github-actions[bot] e4e906ce2b
New Crowdin translations by GitHub Action (#8863)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-01-27 08:55:19 -08:00

1958 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 08:19-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-27 16:20\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: documents/filters.py:344
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#: documents/filters.py:363
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr ""
#: documents/filters.py:373
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr ""
#: documents/filters.py:394
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr ""
#: documents/filters.py:408
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:473
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr ""
#: documents/filters.py:510
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr ""
#: documents/filters.py:618
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:785
msgid "Custom field not found"
msgstr ""
#: documents/models.py:41 documents/models.py:801
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1012
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1013
msgid "Any word"
msgstr "Будь-яке слово"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1014
msgid "All words"
msgstr "Усі слова"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1015
msgid "Exact match"
msgstr "Точна відповідність"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1016
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1017
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Приблизний пошук"
#: documents/models.py:64
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1493
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136
msgid "name"
msgstr "назва"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1080
msgid "match"
msgstr "відповідність"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1083
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритм зіставляння"
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1088
msgid "is insensitive"
msgstr "нечутливий до регістру"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:151
msgid "correspondent"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:101
msgid "correspondents"
msgstr "кореспонденти"
#: documents/models.py:105
msgid "color"
msgstr "колір"
#: documents/models.py:108
msgid "is inbox tag"
msgstr "є вхідним тегом"
#: documents/models.py:111
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами."
#: documents/models.py:117
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:189
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: documents/models.py:123 documents/models.py:171
msgid "document type"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:124
msgid "document types"
msgstr "типи документів"
#: documents/models.py:129
msgid "path"
msgstr "шлях"
#: documents/models.py:133 documents/models.py:160
msgid "storage path"
msgstr "шлях зберігання"
#: documents/models.py:134
msgid "storage paths"
msgstr "шляхи зберігання"
#: documents/models.py:141
msgid "Unencrypted"
msgstr "Без шифрування"
#: documents/models.py:142
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:163
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: documents/models.py:175 documents/models.py:715
msgid "content"
msgstr "вміст"
#: documents/models.py:178
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку."
#: documents/models.py:183
msgid "mime type"
msgstr "тип MIME"
#: documents/models.py:193
msgid "checksum"
msgstr "контрольна сума"
#: documents/models.py:197
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контрольна сума оригінального документа."
#: documents/models.py:201
msgid "archive checksum"
msgstr "контрольна сума архіву"
#: documents/models.py:206
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контрольна сума архівованого документа."
#: documents/models.py:210
msgid "page count"
msgstr ""
#: documents/models.py:217
msgid "The number of pages of the document."
msgstr ""
#: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721
#: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888
msgid "created"
msgstr "створено"
#: documents/models.py:224
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: documents/models.py:231
msgid "storage type"
msgstr "тип сховища"
#: documents/models.py:239
msgid "added"
msgstr "додано"
#: documents/models.py:246
msgid "filename"
msgstr "назва файлу"
#: documents/models.py:252
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Поточна назва файлу в сховищі"
#: documents/models.py:256
msgid "archive filename"
msgstr "назва файлу архіву"
#: documents/models.py:262
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі"
#: documents/models.py:266
msgid "original filename"
msgstr "оригінальна назва файлу"
#: documents/models.py:272
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено"
#: documents/models.py:279
msgid "archive serial number"
msgstr "архівний серійний номер (АСН)"
#: documents/models.py:289
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів."
#: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786
#: documents/models.py:1536
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:296
msgid "documents"
msgstr "документи"
#: documents/models.py:384
msgid "debug"
msgstr "зневадження"
#: documents/models.py:385
msgid "information"
msgstr "інформація"
#: documents/models.py:386
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: documents/models.py:388
msgid "critical"
msgstr "критично"
#: documents/models.py:391
msgid "group"
msgstr "група"
#: documents/models.py:393
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: documents/models.py:396
msgid "level"
msgstr "рівень"
#: documents/models.py:405
msgid "log"
msgstr "лог"
#: documents/models.py:406
msgid "logs"
msgstr "логи"
#: documents/models.py:414
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: documents/models.py:415
msgid "Small Cards"
msgstr "Малі Картки"
#: documents/models.py:416
msgid "Large Cards"
msgstr "Великі Картки"
#: documents/models.py:419
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: documents/models.py:420 documents/models.py:1032
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: documents/models.py:421 documents/models.py:1031
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: documents/models.py:422
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: documents/models.py:423
msgid "Correspondent"
msgstr "Кореспондент"
#: documents/models.py:424
msgid "Document Type"
msgstr "Тип документа"
#: documents/models.py:425
msgid "Storage Path"
msgstr "Шлях до сховища"
#: documents/models.py:426
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: documents/models.py:427
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: documents/models.py:428
msgid "Shared"
msgstr "Спільні"
#: documents/models.py:429
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:430
msgid "Pages"
msgstr ""
#: documents/models.py:436
msgid "show on dashboard"
msgstr "показати на панелі"
#: documents/models.py:439
msgid "show in sidebar"
msgstr "показати в бічній панелі"
#: documents/models.py:443
msgid "sort field"
msgstr "поле сортування"
#: documents/models.py:448
msgid "sort reverse"
msgstr "зворотнє сортування"
#: documents/models.py:451
msgid "View page size"
msgstr "Розмір перегляду сторінок"
#: documents/models.py:459
msgid "View display mode"
msgstr "Режим відображення"
#: documents/models.py:466
msgid "Document display fields"
msgstr "Відображення полів документу"
#: documents/models.py:473 documents/models.py:531
msgid "saved view"
msgstr "збережене представлення"
#: documents/models.py:474
msgid "saved views"
msgstr "збережені представлення"
#: documents/models.py:482
msgid "title contains"
msgstr "заголовок містить"
#: documents/models.py:483
msgid "content contains"
msgstr "вміст містить"
#: documents/models.py:484
msgid "ASN is"
msgstr "АСН"
#: documents/models.py:485
msgid "correspondent is"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:486
msgid "document type is"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:487
msgid "is in inbox"
msgstr "у вхідних"
#: documents/models.py:488
msgid "has tag"
msgstr "має тег"
#: documents/models.py:489
msgid "has any tag"
msgstr "має будь-який тег"
#: documents/models.py:490
msgid "created before"
msgstr "створено до"
#: documents/models.py:491
msgid "created after"
msgstr "створено після"
#: documents/models.py:492
msgid "created year is"
msgstr "рік створення"
#: documents/models.py:493
msgid "created month is"
msgstr "місяць створення"
#: documents/models.py:494
msgid "created day is"
msgstr "день створення"
#: documents/models.py:495
msgid "added before"
msgstr "додано до"
#: documents/models.py:496
msgid "added after"
msgstr "додано після"
#: documents/models.py:497
msgid "modified before"
msgstr "змінено до"
#: documents/models.py:498
msgid "modified after"
msgstr "змінено після"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have tag"
msgstr "не має тегу"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have ASN"
msgstr "не має АСН"
#: documents/models.py:501
msgid "title or content contains"
msgstr "заголовок або вміст містить"
#: documents/models.py:502
msgid "fulltext query"
msgstr "повнотекстовий запит"
#: documents/models.py:503
msgid "more like this"
msgstr "шукати подібне"
#: documents/models.py:504
msgid "has tags in"
msgstr "має теги в"
#: documents/models.py:505
msgid "ASN greater than"
msgstr "АСН більший ніж"
#: documents/models.py:506
msgid "ASN less than"
msgstr "АСН менший ніж"
#: documents/models.py:507
msgid "storage path is"
msgstr "шлях зберігання"
#: documents/models.py:508
msgid "has correspondent in"
msgstr "має кореспондента в"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "не має кореспондента в"
#: documents/models.py:510
msgid "has document type in"
msgstr "має тип документа в"
#: documents/models.py:511
msgid "does not have document type in"
msgstr "не має типу документа в"
#: documents/models.py:512
msgid "has storage path in"
msgstr "має шлях до сховища в"
#: documents/models.py:513
msgid "does not have storage path in"
msgstr "не має шляху до сховища в"
#: documents/models.py:514
msgid "owner is"
msgstr "власник є"
#: documents/models.py:515
msgid "has owner in"
msgstr "має власника в"
#: documents/models.py:516
msgid "does not have owner"
msgstr "не має власника"
#: documents/models.py:517
msgid "does not have owner in"
msgstr "не має власника в"
#: documents/models.py:518
msgid "has custom field value"
msgstr "має значення спеціального поля"
#: documents/models.py:519
msgid "is shared by me"
msgstr "поділився я"
#: documents/models.py:520
msgid "has custom fields"
msgstr "має користувацькі поля"
#: documents/models.py:521
msgid "has custom field in"
msgstr "має користувацькі поля у"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have custom field in"
msgstr "не має користувацьких полей у"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have custom field"
msgstr "не має користувацьких полей"
#: documents/models.py:524
msgid "custom fields query"
msgstr ""
#: documents/models.py:534
msgid "rule type"
msgstr "тип правила"
#: documents/models.py:536
msgid "value"
msgstr "значення"
#: documents/models.py:539
msgid "filter rule"
msgstr "правило фільтрації"
#: documents/models.py:540
msgid "filter rules"
msgstr "правила фільтрації"
#: documents/models.py:651
msgid "Task ID"
msgstr "ID завдання"
#: documents/models.py:652
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено"
#: documents/models.py:657
msgid "Acknowledged"
msgstr "Підтверджено"
#: documents/models.py:658
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API"
#: documents/models.py:664
msgid "Task Filename"
msgstr "Назва файлу завдання"
#: documents/models.py:665
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання"
#: documents/models.py:671
msgid "Task Name"
msgstr "Назва завдання"
#: documents/models.py:672
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Назва завдання, яке було запущено"
#: documents/models.py:679
msgid "Task State"
msgstr "Стан завдання"
#: documents/models.py:680
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Поточний стан завдання в обробці"
#: documents/models.py:685
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата і час створення"
#: documents/models.py:686
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:691
msgid "Started DateTime"
msgstr "Дата і час початку"
#: documents/models.py:692
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:697
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата і час завершення"
#: documents/models.py:698
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:703
msgid "Result Data"
msgstr "Дані результату"
#: documents/models.py:705
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Дані, які повернені завданням"
#: documents/models.py:717
msgid "Note for the document"
msgstr "Примітка до документа"
#: documents/models.py:741
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: documents/models.py:746
msgid "note"
msgstr "примітка"
#: documents/models.py:747
msgid "notes"
msgstr "нотатки"
#: documents/models.py:755
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: documents/models.py:756
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "закінчується"
#: documents/models.py:774
msgid "slug"
msgstr "слаг"
#: documents/models.py:806
msgid "share link"
msgstr "поділитися посиланням"
#: documents/models.py:807
msgid "share links"
msgstr "поділитися посиланнями"
#: documents/models.py:819
msgid "String"
msgstr "Текст"
#: documents/models.py:820
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
#: documents/models.py:821
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:822
msgid "Boolean"
msgstr "Логічне значення"
#: documents/models.py:823
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: documents/models.py:824
msgid "Float"
msgstr "З рухомою комою"
#: documents/models.py:825
msgid "Monetary"
msgstr "Монетарний"
#: documents/models.py:826
msgid "Document Link"
msgstr "Посилання на документ"
#: documents/models.py:827
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: documents/models.py:839
msgid "data type"
msgstr "тип даних"
#: documents/models.py:846
msgid "extra data"
msgstr "додаткові дані"
#: documents/models.py:850
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Додаткові дані для користувальницького поля, такі як варіанти вибору"
#: documents/models.py:856
msgid "custom field"
msgstr "користувацьке поле"
#: documents/models.py:857
msgid "custom fields"
msgstr "користувацькі поля"
#: documents/models.py:954
msgid "custom field instance"
msgstr "спеціальний екземпляр поля"
#: documents/models.py:955
msgid "custom field instances"
msgstr "спеціальні екземпляри поля"
#: documents/models.py:1020
msgid "Consumption Started"
msgstr "Використання розпочато"
#: documents/models.py:1021
msgid "Document Added"
msgstr "Документ додано"
#: documents/models.py:1022
msgid "Document Updated"
msgstr "Документ оновлено"
#: documents/models.py:1023
msgid "Scheduled"
msgstr ""
#: documents/models.py:1026
msgid "Consume Folder"
msgstr "Використати теку"
#: documents/models.py:1027
msgid "Api Upload"
msgstr "Завантаження API"
#: documents/models.py:1028
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Завантаження пошти"
#: documents/models.py:1033
msgid "Modified"
msgstr ""
#: documents/models.py:1034
msgid "Custom Field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1037
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Тип тригера робочого процесу"
#: documents/models.py:1049
msgid "filter path"
msgstr "шлях фільтра"
#: documents/models.py:1054
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Використовувати лише документи зі шляхом, який відповідає цьому, якщо вказано. Допускаються символи підставлення, позначені як *. Регістр не враховується."
#: documents/models.py:1061
msgid "filter filename"
msgstr "фільтрувати за назвою файлу"
#: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру."
#: documents/models.py:1077
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "фільтрувати документи з цього правила пошти"
#: documents/models.py:1093
msgid "has these tag(s)"
msgstr "має цей тег(и)"
#: documents/models.py:1101
msgid "has this document type"
msgstr "має тип документа"
#: documents/models.py:1109
msgid "has this correspondent"
msgstr "має кореспондента"
#: documents/models.py:1113
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1116
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr ""
#: documents/models.py:1121
msgid "schedule is recurring"
msgstr ""
#: documents/models.py:1124
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr ""
#: documents/models.py:1129
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1133
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
#: documents/models.py:1138
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1143
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1152
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1156
msgid "workflow trigger"
msgstr "тригер робочого процесу"
#: documents/models.py:1157
msgid "workflow triggers"
msgstr "тригери робочого процесу"
#: documents/models.py:1165
msgid "email subject"
msgstr ""
#: documents/models.py:1169
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1175
msgid "email body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1178
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1184
msgid "emails to"
msgstr ""
#: documents/models.py:1187
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr ""
#: documents/models.py:1193
msgid "include document in email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1202
msgid "webhook url"
msgstr ""
#: documents/models.py:1204
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr ""
#: documents/models.py:1209
msgid "use parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1214
msgid "send as JSON"
msgstr ""
#: documents/models.py:1218
msgid "webhook parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1221
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1225
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1228
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1232
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1235
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1240
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1251
msgid "Assignment"
msgstr "Призначення"
#: documents/models.py:1255
msgid "Removal"
msgstr "Видалення"
#: documents/models.py:1259 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: documents/models.py:1263
msgid "Webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1267
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Тип дії робочого процесу"
#: documents/models.py:1273
msgid "assign title"
msgstr "призначити назву"
#: documents/models.py:1278
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Призначити заголовок документу, може включати деякі місця заповнювачів, див. документацію."
#: documents/models.py:1287 paperless_mail/models.py:261
msgid "assign this tag"
msgstr "призначити цей тег"
#: documents/models.py:1296 paperless_mail/models.py:269
msgid "assign this document type"
msgstr "призначити цей тип документа"
#: documents/models.py:1305 paperless_mail/models.py:283
msgid "assign this correspondent"
msgstr "призначити цього кореспондента"
#: documents/models.py:1314
msgid "assign this storage path"
msgstr "призначити шлях до сховища"
#: documents/models.py:1323
msgid "assign this owner"
msgstr "призначити власника"
#: documents/models.py:1330
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "надати дозволи на перегляд цим користувачам"
#: documents/models.py:1337
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "надати дозволи на перегляд цим групам"
#: documents/models.py:1344
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "надати дозволи на зміну цим користувачам"
#: documents/models.py:1351
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "надати дозволи на зміну цим групам"
#: documents/models.py:1358
msgid "assign these custom fields"
msgstr "призначити користувацькі поля"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "видалити тег(и)"
#: documents/models.py:1370
msgid "remove all tags"
msgstr "видалити всі теги"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "видалити тип(и) документів"
#: documents/models.py:1382
msgid "remove all document types"
msgstr "видалити всі типи документів"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "видалити кореспондента (-ів)"
#: documents/models.py:1394
msgid "remove all correspondents"
msgstr "видалити всіх кореспондентів"
#: documents/models.py:1401
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "видалити шлях для зберігання"
#: documents/models.py:1406
msgid "remove all storage paths"
msgstr "видалити всі шляхи зберігання"
#: documents/models.py:1413
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "видалити власника (-ів)"
#: documents/models.py:1418
msgid "remove all owners"
msgstr "видалити всіх власників"
#: documents/models.py:1425
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих користувачів"
#: documents/models.py:1432
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих груп"
#: documents/models.py:1439
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "видалити дозволи на редагування для цих користувачів"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "видалити дозволи на редагування для цих груп"
#: documents/models.py:1451
msgid "remove all permissions"
msgstr "видалити всі дозволи"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove these custom fields"
msgstr "видалити користувацькі поля"
#: documents/models.py:1463
msgid "remove all custom fields"
msgstr "видалити всі користувацькі поля"
#: documents/models.py:1472
msgid "email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1481
msgid "webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1485
msgid "workflow action"
msgstr "дія робочого циклу"
#: documents/models.py:1486
msgid "workflow actions"
msgstr "дії робочого циклу"
#: documents/models.py:1495 paperless_mail/models.py:138
msgid "order"
msgstr "порядок"
#: documents/models.py:1501
msgid "triggers"
msgstr "тригери"
#: documents/models.py:1508
msgid "actions"
msgstr "дії"
#: documents/models.py:1511 paperless_mail/models.py:147
msgid "enabled"
msgstr "ввімкнено"
#: documents/models.py:1522
msgid "workflow"
msgstr ""
#: documents/models.py:1526
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1540
msgid "date run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1546
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1547
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:127
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:474
msgid "Invalid color."
msgstr "Неправильний колір."
#: documents/serialisers.py:1559
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується"
#: documents/serialisers.py:1648
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Виявлено неправильну змінну."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Вітання від %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Дякуємо за використання %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Увійти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Будь ласка, увійдіть."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Ще не зареєстровані? <a href=\"%(signup_url)s\">Зареєструватися</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Увійти"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забули пароль?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "або увійдіть за допомогою"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Введіть свою електронну адресу нижче, і ми надішлемо електронною поштою інструкції щодо відновлення."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Сталась помилка. Спробуйте ще раз."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Надіслати мені інструкції!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx надіслано"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Перевірте вашу поштову скриньку."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Ми надіслали вам на електронну пошту інструкції щодо встановлення паролю. Ви маєте отримати лист найближчим часом!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Підтвердження скидання пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Встановити новий пароль."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "запит для створення нового паролю"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Підтвердьте пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Змінити мій пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Скидання пароля Paperless-ngx завершено"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Скидання пароля завершено."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Ваш новий пароль встановлено. Тепер ви можете <a href=\"%(login_url)s\">увійти в систему</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Зареєструватись у Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Вже зареєстровані? <a href=\"%(login_url)s\">Увійти</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (не обов'язково)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (повторно)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Зареєструватись"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx завантажується..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ось посилання на документацію."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Посилання для спільного доступу не знайдено."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Термін дії посилання закінчився."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx увійти за допомогою акаунту в соцмережах"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Помилка авторизації за допомогою акаунту соцмереж. Повернутися до <a href=\"%(login_url)s\">сторінки авторизації</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Ви майже готові приєднатись за допомогою акаунту від %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Зареєструватися в Paperless-ngx за допомогою акаунту в соцмережах"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Ви збираєтеся використовувати ваш обліковий запис %(provider_name)s для входу."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Як останній крок, будь ласка, заповніть наступну форму:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, пропущено схему"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, відсутнє місце розташування або шлях"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "пропустити"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "повторити"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "примусово"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "за _текстом"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "завжди"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "очистити"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "фінальне очищення"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "нічого"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Не змінювати колір"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "Використовувати колір в залежності від пристрою"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Встановити тип виводу PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Зробити OCR з сторінки 1 до цього значення"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Розпізнавання використовуючи ці мови"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Встановлення режиму OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Керування створенням архівного файлу"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Встановлення резервного значення роздільної здатності"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Керування очищенням від паперу"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Увімкнути вирівнювання"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Увімкнути обертання сторінки"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Встановити граничне значення обертання сторінок"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Встановити максимальний розмір зображення для декомпресії"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Встановити правила перетворення кольорів Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Додає додаткові аргументи користувачів для OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Назва додатку"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Логотип додатка"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "налаштування програми документообігу"
#: paperless/settings.py:698
msgid "English (US)"
msgstr "Англійська (США)"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: paperless/settings.py:706
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: paperless/settings.py:708
msgid "English (GB)"
msgstr "Англійська (Велика Британія)"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: paperless/settings.py:711
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: paperless/settings.py:715
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: paperless/settings.py:716
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"
#: paperless/settings.py:717
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: paperless/settings.py:718
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
#: paperless/settings.py:719
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: paperless/settings.py:720
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"
#: paperless/settings.py:721
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: paperless/settings.py:722
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: paperless/settings.py:723
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайська спрощена"
#: paperless/urls.py:341
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Адміністрування Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Пошта Paperless-ngx"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "поштова скринька"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "поштові скриньки"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрування"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Використовувати SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Використовувати STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Безпека IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "ім'я користувача"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Токен автентифікації"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "кодування"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "правило пошти"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "правила пошти"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обробляти лише вкладення."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Перемістити до вказаної теки"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Use subject as title"
msgstr "Використовувати тему як заголовок"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Не призначати заголовок від цього правила"
#: paperless_mail/models.py:131
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не призначити кореспондента"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "Use mail address"
msgstr "Використовувати адресу електронної пошти"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче"
#: paperless_mail/models.py:144
msgid "account"
msgstr "обліковий запис"
#: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305
msgid "folder"
msgstr "тека"
#: paperless_mail/models.py:154
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера."
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "filter from"
msgstr "фільтрувати по відправнику"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter to"
msgstr "фільтрувати по отримувачу"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter subject"
msgstr "фільтрувати за темою"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter body"
msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "фільтр враховує вкладену назву файлу"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "фільтр не враховує вкладену назву файлу"
#: paperless_mail/models.py:205
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Не використовуйте документи, які повністю відповідають цій назві файлу, якщо вона вказана. Допускаються символи підстановки, наприклад *.pdf або *рахунок-фактура*. Регістр не враховується."
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "maximum age"
msgstr "максимальний вік"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Specified in days."
msgstr "Вказано в днях."
#: paperless_mail/models.py:218
msgid "attachment type"
msgstr "тип вкладення"
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу."
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "consumption scope"
msgstr "сфера застосування"
#: paperless_mail/models.py:234
msgid "action"
msgstr "дія"
#: paperless_mail/models.py:240
msgid "action parameter"
msgstr "параметр дії"
#: paperless_mail/models.py:245
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками."
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "assign title from"
msgstr "призначити заголовок з"
#: paperless_mail/models.py:273
msgid "assign correspondent from"
msgstr "призначити кореспондента з"
#: paperless_mail/models.py:287
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Призначити власника правила документів"
#: paperless_mail/models.py:313
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:321
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:329
msgid "received"
msgstr "отримано"
#: paperless_mail/models.py:336
msgid "processed"
msgstr "оброблено"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "status"
msgstr "статус"