1958 lines
55 KiB
Plaintext
1958 lines
55 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 08:19-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-01-27 16:20\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||
"Language: uk_UA\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: uk\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
||
|
||
#: documents/apps.py:8
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:344
|
||
msgid "Value must be valid JSON."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/filters.py:363
|
||
msgid "Invalid custom field query expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/filters.py:373
|
||
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/filters.py:394
|
||
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/filters.py:408
|
||
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/filters.py:473
|
||
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/filters.py:510
|
||
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/filters.py:618
|
||
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/filters.py:785
|
||
msgid "Custom field not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:41 documents/models.py:801
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "власник"
|
||
|
||
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1012
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1013
|
||
msgid "Any word"
|
||
msgstr "Будь-яке слово"
|
||
|
||
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1014
|
||
msgid "All words"
|
||
msgstr "Усі слова"
|
||
|
||
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1015
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "Точна відповідність"
|
||
|
||
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1016
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Регулярний вираз"
|
||
|
||
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1017
|
||
msgid "Fuzzy word"
|
||
msgstr "Приблизний пошук"
|
||
|
||
#: documents/models.py:64
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1493
|
||
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "назва"
|
||
|
||
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1080
|
||
msgid "match"
|
||
msgstr "відповідність"
|
||
|
||
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1083
|
||
msgid "matching algorithm"
|
||
msgstr "алгоритм зіставляння"
|
||
|
||
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1088
|
||
msgid "is insensitive"
|
||
msgstr "нечутливий до регістру"
|
||
|
||
#: documents/models.py:100 documents/models.py:151
|
||
msgid "correspondent"
|
||
msgstr "кореспондент"
|
||
|
||
#: documents/models.py:101
|
||
msgid "correspondents"
|
||
msgstr "кореспонденти"
|
||
|
||
#: documents/models.py:105
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "колір"
|
||
|
||
#: documents/models.py:108
|
||
msgid "is inbox tag"
|
||
msgstr "є вхідним тегом"
|
||
|
||
#: documents/models.py:111
|
||
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
||
msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами."
|
||
|
||
#: documents/models.py:117
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "тег"
|
||
|
||
#: documents/models.py:118 documents/models.py:189
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "теги"
|
||
|
||
#: documents/models.py:123 documents/models.py:171
|
||
msgid "document type"
|
||
msgstr "тип документа"
|
||
|
||
#: documents/models.py:124
|
||
msgid "document types"
|
||
msgstr "типи документів"
|
||
|
||
#: documents/models.py:129
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr "шлях"
|
||
|
||
#: documents/models.py:133 documents/models.py:160
|
||
msgid "storage path"
|
||
msgstr "шлях зберігання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:134
|
||
msgid "storage paths"
|
||
msgstr "шляхи зберігання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:141
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Без шифрування"
|
||
|
||
#: documents/models.py:142
|
||
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
||
msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard"
|
||
|
||
#: documents/models.py:163
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "заголовок"
|
||
|
||
#: documents/models.py:175 documents/models.py:715
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "вміст"
|
||
|
||
#: documents/models.py:178
|
||
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
||
msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку."
|
||
|
||
#: documents/models.py:183
|
||
msgid "mime type"
|
||
msgstr "тип MIME"
|
||
|
||
#: documents/models.py:193
|
||
msgid "checksum"
|
||
msgstr "контрольна сума"
|
||
|
||
#: documents/models.py:197
|
||
msgid "The checksum of the original document."
|
||
msgstr "Контрольна сума оригінального документа."
|
||
|
||
#: documents/models.py:201
|
||
msgid "archive checksum"
|
||
msgstr "контрольна сума архіву"
|
||
|
||
#: documents/models.py:206
|
||
msgid "The checksum of the archived document."
|
||
msgstr "Контрольна сума архівованого документа."
|
||
|
||
#: documents/models.py:210
|
||
msgid "page count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:217
|
||
msgid "The number of pages of the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721
|
||
#: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888
|
||
msgid "created"
|
||
msgstr "створено"
|
||
|
||
#: documents/models.py:224
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "змінено"
|
||
|
||
#: documents/models.py:231
|
||
msgid "storage type"
|
||
msgstr "тип сховища"
|
||
|
||
#: documents/models.py:239
|
||
msgid "added"
|
||
msgstr "додано"
|
||
|
||
#: documents/models.py:246
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "назва файлу"
|
||
|
||
#: documents/models.py:252
|
||
msgid "Current filename in storage"
|
||
msgstr "Поточна назва файлу в сховищі"
|
||
|
||
#: documents/models.py:256
|
||
msgid "archive filename"
|
||
msgstr "назва файлу архіву"
|
||
|
||
#: documents/models.py:262
|
||
msgid "Current archive filename in storage"
|
||
msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі"
|
||
|
||
#: documents/models.py:266
|
||
msgid "original filename"
|
||
msgstr "оригінальна назва файлу"
|
||
|
||
#: documents/models.py:272
|
||
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
||
msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено"
|
||
|
||
#: documents/models.py:279
|
||
msgid "archive serial number"
|
||
msgstr "архівний серійний номер (АСН)"
|
||
|
||
#: documents/models.py:289
|
||
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
||
msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів."
|
||
|
||
#: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786
|
||
#: documents/models.py:1536
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "документ"
|
||
|
||
#: documents/models.py:296
|
||
msgid "documents"
|
||
msgstr "документи"
|
||
|
||
#: documents/models.py:384
|
||
msgid "debug"
|
||
msgstr "зневадження"
|
||
|
||
#: documents/models.py:385
|
||
msgid "information"
|
||
msgstr "інформація"
|
||
|
||
#: documents/models.py:386
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "попередження"
|
||
|
||
#: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "помилка"
|
||
|
||
#: documents/models.py:388
|
||
msgid "critical"
|
||
msgstr "критично"
|
||
|
||
#: documents/models.py:391
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: documents/models.py:393
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "повідомлення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:396
|
||
msgid "level"
|
||
msgstr "рівень"
|
||
|
||
#: documents/models.py:405
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "лог"
|
||
|
||
#: documents/models.py:406
|
||
msgid "logs"
|
||
msgstr "логи"
|
||
|
||
#: documents/models.py:414
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Таблиця"
|
||
|
||
#: documents/models.py:415
|
||
msgid "Small Cards"
|
||
msgstr "Малі Картки"
|
||
|
||
#: documents/models.py:416
|
||
msgid "Large Cards"
|
||
msgstr "Великі Картки"
|
||
|
||
#: documents/models.py:419
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: documents/models.py:420 documents/models.py:1032
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Створено"
|
||
|
||
#: documents/models.py:421 documents/models.py:1031
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Додано"
|
||
|
||
#: documents/models.py:422
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
#: documents/models.py:423
|
||
msgid "Correspondent"
|
||
msgstr "Кореспондент"
|
||
|
||
#: documents/models.py:424
|
||
msgid "Document Type"
|
||
msgstr "Тип документа"
|
||
|
||
#: documents/models.py:425
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Шлях до сховища"
|
||
|
||
#: documents/models.py:426
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Примітка"
|
||
|
||
#: documents/models.py:427
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: documents/models.py:428
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Спільні"
|
||
|
||
#: documents/models.py:429
|
||
msgid "ASN"
|
||
msgstr "ASN"
|
||
|
||
#: documents/models.py:430
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:436
|
||
msgid "show on dashboard"
|
||
msgstr "показати на панелі"
|
||
|
||
#: documents/models.py:439
|
||
msgid "show in sidebar"
|
||
msgstr "показати в бічній панелі"
|
||
|
||
#: documents/models.py:443
|
||
msgid "sort field"
|
||
msgstr "поле сортування"
|
||
|
||
#: documents/models.py:448
|
||
msgid "sort reverse"
|
||
msgstr "зворотнє сортування"
|
||
|
||
#: documents/models.py:451
|
||
msgid "View page size"
|
||
msgstr "Розмір перегляду сторінок"
|
||
|
||
#: documents/models.py:459
|
||
msgid "View display mode"
|
||
msgstr "Режим відображення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:466
|
||
msgid "Document display fields"
|
||
msgstr "Відображення полів документу"
|
||
|
||
#: documents/models.py:473 documents/models.py:531
|
||
msgid "saved view"
|
||
msgstr "збережене представлення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:474
|
||
msgid "saved views"
|
||
msgstr "збережені представлення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:482
|
||
msgid "title contains"
|
||
msgstr "заголовок містить"
|
||
|
||
#: documents/models.py:483
|
||
msgid "content contains"
|
||
msgstr "вміст містить"
|
||
|
||
#: documents/models.py:484
|
||
msgid "ASN is"
|
||
msgstr "АСН"
|
||
|
||
#: documents/models.py:485
|
||
msgid "correspondent is"
|
||
msgstr "кореспондент"
|
||
|
||
#: documents/models.py:486
|
||
msgid "document type is"
|
||
msgstr "тип документа"
|
||
|
||
#: documents/models.py:487
|
||
msgid "is in inbox"
|
||
msgstr "у вхідних"
|
||
|
||
#: documents/models.py:488
|
||
msgid "has tag"
|
||
msgstr "має тег"
|
||
|
||
#: documents/models.py:489
|
||
msgid "has any tag"
|
||
msgstr "має будь-який тег"
|
||
|
||
#: documents/models.py:490
|
||
msgid "created before"
|
||
msgstr "створено до"
|
||
|
||
#: documents/models.py:491
|
||
msgid "created after"
|
||
msgstr "створено після"
|
||
|
||
#: documents/models.py:492
|
||
msgid "created year is"
|
||
msgstr "рік створення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:493
|
||
msgid "created month is"
|
||
msgstr "місяць створення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:494
|
||
msgid "created day is"
|
||
msgstr "день створення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:495
|
||
msgid "added before"
|
||
msgstr "додано до"
|
||
|
||
#: documents/models.py:496
|
||
msgid "added after"
|
||
msgstr "додано після"
|
||
|
||
#: documents/models.py:497
|
||
msgid "modified before"
|
||
msgstr "змінено до"
|
||
|
||
#: documents/models.py:498
|
||
msgid "modified after"
|
||
msgstr "змінено після"
|
||
|
||
#: documents/models.py:499
|
||
msgid "does not have tag"
|
||
msgstr "не має тегу"
|
||
|
||
#: documents/models.py:500
|
||
msgid "does not have ASN"
|
||
msgstr "не має АСН"
|
||
|
||
#: documents/models.py:501
|
||
msgid "title or content contains"
|
||
msgstr "заголовок або вміст містить"
|
||
|
||
#: documents/models.py:502
|
||
msgid "fulltext query"
|
||
msgstr "повнотекстовий запит"
|
||
|
||
#: documents/models.py:503
|
||
msgid "more like this"
|
||
msgstr "шукати подібне"
|
||
|
||
#: documents/models.py:504
|
||
msgid "has tags in"
|
||
msgstr "має теги в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:505
|
||
msgid "ASN greater than"
|
||
msgstr "АСН більший ніж"
|
||
|
||
#: documents/models.py:506
|
||
msgid "ASN less than"
|
||
msgstr "АСН менший ніж"
|
||
|
||
#: documents/models.py:507
|
||
msgid "storage path is"
|
||
msgstr "шлях зберігання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:508
|
||
msgid "has correspondent in"
|
||
msgstr "має кореспондента в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:509
|
||
msgid "does not have correspondent in"
|
||
msgstr "не має кореспондента в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:510
|
||
msgid "has document type in"
|
||
msgstr "має тип документа в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:511
|
||
msgid "does not have document type in"
|
||
msgstr "не має типу документа в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:512
|
||
msgid "has storage path in"
|
||
msgstr "має шлях до сховища в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:513
|
||
msgid "does not have storage path in"
|
||
msgstr "не має шляху до сховища в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:514
|
||
msgid "owner is"
|
||
msgstr "власник є"
|
||
|
||
#: documents/models.py:515
|
||
msgid "has owner in"
|
||
msgstr "має власника в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:516
|
||
msgid "does not have owner"
|
||
msgstr "не має власника"
|
||
|
||
#: documents/models.py:517
|
||
msgid "does not have owner in"
|
||
msgstr "не має власника в"
|
||
|
||
#: documents/models.py:518
|
||
msgid "has custom field value"
|
||
msgstr "має значення спеціального поля"
|
||
|
||
#: documents/models.py:519
|
||
msgid "is shared by me"
|
||
msgstr "поділився я"
|
||
|
||
#: documents/models.py:520
|
||
msgid "has custom fields"
|
||
msgstr "має користувацькі поля"
|
||
|
||
#: documents/models.py:521
|
||
msgid "has custom field in"
|
||
msgstr "має користувацькі поля у"
|
||
|
||
#: documents/models.py:522
|
||
msgid "does not have custom field in"
|
||
msgstr "не має користувацьких полей у"
|
||
|
||
#: documents/models.py:523
|
||
msgid "does not have custom field"
|
||
msgstr "не має користувацьких полей"
|
||
|
||
#: documents/models.py:524
|
||
msgid "custom fields query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:534
|
||
msgid "rule type"
|
||
msgstr "тип правила"
|
||
|
||
#: documents/models.py:536
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "значення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:539
|
||
msgid "filter rule"
|
||
msgstr "правило фільтрації"
|
||
|
||
#: documents/models.py:540
|
||
msgid "filter rules"
|
||
msgstr "правила фільтрації"
|
||
|
||
#: documents/models.py:651
|
||
msgid "Task ID"
|
||
msgstr "ID завдання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:652
|
||
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
||
msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено"
|
||
|
||
#: documents/models.py:657
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Підтверджено"
|
||
|
||
#: documents/models.py:658
|
||
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
||
msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API"
|
||
|
||
#: documents/models.py:664
|
||
msgid "Task Filename"
|
||
msgstr "Назва файлу завдання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:665
|
||
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
||
msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:671
|
||
msgid "Task Name"
|
||
msgstr "Назва завдання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:672
|
||
msgid "Name of the Task which was run"
|
||
msgstr "Назва завдання, яке було запущено"
|
||
|
||
#: documents/models.py:679
|
||
msgid "Task State"
|
||
msgstr "Стан завдання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:680
|
||
msgid "Current state of the task being run"
|
||
msgstr "Поточний стан завдання в обробці"
|
||
|
||
#: documents/models.py:685
|
||
msgid "Created DateTime"
|
||
msgstr "Дата і час створення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:686
|
||
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
||
msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC"
|
||
|
||
#: documents/models.py:691
|
||
msgid "Started DateTime"
|
||
msgstr "Дата і час початку"
|
||
|
||
#: documents/models.py:692
|
||
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
||
msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC"
|
||
|
||
#: documents/models.py:697
|
||
msgid "Completed DateTime"
|
||
msgstr "Дата і час завершення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:698
|
||
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
||
msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC"
|
||
|
||
#: documents/models.py:703
|
||
msgid "Result Data"
|
||
msgstr "Дані результату"
|
||
|
||
#: documents/models.py:705
|
||
msgid "The data returned by the task"
|
||
msgstr "Дані, які повернені завданням"
|
||
|
||
#: documents/models.py:717
|
||
msgid "Note for the document"
|
||
msgstr "Примітка до документа"
|
||
|
||
#: documents/models.py:741
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "користувач"
|
||
|
||
#: documents/models.py:746
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "примітка"
|
||
|
||
#: documents/models.py:747
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "нотатки"
|
||
|
||
#: documents/models.py:755
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архів"
|
||
|
||
#: documents/models.py:756
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Оригінал"
|
||
|
||
#: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75
|
||
msgid "expiration"
|
||
msgstr "закінчується"
|
||
|
||
#: documents/models.py:774
|
||
msgid "slug"
|
||
msgstr "слаг"
|
||
|
||
#: documents/models.py:806
|
||
msgid "share link"
|
||
msgstr "поділитися посиланням"
|
||
|
||
#: documents/models.py:807
|
||
msgid "share links"
|
||
msgstr "поділитися посиланнями"
|
||
|
||
#: documents/models.py:819
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: documents/models.py:820
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL-адреса"
|
||
|
||
#: documents/models.py:821
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: documents/models.py:822
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Логічне значення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:823
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Ціле число"
|
||
|
||
#: documents/models.py:824
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "З рухомою комою"
|
||
|
||
#: documents/models.py:825
|
||
msgid "Monetary"
|
||
msgstr "Монетарний"
|
||
|
||
#: documents/models.py:826
|
||
msgid "Document Link"
|
||
msgstr "Посилання на документ"
|
||
|
||
#: documents/models.py:827
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: documents/models.py:839
|
||
msgid "data type"
|
||
msgstr "тип даних"
|
||
|
||
#: documents/models.py:846
|
||
msgid "extra data"
|
||
msgstr "додаткові дані"
|
||
|
||
#: documents/models.py:850
|
||
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
|
||
msgstr "Додаткові дані для користувальницького поля, такі як варіанти вибору"
|
||
|
||
#: documents/models.py:856
|
||
msgid "custom field"
|
||
msgstr "користувацьке поле"
|
||
|
||
#: documents/models.py:857
|
||
msgid "custom fields"
|
||
msgstr "користувацькі поля"
|
||
|
||
#: documents/models.py:954
|
||
msgid "custom field instance"
|
||
msgstr "спеціальний екземпляр поля"
|
||
|
||
#: documents/models.py:955
|
||
msgid "custom field instances"
|
||
msgstr "спеціальні екземпляри поля"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1020
|
||
msgid "Consumption Started"
|
||
msgstr "Використання розпочато"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1021
|
||
msgid "Document Added"
|
||
msgstr "Документ додано"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1022
|
||
msgid "Document Updated"
|
||
msgstr "Документ оновлено"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1023
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1026
|
||
msgid "Consume Folder"
|
||
msgstr "Використати теку"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1027
|
||
msgid "Api Upload"
|
||
msgstr "Завантаження API"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1028
|
||
msgid "Mail Fetch"
|
||
msgstr "Завантаження пошти"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1033
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1034
|
||
msgid "Custom Field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1037
|
||
msgid "Workflow Trigger Type"
|
||
msgstr "Тип тригера робочого процесу"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1049
|
||
msgid "filter path"
|
||
msgstr "шлях фільтра"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1054
|
||
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "Використовувати лише документи зі шляхом, який відповідає цьому, якщо вказано. Допускаються символи підставлення, позначені як *. Регістр не враховується."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1061
|
||
msgid "filter filename"
|
||
msgstr "фільтрувати за назвою файлу"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193
|
||
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1077
|
||
msgid "filter documents from this mail rule"
|
||
msgstr "фільтрувати документи з цього правила пошти"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1093
|
||
msgid "has these tag(s)"
|
||
msgstr "має цей тег(и)"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1101
|
||
msgid "has this document type"
|
||
msgstr "має тип документа"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1109
|
||
msgid "has this correspondent"
|
||
msgstr "має кореспондента"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1113
|
||
msgid "schedule offset days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1116
|
||
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1121
|
||
msgid "schedule is recurring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1124
|
||
msgid "If the schedule should be recurring."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1129
|
||
msgid "schedule recurring delay in days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1133
|
||
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1138
|
||
msgid "schedule date field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1143
|
||
msgid "The field to check for a schedule trigger."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1152
|
||
msgid "schedule date custom field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1156
|
||
msgid "workflow trigger"
|
||
msgstr "тригер робочого процесу"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1157
|
||
msgid "workflow triggers"
|
||
msgstr "тригери робочого процесу"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1165
|
||
msgid "email subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1169
|
||
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1175
|
||
msgid "email body"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1178
|
||
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1184
|
||
msgid "emails to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1187
|
||
msgid "The destination email addresses, comma separated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1193
|
||
msgid "include document in email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1202
|
||
msgid "webhook url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1204
|
||
msgid "The destination URL for the notification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1209
|
||
msgid "use parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1214
|
||
msgid "send as JSON"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1218
|
||
msgid "webhook parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1221
|
||
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1225
|
||
msgid "webhook body"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1228
|
||
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1232
|
||
msgid "webhook headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1235
|
||
msgid "The headers to send with the webhook URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1240
|
||
msgid "include document in webhook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1251
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1255
|
||
msgid "Removal"
|
||
msgstr "Видалення"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1259 documents/templates/account/password_reset.html:15
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Ел. пошта"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1263
|
||
msgid "Webhook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1267
|
||
msgid "Workflow Action Type"
|
||
msgstr "Тип дії робочого процесу"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1273
|
||
msgid "assign title"
|
||
msgstr "призначити назву"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1278
|
||
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
||
msgstr "Призначити заголовок документу, може включати деякі місця заповнювачів, див. документацію."
|
||
|
||
#: documents/models.py:1287 paperless_mail/models.py:261
|
||
msgid "assign this tag"
|
||
msgstr "призначити цей тег"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1296 paperless_mail/models.py:269
|
||
msgid "assign this document type"
|
||
msgstr "призначити цей тип документа"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1305 paperless_mail/models.py:283
|
||
msgid "assign this correspondent"
|
||
msgstr "призначити цього кореспондента"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1314
|
||
msgid "assign this storage path"
|
||
msgstr "призначити шлях до сховища"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1323
|
||
msgid "assign this owner"
|
||
msgstr "призначити власника"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1330
|
||
msgid "grant view permissions to these users"
|
||
msgstr "надати дозволи на перегляд цим користувачам"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1337
|
||
msgid "grant view permissions to these groups"
|
||
msgstr "надати дозволи на перегляд цим групам"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1344
|
||
msgid "grant change permissions to these users"
|
||
msgstr "надати дозволи на зміну цим користувачам"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1351
|
||
msgid "grant change permissions to these groups"
|
||
msgstr "надати дозволи на зміну цим групам"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1358
|
||
msgid "assign these custom fields"
|
||
msgstr "призначити користувацькі поля"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1365
|
||
msgid "remove these tag(s)"
|
||
msgstr "видалити тег(и)"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1370
|
||
msgid "remove all tags"
|
||
msgstr "видалити всі теги"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1377
|
||
msgid "remove these document type(s)"
|
||
msgstr "видалити тип(и) документів"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1382
|
||
msgid "remove all document types"
|
||
msgstr "видалити всі типи документів"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1389
|
||
msgid "remove these correspondent(s)"
|
||
msgstr "видалити кореспондента (-ів)"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1394
|
||
msgid "remove all correspondents"
|
||
msgstr "видалити всіх кореспондентів"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1401
|
||
msgid "remove these storage path(s)"
|
||
msgstr "видалити шлях для зберігання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1406
|
||
msgid "remove all storage paths"
|
||
msgstr "видалити всі шляхи зберігання"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1413
|
||
msgid "remove these owner(s)"
|
||
msgstr "видалити власника (-ів)"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1418
|
||
msgid "remove all owners"
|
||
msgstr "видалити всіх власників"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1425
|
||
msgid "remove view permissions for these users"
|
||
msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих користувачів"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1432
|
||
msgid "remove view permissions for these groups"
|
||
msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих груп"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1439
|
||
msgid "remove change permissions for these users"
|
||
msgstr "видалити дозволи на редагування для цих користувачів"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1446
|
||
msgid "remove change permissions for these groups"
|
||
msgstr "видалити дозволи на редагування для цих груп"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1451
|
||
msgid "remove all permissions"
|
||
msgstr "видалити всі дозволи"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1458
|
||
msgid "remove these custom fields"
|
||
msgstr "видалити користувацькі поля"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1463
|
||
msgid "remove all custom fields"
|
||
msgstr "видалити всі користувацькі поля"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1472
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1481
|
||
msgid "webhook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1485
|
||
msgid "workflow action"
|
||
msgstr "дія робочого циклу"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1486
|
||
msgid "workflow actions"
|
||
msgstr "дії робочого циклу"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1495 paperless_mail/models.py:138
|
||
msgid "order"
|
||
msgstr "порядок"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1501
|
||
msgid "triggers"
|
||
msgstr "тригери"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1508
|
||
msgid "actions"
|
||
msgstr "дії"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1511 paperless_mail/models.py:147
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "ввімкнено"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1522
|
||
msgid "workflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1526
|
||
msgid "workflow trigger type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1540
|
||
msgid "date run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1546
|
||
msgid "workflow run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/models.py:1547
|
||
msgid "workflow runs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
||
msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:474
|
||
msgid "Invalid color."
|
||
msgstr "Неправильний колір."
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:1559
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File type %(type)s not supported"
|
||
msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:1648
|
||
msgid "Invalid variable detected."
|
||
msgstr "Виявлено неправильну змінну."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hello from %(site_name)s!"
|
||
msgstr "Вітання від %(site_name)s!"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
|
||
"%(site_domain)s"
|
||
msgstr "Дякуємо за використання %(site_name)s!\n"
|
||
"%(site_domain)s"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
||
msgstr "Увійти в Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:10
|
||
msgid "Please sign in."
|
||
msgstr "Будь ласка, увійдіть."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
|
||
msgstr "Ще не зареєстровані? <a href=\"%(signup_url)s\">Зареєструватися</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:19
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:15
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:20
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:17
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:30
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:34
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Забули пароль?"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:45
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:49
|
||
msgid "or sign in via"
|
||
msgstr "або увійдіть за допомогою"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
||
msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
|
||
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
||
msgstr "Введіть свою електронну адресу нижче, і ми надішлемо електронною поштою інструкції щодо відновлення."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
|
||
msgid "An error occurred. Please try again."
|
||
msgstr "Сталась помилка. Спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
|
||
msgid "Send me instructions!"
|
||
msgstr "Надіслати мені інструкції!"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
||
msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx надіслано"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
|
||
msgid "Check your inbox."
|
||
msgstr "Перевірте вашу поштову скриньку."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
|
||
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
||
msgstr "Ми надіслали вам на електронну пошту інструкції щодо встановлення паролю. Ви маєте отримати лист найближчим часом!"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження скидання пароля Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "Встановити новий пароль."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
|
||
msgid "request a new password reset"
|
||
msgstr "запит для створення нового паролю"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Новий пароль"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Підтвердьте пароль"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Змінити мій пароль"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
||
msgstr "Скидання пароля Paperless-ngx завершено"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
|
||
msgid "Password reset complete."
|
||
msgstr "Скидання пароля завершено."
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
||
msgstr "Ваш новий пароль встановлено. Тепер ви можете <a href=\"%(login_url)s\">увійти в систему</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx sign up"
|
||
msgstr "Зареєструватись у Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
|
||
msgstr "Вже зареєстровані? <a href=\"%(login_url)s\">Увійти</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:16
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
|
||
msgid "Email (optional)"
|
||
msgstr "Email (не обов'язково)"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:18
|
||
msgid "Password (again)"
|
||
msgstr "Пароль (повторно)"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:36
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Зареєструватись"
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:61
|
||
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
||
msgstr "Paperless-ngx завантажується..."
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:62
|
||
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
||
msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так."
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:62
|
||
msgid "Here's a link to the docs."
|
||
msgstr "Ось посилання на документацію."
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
|
||
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
|
||
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
|
||
msgid "Share link was not found."
|
||
msgstr "Посилання для спільного доступу не знайдено."
|
||
|
||
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
|
||
msgid "Share link has expired."
|
||
msgstr "Термін дії посилання закінчився."
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
|
||
msgstr "Paperless-ngx увійти за допомогою акаунту в соцмережах"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
|
||
msgstr "Помилка авторизації за допомогою акаунту соцмереж. Повернутися до <a href=\"%(login_url)s\">сторінки авторизації</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
|
||
msgstr "Ви майже готові приєднатись за допомогою акаунту від %(provider)s."
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
|
||
msgstr "Зареєструватися в Paperless-ngx за допомогою акаунту в соцмережах"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
|
||
msgstr "Ви збираєтеся використовувати ваш обліковий запис %(provider_name)s для входу."
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
|
||
msgid "As a final step, please complete the following form:"
|
||
msgstr "Як останній крок, будь ласка, заповніть наступну форму:"
|
||
|
||
#: documents/validators.py:17
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
|
||
msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, пропущено схему"
|
||
|
||
#: documents/validators.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
|
||
msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, відсутнє місце розташування або шлях"
|
||
|
||
#: documents/validators.py:27
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Unable to parse URI {value}"
|
||
msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}"
|
||
|
||
#: paperless/apps.py:10
|
||
msgid "Paperless"
|
||
msgstr "Paperless"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:26
|
||
msgid "pdf"
|
||
msgstr "pdf"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:27
|
||
msgid "pdfa"
|
||
msgstr "pdfa"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:28
|
||
msgid "pdfa-1"
|
||
msgstr "pdfa-1"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:29
|
||
msgid "pdfa-2"
|
||
msgstr "pdfa-2"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:30
|
||
msgid "pdfa-3"
|
||
msgstr "pdfa-3"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:39
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "пропустити"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:40
|
||
msgid "redo"
|
||
msgstr "повторити"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:41
|
||
msgid "force"
|
||
msgstr "примусово"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:42
|
||
msgid "skip_noarchive"
|
||
msgstr "skip_noarchive"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:50
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ніколи"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:51
|
||
msgid "with_text"
|
||
msgstr "за _текстом"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:52
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "завжди"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:60
|
||
msgid "clean"
|
||
msgstr "очистити"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:61
|
||
msgid "clean-final"
|
||
msgstr "фінальне очищення"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:62
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нічого"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:70
|
||
msgid "LeaveColorUnchanged"
|
||
msgstr "Не змінювати колір"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:71
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:72
|
||
msgid "UseDeviceIndependentColor"
|
||
msgstr "Використовувати колір в залежності від пристрою"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:73
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сірий"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:74
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:83
|
||
msgid "Sets the output PDF type"
|
||
msgstr "Встановити тип виводу PDF"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:95
|
||
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
|
||
msgstr "Зробити OCR з сторінки 1 до цього значення"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:101
|
||
msgid "Do OCR using these languages"
|
||
msgstr "Розпізнавання використовуючи ці мови"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:108
|
||
msgid "Sets the OCR mode"
|
||
msgstr "Встановлення режиму OCR"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:116
|
||
msgid "Controls the generation of an archive file"
|
||
msgstr "Керування створенням архівного файлу"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:124
|
||
msgid "Sets image DPI fallback value"
|
||
msgstr "Встановлення резервного значення роздільної здатності"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:131
|
||
msgid "Controls the unpaper cleaning"
|
||
msgstr "Керування очищенням від паперу"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:138
|
||
msgid "Enables deskew"
|
||
msgstr "Увімкнути вирівнювання"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:141
|
||
msgid "Enables page rotation"
|
||
msgstr "Увімкнути обертання сторінки"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:146
|
||
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
|
||
msgstr "Встановити граничне значення обертання сторінок"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:152
|
||
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
|
||
msgstr "Встановити максимальний розмір зображення для декомпресії"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:158
|
||
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
|
||
msgstr "Встановити правила перетворення кольорів Ghostscript"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:166
|
||
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
|
||
msgstr "Додає додаткові аргументи користувачів для OCRMyPDF"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:171
|
||
msgid "Application title"
|
||
msgstr "Назва додатку"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:178
|
||
msgid "Application logo"
|
||
msgstr "Логотип додатка"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:188
|
||
msgid "paperless application settings"
|
||
msgstr "налаштування програми документообігу"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:698
|
||
msgid "English (US)"
|
||
msgstr "Англійська (США)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:699
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:700
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Африкаанс"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:701
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Білоруська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:702
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Болгарська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:703
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Каталонська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:704
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чеська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:705
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Данська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:706
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Німецька"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:707
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грецька"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:708
|
||
msgid "English (GB)"
|
||
msgstr "Англійська (Велика Британія)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:709
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Іспанська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:710
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Фінська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:711
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французька"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:712
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Угорська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:713
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Італійська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:714
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:715
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:716
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Люксембурзька"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:717
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвезька"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:718
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Нідерландська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:719
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:720
|
||
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
||
msgstr "Португальська (Бразилія)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:721
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португальська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:722
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румунська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:723
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Російська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:724
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словацька"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:725
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Словенська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:726
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Сербська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:727
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:728
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецька"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:729
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Українська"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:730
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Китайська спрощена"
|
||
|
||
#: paperless/urls.py:341
|
||
msgid "Paperless-ngx administration"
|
||
msgstr "Адміністрування Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:39
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Автентифікація"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:42
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "Додаткові налаштування"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:58
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:61
|
||
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
||
msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче."
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:78
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:81
|
||
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
||
msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа."
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:89
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метадані"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:92
|
||
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
||
msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили."
|
||
|
||
#: paperless_mail/apps.py:11
|
||
msgid "Paperless mail"
|
||
msgstr "Пошта Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:10
|
||
msgid "mail account"
|
||
msgstr "поштова скринька"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:11
|
||
msgid "mail accounts"
|
||
msgstr "поштові скриньки"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:14
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "Без шифрування"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:15
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "Використовувати SSL"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:16
|
||
msgid "Use STARTTLS"
|
||
msgstr "Використовувати STARTTLS"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:19
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:20
|
||
msgid "Gmail OAuth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:21
|
||
msgid "Outlook OAuth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:25
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "Сервер IMAP"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:28
|
||
msgid "IMAP port"
|
||
msgstr "Порт IMAP"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:32
|
||
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
||
msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:38
|
||
msgid "IMAP security"
|
||
msgstr "Безпека IMAP"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:43
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "ім'я користувача"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:45
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "пароль"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:47
|
||
msgid "Is token authentication"
|
||
msgstr "Токен автентифікації"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:50
|
||
msgid "character set"
|
||
msgstr "кодування"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:54
|
||
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
||
msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:60
|
||
msgid "account type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:66
|
||
msgid "refresh token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:70
|
||
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:79
|
||
msgid "The expiration date of the refresh token. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:89
|
||
msgid "mail rule"
|
||
msgstr "правило пошти"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:90
|
||
msgid "mail rules"
|
||
msgstr "правила пошти"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
|
||
msgid "Only process attachments."
|
||
msgstr "Обробляти лише вкладення."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:105
|
||
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
||
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:109
|
||
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
||
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:116
|
||
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
||
msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:119
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:120
|
||
msgid "Move to specified folder"
|
||
msgstr "Перемістити до вказаної теки"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:121
|
||
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
||
msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:122
|
||
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
||
msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:123
|
||
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
||
msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:126
|
||
msgid "Use subject as title"
|
||
msgstr "Використовувати тему як заголовок"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:127
|
||
msgid "Use attachment filename as title"
|
||
msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:128
|
||
msgid "Do not assign title from rule"
|
||
msgstr "Не призначати заголовок від цього правила"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:131
|
||
msgid "Do not assign a correspondent"
|
||
msgstr "Не призначити кореспондента"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:132
|
||
msgid "Use mail address"
|
||
msgstr "Використовувати адресу електронної пошти"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:133
|
||
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
||
msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:134
|
||
msgid "Use correspondent selected below"
|
||
msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:144
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "обліковий запис"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305
|
||
msgid "folder"
|
||
msgstr "тека"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:154
|
||
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
||
msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:160
|
||
msgid "filter from"
|
||
msgstr "фільтрувати по відправнику"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:167
|
||
msgid "filter to"
|
||
msgstr "фільтрувати по отримувачу"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:174
|
||
msgid "filter subject"
|
||
msgstr "фільтрувати за темою"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:181
|
||
msgid "filter body"
|
||
msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:188
|
||
msgid "filter attachment filename inclusive"
|
||
msgstr "фільтр враховує вкладену назву файлу"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:200
|
||
msgid "filter attachment filename exclusive"
|
||
msgstr "фільтр не враховує вкладену назву файлу"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:205
|
||
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "Не використовуйте документи, які повністю відповідають цій назві файлу, якщо вона вказана. Допускаються символи підстановки, наприклад *.pdf або *рахунок-фактура*. Регістр не враховується."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:212
|
||
msgid "maximum age"
|
||
msgstr "максимальний вік"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:214
|
||
msgid "Specified in days."
|
||
msgstr "Вказано в днях."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:218
|
||
msgid "attachment type"
|
||
msgstr "тип вкладення"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:222
|
||
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
||
msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:228
|
||
msgid "consumption scope"
|
||
msgstr "сфера застосування"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:234
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "дія"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:240
|
||
msgid "action parameter"
|
||
msgstr "параметр дії"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:245
|
||
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
||
msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками."
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:253
|
||
msgid "assign title from"
|
||
msgstr "призначити заголовок з"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:273
|
||
msgid "assign correspondent from"
|
||
msgstr "призначити кореспондента з"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:287
|
||
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
||
msgstr "Призначити власника правила документів"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:313
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:321
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:329
|
||
msgid "received"
|
||
msgstr "отримано"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:336
|
||
msgid "processed"
|
||
msgstr "оброблено"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:342
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "статус"
|
||
|