşiv dosya adı"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Depolamadaki geçerli arşiv dosya adı"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "özgün dosya adı"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Yüklendiğindeki özgün dosya adı"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "arşiv seri numarası"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Bu belgenin fiziksel belge arşivinizdeki konumu."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:665 documents/models.py:719
msgid "document"
msgstr "belge"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "belgeler"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "hata ayıklama"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "bilgi"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "uyarı"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:293
msgid "error"
msgstr "hata"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "kritik"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "grup"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "ileti"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "düzey"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "günlük"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "günlükler"
#: documents/models.py:399 documents/models.py:464
msgid "saved view"
msgstr "kaydedilen görünüm"
#: documents/models.py:400
msgid "saved views"
msgstr "kaydedilen görünümler"
#: documents/models.py:405
msgid "show on dashboard"
msgstr "kontrol panelinde göster"
#: documents/models.py:408
msgid "show in sidebar"
msgstr "kenar çubuğunda göster"
#: documents/models.py:412
msgid "sort field"
msgstr "alan ile sırala"
#: documents/models.py:417
msgid "sort reverse"
msgstr "tersine sırala"
#: documents/models.py:422
msgid "title contains"
msgstr "başlık şunu içerir"
#: documents/models.py:423
msgid "content contains"
msgstr "içerik şunu içerir"
#: documents/models.py:424
msgid "ASN is"
msgstr "ASN ise"
#: documents/models.py:425
msgid "correspondent is"
msgstr "muhabir ise"
#: documents/models.py:426
msgid "document type is"
msgstr "belge türü ise"
#: documents/models.py:427
msgid "is in inbox"
msgstr "gelen kutusunun içinde"
#: documents/models.py:428
msgid "has tag"
msgstr "etiketine sahip"
#: documents/models.py:429
msgid "has any tag"
msgstr "herhangi bir etiketine sahip"
#: documents/models.py:430
msgid "created before"
msgstr "bu tarihten önce oluşturuldu"
#: documents/models.py:431
msgid "created after"
msgstr "bu tarihten sonra oluşturuldu"
#: documents/models.py:432
msgid "created year is"
msgstr "oluşturma yili ise"
#: documents/models.py:433
msgid "created month is"
msgstr "oluşturma ayı ise"
#: documents/models.py:434
msgid "created day is"
msgstr "oluşturma günü ise"
#: documents/models.py:435
msgid "added before"
msgstr "bu tarihten önce eklendi"
#: documents/models.py:436
msgid "added after"
msgstr "bu tarihten sonra eklendi"
#: documents/models.py:437
msgid "modified before"
msgstr "bu tarihten önce değiştirldi"
#: documents/models.py:438
msgid "modified after"
msgstr "bu tarihten sonra değiştirldi"
#: documents/models.py:439
msgid "does not have tag"
msgstr "etikete sahip değil"
#: documents/models.py:440
msgid "does not have ASN"
msgstr "ASN'ye sahip değil"
#: documents/models.py:441
msgid "title or content contains"
msgstr "başlik veya içerik içerir"
#: documents/models.py:442
msgid "fulltext query"
msgstr "tam metin sorgulama"
#: documents/models.py:443
msgid "more like this"
msgstr "buna benzer daha"
#: documents/models.py:444
msgid "has tags in"
msgstr "içerisinde etiketine sahip"
#: documents/models.py:445
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN şundan daha büyük"
#: documents/models.py:446
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN şundan daha küçük"
#: documents/models.py:447
msgid "storage path is"
msgstr "depolama yolu ise"
#: documents/models.py:448
msgid "has correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:449
msgid "does not have correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:450
msgid "has document type in"
msgstr "belge türüne şurada sahip"
#: documents/models.py:451
msgid "does not have document type in"
msgstr "belge türüne şurada sahip değil"
#: documents/models.py:452
msgid "has storage path in"
msgstr "şurada depolama yolu mevcut"
#: documents/models.py:453
msgid "does not have storage path in"
msgstr "şurada depolama yolu yok"
#: documents/models.py:454
msgid "owner is"
msgstr "sahibi"
#: documents/models.py:455
msgid "has owner in"
msgstr "şurada sahibi"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have owner"
msgstr "sahipsiz"
#: documents/models.py:457
msgid "does not have owner in"
msgstr "şurada sahibi yoktur"
#: documents/models.py:467
msgid "rule type"
msgstr "kural türü"
#: documents/models.py:469
msgid "value"
msgstr "değer"
#: documents/models.py:472
msgid "filter rule"
msgstr "filtreleme kuralı"
#: documents/models.py:473
msgid "filter rules"
msgstr "filtreleme kuralları"
#: documents/models.py:584
msgid "Task ID"
msgstr "Görev kimliği"
#: documents/models.py:585
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Görevler için yürütülen Celery ID"
#: documents/models.py:590
msgid "Acknowledged"
msgstr "Onaylandı"
#: documents/models.py:591
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr ""
#: documents/models.py:597
msgid "Task Filename"
msgstr "Görev dosya adı"
#: documents/models.py:598
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr ""
#: documents/models.py:604
msgid "Task Name"
msgstr "Görev adı"
#: documents/models.py:605
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:612
msgid "Task State"
msgstr "Görev Durumu"
#: documents/models.py:613
msgid "Current state of the task being run"
msgstr ""
#: documents/models.py:618
msgid "Created DateTime"
msgstr "Oluşturulan tarih saat"
#: documents/models.py:619
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:624
msgid "Started DateTime"
msgstr "Başlangıç saati zamanı"
#: documents/models.py:625
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:630
msgid "Completed DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:631
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:636
msgid "Result Data"
msgstr ""
#: documents/models.py:638
msgid "The data returned by the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:650
msgid "Note for the document"
msgstr ""
#: documents/models.py:674
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
#: documents/models.py:679
msgid "note"
msgstr "not"
#: documents/models.py:680
msgid "notes"
msgstr "notlar"
#: documents/models.py:688
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: documents/models.py:689
msgid "Original"
msgstr "Orjinal"
#: documents/models.py:700
msgid "expiration"
msgstr "süre sonu"
#: documents/models.py:707
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:739
msgid "share link"
msgstr "bağlantıyı paylaş"
#: documents/models.py:740
msgid "share links"
msgstr "bağlantıları paylaş"
#: documents/models.py:748
msgid "Consume Folder"
msgstr ""
#: documents/models.py:749
msgid "Api Upload"
msgstr ""
#: documents/models.py:750
msgid "Mail Fetch"
msgstr ""
#: documents/models.py:754 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "sıra"
#: documents/models.py:763
msgid "filter path"
msgstr ""
#: documents/models.py:768
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: documents/models.py:775
msgid "filter filename"
msgstr "dosya adı ara"
#: documents/models.py:780 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Yalnızca belirtilmişse bu dosya ismiyla tamamen eşleşen belgeleri tüket. *.pdf veya *fatura* gibi joker karakterlere izin verilir. Büyük küçük yazılımına duyarsız."
#: documents/models.py:791
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr ""
#: documents/models.py:795
msgid "assign title"
msgstr "başlık at"
#: documents/models.py:800
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:808 paperless_mail/models.py:204
msgid "assign this tag"
msgstr "bu etiketi atan"
#: documents/models.py:816 paperless_mail/models.py:212
msgid "assign this document type"
msgstr "bu dosya türünü atan"
#: documents/models.py:824 paperless_mail/models.py:226
msgid "assign this correspondent"
msgstr "bu muhabiri atan"
#: documents/models.py:832
msgid "assign this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:841
msgid "assign this owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:848
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:855
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:862
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:869
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:873
msgid "consumption template"
msgstr ""
#: documents/models.py:874
msgid "consumption templates"
msgstr ""
#: documents/models.py:886
msgid "String"
msgstr ""
#: documents/models.py:887
msgid "URL"
msgstr ""
#: documents/models.py:888
msgid "Date"
msgstr ""
#: documents/models.py:889
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: documents/models.py:890
msgid "Integer"
msgstr ""
#: documents/models.py:891
msgid "Float"
msgstr ""
#: documents/models.py:892
msgid "Monetary"
msgstr ""
#: documents/models.py:904
msgid "data type"
msgstr ""
#: documents/models.py:912
msgid "custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:913
msgid "custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:973
msgid "custom field instance"
msgstr ""
#: documents/models.py:974
msgid "custom field instances"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:102
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Hatalı Düzenli İfade: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:377
msgid "Invalid color."
msgstr "Geçersiz renk."
#: documents/serialisers.py:841
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Dosya türü %(type)s desteklenmiyor"
#: documents/serialisers.py:938
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Geçersiz değişken algılandı."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx yükleniyor..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Hâlâ burada mısınız? Hmm, bir şeyler yanlış olabilir."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Paperless-ngx oturumunu kapatı"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Başarılı bir şekilde çıkış yaptınız. Bye!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "Sign in again"
msgstr "Tekrar giriş yapın"
#: documents/templates/registration/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx oturumunu açin"
#: documents/templates/registration/login.html:41
msgid "Please sign in."
msgstr "Lütfen oturum açın."
#: documents/templates/registration/login.html:44
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Kullanıcı adınız ve parolanız uymuyor. Lütfen tekrar deneyiniz."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Share link was not found."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/login.html:52
msgid "Share link has expired."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/login.html:55
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: documents/templates/registration/login.html:56
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: documents/templates/registration/login.html:66
msgid "Sign in"
msgstr "Oturum aç"
#: documents/templates/registration/login.html:70
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
msgid "Set a new password."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49
msgid "New Password"
msgstr "Yeni Parola"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50
msgid "Confirm Password"
msgstr "Yeni Şifre (Tekrar)"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61
msgid "Change my password"
msgstr "Parolamı değiştir"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65
msgid "request a new password reset"
msgstr "yeni bir şifre değişikliği talebi oluşturun"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx sıfırlama şifresi gönderildi"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "Gelen kutunuzu kontrol edin."
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Bir hata oluştu. Lütfen tekrar deneyin."
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Talimatları gönder!"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/settings.py:586
msgid "English (US)"
msgstr "İngilizce (Birleşik Devletler)"
#: paperless/settings.py:587
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: paperless/settings.py:588
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrika dili"
#: paperless/settings.py:589
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusça"
#: paperless/settings.py:590
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:591
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"
#: paperless/settings.py:592
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
#: paperless/settings.py:593
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
#: paperless/settings.py:594
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: paperless/settings.py:595
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: paperless/settings.py:596
msgid "English (GB)"
msgstr "İngilizce (GB)"
#: paperless/settings.py:597
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: paperless/settings.py:598
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
#: paperless/settings.py:599
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: paperless/settings.py:600
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:601
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
#: paperless/settings.py:602
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lüksemburgca"
#: paperless/settings.py:603
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveçce"
#: paperless/settings.py:604
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandaca"
#: paperless/settings.py:605
msgid "Polish"
msgstr "Polonyaca"
#: paperless/settings.py:606
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portekizce (Brezilya)"
#: paperless/settings.py:607
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
#: paperless/settings.py:608
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
#: paperless/settings.py:609
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
#: paperless/settings.py:610
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
#: paperless/settings.py:611
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovakça"
#: paperless/settings.py:612
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
#: paperless/settings.py:613
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
#: paperless/settings.py:614
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: paperless/settings.py:615
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
#: paperless/settings.py:616
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: paperless/urls.py:186
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx yönetimi"
#: paperless_mail/admin.py:41
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulaması"
#: paperless_mail/admin.py:44
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: paperless_mail/admin.py:63
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless yalnızca aşağıda verilen TÜM filtrelerle eşleşen e-postalari işler."
#: paperless_mail/admin.py:79
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: paperless_mail/admin.py:82
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr ""
#: paperless_mail/admin.py:90
msgid "Metadata"
msgstr "Metaveri"
#: paperless_mail/admin.py:93
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Bu kuraldan tüketilen belgelere otomatik olarak meta veriler atayın. Burada etiketler, türler veya muhabirler atamazsanız, paperless yinede tanımladığınız tüm eşleşen kuralları işlemeye devam eder."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless e-posta"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "e-posta hesabı"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "e-posta hesapları"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Şifreleme yok"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL kullan"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS kullan"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP sunucusu"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP portu"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Şifresiz ve STARTTLS bağlantılar için bu genellikle 143 dür ve SSL bağlantılar için 993 dür."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP güvenliği"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "şifre"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "karakter seti"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "E-posta sunucusu ile iletişim kurulduğunda kullanılan 'UTF-8' veya 'US-ASCII' olan Karakter seti."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "e-posta kuralı"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "e-posta kuralları"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Sadece ekleri işle."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Tüm postayı (dosyaya gömülü eklerle birlikte) .eml olarak işleyin + ekleri ayrı belgeler olarak işleyin"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Tüm dosyaları işle, 'satır içi' ekletiler dahil."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Belirtilen klasöre taşı"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Okunmuş olarak işaretle, okunmuş e-postaları işleme"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "E-Postayi etiketlendir, etiketlendirilmiş e-postaları işleme"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Postayı belirtilen etiketle etiketleyin, etiketlenmiş postaları ise işleme koymayın"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Konuyu başlık olarak kullan"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Eklenti dosyanın ismini başlık olarak kullan"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Kuraldan başlık atama"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Muhabir atanma"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "E-posta adresi kullan"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "İsim kullan (veya yoksa e-posta adresini)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Aşağıdaki seçili olan muhabiri kullan"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "hesap"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248
msgid "folder"
msgstr "klasör"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Alt klasörler, genellikle nokta ('.') veya eğik çizgi ('/') gibi bir sınırlayıcı ile ayrılmalıdır, ancak bu posta sunucusuna göre değişir."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "den filtrele"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "buraya kadar filtrele"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "konuyu filtrele"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "içerik filtrele"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename"
msgstr "eklenti ismini filtrele"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "maximum age"
msgstr "yaş sınırı"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "Specified in days."
msgstr "Gün olarak belirtilmiş."
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "attachment type"
msgstr "eklenti türü"
#: paperless_mail/models.py:165
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Satır içi ekler katıştırılmış görüntüler içerir, bu nedenle bu seçeneği bir dosya adı filtresiyle birleştirmek en iyisidir."
#: paperless_mail/models.py:171
msgid "consumption scope"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "action"
msgstr "eylem"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "action parameter"
msgstr "eylem parametreleri"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Yukarıda seçilen eylem için ek parametre, örneğin klasöre taşı eyleminin hedef klasörü gibi. Alt klasörler noktalarla ayrıştırılmalıdır."
#: paperless_mail/models.py:196
msgid "assign title from"
msgstr "başlik atan"
#: paperless_mail/models.py:216
msgid "assign correspondent from"
msgstr "muhabiri atan"
#: paperless_mail/models.py:230
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Kural sahibini belgelere ata"
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:264
msgid "subject"
msgstr "konu"
#: paperless_mail/models.py:272
msgid "received"
msgstr "alındı"
#: paperless_mail/models.py:279
msgid "processed"
msgstr "işlendi"
#: paperless_mail/models.py:285
msgid "status"
msgstr "durum"