1506 lines
36 KiB
Plaintext
1506 lines
36 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 16:47-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 00:52\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
"Language: it_IT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: it\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
|
|
|
#: documents/apps.py:8
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documenti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:36 documents/models.py:739
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "proprietario"
|
|
|
|
#: documents/models.py:53 documents/models.py:897
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:54 documents/models.py:898
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "Qualsiasi parola"
|
|
|
|
#: documents/models.py:55 documents/models.py:899
|
|
msgid "All words"
|
|
msgstr "Tutte le parole"
|
|
|
|
#: documents/models.py:56 documents/models.py:900
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Corrispondenza esatta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:57 documents/models.py:901
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare"
|
|
|
|
#: documents/models.py:58 documents/models.py:902
|
|
msgid "Fuzzy word"
|
|
msgstr "Parole fuzzy"
|
|
|
|
#: documents/models.py:59
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102
|
|
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: documents/models.py:64 documents/models.py:958
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "corrispondenza"
|
|
|
|
#: documents/models.py:67 documents/models.py:961
|
|
msgid "matching algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo di corrispondenza"
|
|
|
|
#: documents/models.py:72 documents/models.py:966
|
|
msgid "is insensitive"
|
|
msgstr "non distingue maiuscole e minuscole"
|
|
|
|
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
|
|
msgid "correspondent"
|
|
msgstr "corrispondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:96
|
|
msgid "correspondents"
|
|
msgstr "corrispondenti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:100
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "colore"
|
|
|
|
#: documents/models.py:103
|
|
msgid "is inbox tag"
|
|
msgstr "è tag di arrivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:106
|
|
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
|
msgstr "Contrassegna questo tag come tag in arrivo: tutti i documenti elaborati verranno taggati con questo tag."
|
|
|
|
#: documents/models.py:112
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
|
|
msgid "document type"
|
|
msgstr "tipo di documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:119
|
|
msgid "document types"
|
|
msgstr "tipi di documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:124
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "percorso"
|
|
|
|
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
|
|
msgid "storage path"
|
|
msgstr "percorso di archiviazione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:130
|
|
msgid "storage paths"
|
|
msgstr "percorsi di archiviazione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:137
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Non criptato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:138
|
|
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
|
msgstr "Criptato con GNU Privacy Guard"
|
|
|
|
#: documents/models.py:159
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titolo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:171 documents/models.py:653
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "contenuto"
|
|
|
|
#: documents/models.py:174
|
|
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
|
msgstr "I dati grezzi o solo testo del documento. Questo campo è usato principalmente per la ricerca."
|
|
|
|
#: documents/models.py:179
|
|
msgid "mime type"
|
|
msgstr "tipo mime"
|
|
|
|
#: documents/models.py:189
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "checksum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:193
|
|
msgid "The checksum of the original document."
|
|
msgstr "Il checksum del documento originale."
|
|
|
|
#: documents/models.py:197
|
|
msgid "archive checksum"
|
|
msgstr "checksum dell'archivio"
|
|
|
|
#: documents/models.py:202
|
|
msgid "The checksum of the archived document."
|
|
msgstr "Il checksum del documento archiviato."
|
|
|
|
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659
|
|
#: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "creato il"
|
|
|
|
#: documents/models.py:208
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificato il"
|
|
|
|
#: documents/models.py:215
|
|
msgid "storage type"
|
|
msgstr "tipo di storage"
|
|
|
|
#: documents/models.py:223
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "aggiunto il"
|
|
|
|
#: documents/models.py:230
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nome del file"
|
|
|
|
#: documents/models.py:236
|
|
msgid "Current filename in storage"
|
|
msgstr "Nome del file corrente nello storage"
|
|
|
|
#: documents/models.py:240
|
|
msgid "archive filename"
|
|
msgstr "Nome file in archivio"
|
|
|
|
#: documents/models.py:246
|
|
msgid "Current archive filename in storage"
|
|
msgstr "Il nome del file nell'archiviazione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:250
|
|
msgid "original filename"
|
|
msgstr "nome file originale"
|
|
|
|
#: documents/models.py:256
|
|
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
|
msgstr "Il nome originale del file quando è stato caricato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:263
|
|
msgid "archive serial number"
|
|
msgstr "numero seriale dell'archivio"
|
|
|
|
#: documents/models.py:273
|
|
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
|
msgstr "Posizione di questo documento all'interno dell'archivio fisico."
|
|
|
|
#: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:280
|
|
msgid "documents"
|
|
msgstr "documenti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:368
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "debug"
|
|
|
|
#: documents/models.py:369
|
|
msgid "information"
|
|
msgstr "informazione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:370
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "avvertimento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "errore"
|
|
|
|
#: documents/models.py:372
|
|
msgid "critical"
|
|
msgstr "critico"
|
|
|
|
#: documents/models.py:375
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:377
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "messaggio"
|
|
|
|
#: documents/models.py:380
|
|
msgid "level"
|
|
msgstr "livello"
|
|
|
|
#: documents/models.py:389
|
|
msgid "log"
|
|
msgstr "registro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:390
|
|
msgid "logs"
|
|
msgstr "log"
|
|
|
|
#: documents/models.py:400
|
|
msgid "show on dashboard"
|
|
msgstr "mostra sul cruscotto"
|
|
|
|
#: documents/models.py:403
|
|
msgid "show in sidebar"
|
|
msgstr "mostra nella barra laterale"
|
|
|
|
#: documents/models.py:407
|
|
msgid "sort field"
|
|
msgstr "campo di ordinamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:412
|
|
msgid "sort reverse"
|
|
msgstr "ordine invertito"
|
|
|
|
#: documents/models.py:416 documents/models.py:469
|
|
msgid "saved view"
|
|
msgstr "vista salvata"
|
|
|
|
#: documents/models.py:417
|
|
msgid "saved views"
|
|
msgstr "viste salvate"
|
|
|
|
#: documents/models.py:425
|
|
msgid "title contains"
|
|
msgstr "il titolo contiene"
|
|
|
|
#: documents/models.py:426
|
|
msgid "content contains"
|
|
msgstr "il contenuto contiene"
|
|
|
|
#: documents/models.py:427
|
|
msgid "ASN is"
|
|
msgstr "ASN è"
|
|
|
|
#: documents/models.py:428
|
|
msgid "correspondent is"
|
|
msgstr "la corrispondenza è"
|
|
|
|
#: documents/models.py:429
|
|
msgid "document type is"
|
|
msgstr "il tipo di documento è"
|
|
|
|
#: documents/models.py:430
|
|
msgid "is in inbox"
|
|
msgstr "è in arrivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:431
|
|
msgid "has tag"
|
|
msgstr "ha etichetta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:432
|
|
msgid "has any tag"
|
|
msgstr "ha qualsiasi etichetta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:433
|
|
msgid "created before"
|
|
msgstr "creato prima del"
|
|
|
|
#: documents/models.py:434
|
|
msgid "created after"
|
|
msgstr "creato dopo il"
|
|
|
|
#: documents/models.py:435
|
|
msgid "created year is"
|
|
msgstr "l'anno di creazione è"
|
|
|
|
#: documents/models.py:436
|
|
msgid "created month is"
|
|
msgstr "il mese di creazione è"
|
|
|
|
#: documents/models.py:437
|
|
msgid "created day is"
|
|
msgstr "il giorno di creazione è"
|
|
|
|
#: documents/models.py:438
|
|
msgid "added before"
|
|
msgstr "aggiunto prima del"
|
|
|
|
#: documents/models.py:439
|
|
msgid "added after"
|
|
msgstr "aggiunto dopo il"
|
|
|
|
#: documents/models.py:440
|
|
msgid "modified before"
|
|
msgstr "modificato prima del"
|
|
|
|
#: documents/models.py:441
|
|
msgid "modified after"
|
|
msgstr "modificato dopo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:442
|
|
msgid "does not have tag"
|
|
msgstr "non ha tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:443
|
|
msgid "does not have ASN"
|
|
msgstr "non ha ASN"
|
|
|
|
#: documents/models.py:444
|
|
msgid "title or content contains"
|
|
msgstr "il titolo o il contenuto contiene"
|
|
|
|
#: documents/models.py:445
|
|
msgid "fulltext query"
|
|
msgstr "query fulltext"
|
|
|
|
#: documents/models.py:446
|
|
msgid "more like this"
|
|
msgstr "altro come questo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:447
|
|
msgid "has tags in"
|
|
msgstr "ha tag in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:448
|
|
msgid "ASN greater than"
|
|
msgstr "ASN maggiore di"
|
|
|
|
#: documents/models.py:449
|
|
msgid "ASN less than"
|
|
msgstr "ASN minore di"
|
|
|
|
#: documents/models.py:450
|
|
msgid "storage path is"
|
|
msgstr "il percorso di archiviazione è"
|
|
|
|
#: documents/models.py:451
|
|
msgid "has correspondent in"
|
|
msgstr "ha corrispondente in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:452
|
|
msgid "does not have correspondent in"
|
|
msgstr "non ha corrispondente in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:453
|
|
msgid "has document type in"
|
|
msgstr "ha tipo di documento in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:454
|
|
msgid "does not have document type in"
|
|
msgstr "non ha tipo di documento in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:455
|
|
msgid "has storage path in"
|
|
msgstr "ha percorso di archiviazione in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:456
|
|
msgid "does not have storage path in"
|
|
msgstr "non ha percorso di archiviazione in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:457
|
|
msgid "owner is"
|
|
msgstr "proprietario è"
|
|
|
|
#: documents/models.py:458
|
|
msgid "has owner in"
|
|
msgstr "ha proprietario in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:459
|
|
msgid "does not have owner"
|
|
msgstr "non ha proprietario"
|
|
|
|
#: documents/models.py:460
|
|
msgid "does not have owner in"
|
|
msgstr "non ha proprietario in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:461
|
|
msgid "has custom field value"
|
|
msgstr "ha un valore di campo personalizzato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:462
|
|
msgid "is shared by me"
|
|
msgstr "condiviso da me"
|
|
|
|
#: documents/models.py:472
|
|
msgid "rule type"
|
|
msgstr "tipo di regola"
|
|
|
|
#: documents/models.py:474
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valore"
|
|
|
|
#: documents/models.py:477
|
|
msgid "filter rule"
|
|
msgstr "regola filtro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:478
|
|
msgid "filter rules"
|
|
msgstr "regole filtro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:589
|
|
msgid "Task ID"
|
|
msgstr "ID Attività"
|
|
|
|
#: documents/models.py:590
|
|
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
|
msgstr "Celery ID per l'attività che è stata eseguita"
|
|
|
|
#: documents/models.py:595
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Accettato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:596
|
|
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
|
msgstr "Se l'attività è accettata tramite il frontend o API"
|
|
|
|
#: documents/models.py:602
|
|
msgid "Task Filename"
|
|
msgstr "Nome file attività"
|
|
|
|
#: documents/models.py:603
|
|
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
|
msgstr "Nome del file per il quale è stata eseguita l'attività"
|
|
|
|
#: documents/models.py:609
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Nome attività"
|
|
|
|
#: documents/models.py:610
|
|
msgid "Name of the Task which was run"
|
|
msgstr "Nome dell'attività che è stata eseguita"
|
|
|
|
#: documents/models.py:617
|
|
msgid "Task State"
|
|
msgstr "Stato attività"
|
|
|
|
#: documents/models.py:618
|
|
msgid "Current state of the task being run"
|
|
msgstr "Stato attuale dell'attività in esecuzione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:623
|
|
msgid "Created DateTime"
|
|
msgstr "Data di creazione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:624
|
|
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
|
msgstr "Campo data quando il risultato è stato creato in UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:629
|
|
msgid "Started DateTime"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
#: documents/models.py:630
|
|
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
|
msgstr "Campo data quando l'attività è stata avviata in UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:635
|
|
msgid "Completed DateTime"
|
|
msgstr "Data completamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:636
|
|
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
|
msgstr "Campo data quando l'attività è stata completata in UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:641
|
|
msgid "Result Data"
|
|
msgstr "Dati Risultanti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:643
|
|
msgid "The data returned by the task"
|
|
msgstr "I dati restituiti dall'attività"
|
|
|
|
#: documents/models.py:655
|
|
msgid "Note for the document"
|
|
msgstr "Nota per il documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:679
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:684
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: documents/models.py:685
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "note"
|
|
|
|
#: documents/models.py:693
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivio"
|
|
|
|
#: documents/models.py:694
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Originale"
|
|
|
|
#: documents/models.py:705
|
|
msgid "expiration"
|
|
msgstr "scadenza"
|
|
|
|
#: documents/models.py:712
|
|
msgid "slug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:744
|
|
msgid "share link"
|
|
msgstr "condividi link"
|
|
|
|
#: documents/models.py:745
|
|
msgid "share links"
|
|
msgstr "condividi links"
|
|
|
|
#: documents/models.py:757
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Stringa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:758
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: documents/models.py:759
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: documents/models.py:760
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: documents/models.py:761
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Numero Intero"
|
|
|
|
#: documents/models.py:762
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Numero a virgola mobile"
|
|
|
|
#: documents/models.py:763
|
|
msgid "Monetary"
|
|
msgstr "Monetaria"
|
|
|
|
#: documents/models.py:764
|
|
msgid "Document Link"
|
|
msgstr "Link Documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:776
|
|
msgid "data type"
|
|
msgstr "tipo di dato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:784
|
|
msgid "custom field"
|
|
msgstr "campo personalizzato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:785
|
|
msgid "custom fields"
|
|
msgstr "campi personalizzati"
|
|
|
|
#: documents/models.py:847
|
|
msgid "custom field instance"
|
|
msgstr "istanza campo personalizzato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:848
|
|
msgid "custom field instances"
|
|
msgstr "istanze campo personalizzato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:905
|
|
msgid "Consumption Started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:906
|
|
msgid "Document Added"
|
|
msgstr "Documento aggiunto"
|
|
|
|
#: documents/models.py:907
|
|
msgid "Document Updated"
|
|
msgstr "Documento aggiornato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:910
|
|
msgid "Consume Folder"
|
|
msgstr "Cartella di elaborazione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:911
|
|
msgid "Api Upload"
|
|
msgstr "Upload Api"
|
|
|
|
#: documents/models.py:912
|
|
msgid "Mail Fetch"
|
|
msgstr "Recupero Posta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:915
|
|
msgid "Workflow Trigger Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:927
|
|
msgid "filter path"
|
|
msgstr "filtro percorso"
|
|
|
|
#: documents/models.py:932
|
|
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Elabora solo i documenti con un percorso che corrisponde a questo, se specificato. I caratteri wildcard come * sono permessi. Ignora differenze tra maiuscole e minuscole."
|
|
|
|
#: documents/models.py:939
|
|
msgid "filter filename"
|
|
msgstr "filtra nome file"
|
|
|
|
#: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148
|
|
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Elabora i documenti che corrispondono a questo nome. Puoi usare wildcard come *.pdf o *fattura*. Non fa differenza fra maiuscole e minuscole."
|
|
|
|
#: documents/models.py:955
|
|
msgid "filter documents from this mail rule"
|
|
msgstr "filtra i documenti da questa regola di posta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:971
|
|
msgid "has these tag(s)"
|
|
msgstr "ha questi tag(s)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:979
|
|
msgid "has this document type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:987
|
|
msgid "has this correspondent"
|
|
msgstr "ha questo corrispondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:991
|
|
msgid "workflow trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:992
|
|
msgid "workflow triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1000
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Assegnazione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1003
|
|
msgid "Workflow Action Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1009
|
|
msgid "assign title"
|
|
msgstr "assegna titolo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1014
|
|
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "Assegna un titolo al documento, può includere alcuni segnaposti, vedi documentazione."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216
|
|
msgid "assign this tag"
|
|
msgstr "assegna questo tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224
|
|
msgid "assign this document type"
|
|
msgstr "assegna questo tipo di documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238
|
|
msgid "assign this correspondent"
|
|
msgstr "assegna questo corrispondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1046
|
|
msgid "assign this storage path"
|
|
msgstr "assegna questo percorso di archiviazione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1055
|
|
msgid "assign this owner"
|
|
msgstr "assegna questo proprietario"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1062
|
|
msgid "grant view permissions to these users"
|
|
msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi utenti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1069
|
|
msgid "grant view permissions to these groups"
|
|
msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi gruppi"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1076
|
|
msgid "grant change permissions to these users"
|
|
msgstr "concedi permessi di modifica a questi utenti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1083
|
|
msgid "grant change permissions to these groups"
|
|
msgstr "concedi permessi di modifica a questi gruppi"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1090
|
|
msgid "assign these custom fields"
|
|
msgstr "assegna questi campi personalizzati"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1094
|
|
msgid "workflow action"
|
|
msgstr "Azioni del flusso di lavoro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1095
|
|
msgid "workflow actions"
|
|
msgstr "azioni del flusso di lavoro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95
|
|
msgid "order"
|
|
msgstr "priorità"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1110
|
|
msgid "triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1117
|
|
msgid "actions"
|
|
msgstr "azioni"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1120
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "abilitato"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
|
msgstr "Espressione regolare non valida: %(error)s"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:407
|
|
msgid "Invalid color."
|
|
msgstr "Colore non valido."
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1061
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File type %(type)s not supported"
|
|
msgstr "Il tipo di file %(type)s non è supportato"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1164
|
|
msgid "Invalid variable detected."
|
|
msgstr "Variabile non valida rilevata."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
|
msgstr "Accedi a Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:47
|
|
msgid "Please sign in."
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:50
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Il nome utente e la password non sono corretti. Riprovare."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:54
|
|
msgid "Share link was not found."
|
|
msgstr "Link di condivisione non trovato."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:58
|
|
msgid "Share link has expired."
|
|
msgstr "Il link di condivisione è scaduto."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:61
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:56
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:62
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:72
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:76
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Hai dimenticato la password?"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:83
|
|
msgid "or sign in via"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
|
msgstr "Richiesta di reimpostazione password Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:43
|
|
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
|
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto, e ti invieremo istruzioni per impostarne uno nuovo."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:46
|
|
msgid "An error occurred. Please try again."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore. Si prega di riprovare."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:49
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:57
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:56
|
|
msgid "Send me instructions!"
|
|
msgstr "Inviami le istruzioni!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
|
msgstr "Richiesta di reset password Paperless-ngx inviata"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:40
|
|
msgid "Check your inbox."
|
|
msgstr "Controlla la tua casella di posta."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:41
|
|
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
|
msgstr "Ti abbiamo inviato per email le istruzioni per impostare la tua password. Dovresti ricevere l'email a breve!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
|
msgstr "Conferma ripristino password di Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44
|
|
msgid "request a new password reset"
|
|
msgstr "richiedi un nuovo ripristino della password"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46
|
|
msgid "Set a new password."
|
|
msgstr "Imposta una nuova password."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50
|
|
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
|
|
msgstr "Le password non corrispondevano o erano troppo deboli. Riprova."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nuova Password"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Conferma Password"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Modifica la mia password"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
|
msgstr "Ripristino password Paperless-ngx completato"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40
|
|
msgid "Password reset complete."
|
|
msgstr "Ripristino della password completato."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
|
msgstr "La tua nuova password è stata impostata. Ora puoi effettuare il <a href=\"%(login_url)s\">login </a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:79
|
|
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
|
msgstr "Paperless-ngx è in caricamento..."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:80
|
|
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
|
msgstr "Ancora qui?! Mmm, qualcosa potrebbe essere sbagliato."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:80
|
|
msgid "Here's a link to the docs."
|
|
msgstr "Ecco qui il link alla documentazione."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:15
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:47
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:54
|
|
msgid "As a final step, please complete the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:72
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/validators.py:17
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, schema mancante"
|
|
|
|
#: documents/validators.py:22
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, la posizione di rete o il percorso mancante"
|
|
|
|
#: documents/validators.py:27
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}"
|
|
|
|
#: paperless/apps.py:10
|
|
msgid "Paperless"
|
|
msgstr "Paperless"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:26
|
|
msgid "pdf"
|
|
msgstr "pdf"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:27
|
|
msgid "pdfa"
|
|
msgstr "pdfa"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:28
|
|
msgid "pdfa-1"
|
|
msgstr "pdfa-1"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:29
|
|
msgid "pdfa-2"
|
|
msgstr "pdfa-2"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:30
|
|
msgid "pdfa-3"
|
|
msgstr "pdfa-3"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:39
|
|
msgid "skip"
|
|
msgstr "salta"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:40
|
|
msgid "redo"
|
|
msgstr "ripeti"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:41
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "forza"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:42
|
|
msgid "skip_noarchive"
|
|
msgstr "salta_noarchivio"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:50
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:51
|
|
msgid "with_text"
|
|
msgstr "con_testo"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:52
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "sempre"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:60
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr "pulisci"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:61
|
|
msgid "clean-final"
|
|
msgstr "pulito-finale"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:62
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:70
|
|
msgid "LeaveColorUnchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:71
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:72
|
|
msgid "UseDeviceIndependentColor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:73
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grigio"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:74
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:83
|
|
msgid "Sets the output PDF type"
|
|
msgstr "Imposta il tipo di PDF in uscita"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:95
|
|
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
|
|
msgstr "Esegui OCR dalla pagina 1 a questo valore"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:101
|
|
msgid "Do OCR using these languages"
|
|
msgstr "Esegui OCR utilizzando queste lingue"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:108
|
|
msgid "Sets the OCR mode"
|
|
msgstr "Imposta la modalità OCR"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:116
|
|
msgid "Controls the generation of an archive file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:124
|
|
msgid "Sets image DPI fallback value"
|
|
msgstr "Imposta il valore di ripiego DPI dell'immagine"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:131
|
|
msgid "Controls the unpaper cleaning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:138
|
|
msgid "Enables deskew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:141
|
|
msgid "Enables page rotation"
|
|
msgstr "Abilita rotazione pagina"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:146
|
|
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
|
|
msgstr "Imposta la soglia per la rotazione delle pagine"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:152
|
|
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
|
|
msgstr "Imposta la dimensione massima dell'immagine per la decompressione"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:158
|
|
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
|
|
msgstr "Imposta la strategia di conversione dei colori di Ghostscript"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:166
|
|
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
|
|
msgstr "Aggiunge argomenti utente aggiuntivi per OCRMyPDF"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:171
|
|
msgid "Application title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:178
|
|
msgid "Application logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:188
|
|
msgid "paperless application settings"
|
|
msgstr "impostazioni dell'applicazione paperless"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:642
|
|
msgid "English (US)"
|
|
msgstr "Inglese (US)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:643
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:644
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Africano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:645
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorusso"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:646
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaro"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:647
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:648
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Ceco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:649
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danese"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:650
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:651
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:652
|
|
msgid "English (GB)"
|
|
msgstr "Inglese (GB)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:653
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:654
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandese"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:655
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:656
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungherese"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:657
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:658
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:659
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Lussemburghese"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:660
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvegese"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:661
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandese"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:662
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polacco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:663
|
|
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
|
msgstr "Portoghese (Brasile)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:664
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portoghese"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:665
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumeno"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:666
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:667
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovacco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:668
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveno"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:669
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbo"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:670
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svedese"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:671
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:672
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraino"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:673
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Cinese semplificato"
|
|
|
|
#: paperless/urls.py:224
|
|
msgid "Paperless-ngx administration"
|
|
msgstr "Amministrazione di Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:39
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:42
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:58
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:61
|
|
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
|
msgstr "Paperless-ng processerà solo la posta che rientra in TUTTI i filtri impostati."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:78
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:81
|
|
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
|
msgstr "L'azione applicata alla posta. Questa azione viene eseguita solo quando il corpo o gli allegati sono stati elaborati dalla mail."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:89
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadati"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:92
|
|
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
|
msgstr "Assegna automaticamente i metadati ai documenti elaborati da questa regola. Se non assegni qui dei tag, tipi di documenti o corrispondenti, Paperless userà comunque le regole corrispondenti che hai configurato."
|
|
|
|
#: paperless_mail/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless mail"
|
|
msgstr "Email Paperless"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:10
|
|
msgid "mail account"
|
|
msgstr "account email"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:11
|
|
msgid "mail accounts"
|
|
msgstr "account email"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:14
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Nessuna crittografia"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:15
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Usa SSL"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:16
|
|
msgid "Use STARTTLS"
|
|
msgstr "Usa STARTTLS"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:20
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
msgstr "Server IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:23
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "Porta IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:27
|
|
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
|
msgstr "Di solito si usa 143 per STARTTLS o nessuna crittografia e 993 per SSL."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:33
|
|
msgid "IMAP security"
|
|
msgstr "Sicurezza IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:38
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nome utente"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:40
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "password"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:42
|
|
msgid "Is token authentication"
|
|
msgstr "L'autenticazione è con token"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:45
|
|
msgid "character set"
|
|
msgstr "set di caratteri"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:49
|
|
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
|
msgstr "Il set di caratteri da usare quando si comunica con il server di posta, come 'UTF-8' o 'US-ASCII'."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:60
|
|
msgid "mail rule"
|
|
msgstr "regola email"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:61
|
|
msgid "mail rules"
|
|
msgstr "regole email"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
|
|
msgid "Only process attachments."
|
|
msgstr "Elabora solo gli allegati."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:65
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
|
msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:67
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
|
msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml + elabora gli allegati come documenti separati"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:73
|
|
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
|
msgstr "Elabora tutti i file, inclusi gli allegati nel corpo."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:76
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:77
|
|
msgid "Move to specified folder"
|
|
msgstr "Sposta in una cartella"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:78
|
|
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
|
msgstr "Segna come letto, non elaborare le email lette"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:79
|
|
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
|
msgstr "Contrassegna la email, non elaborare le email elaborate."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:80
|
|
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
|
msgstr "Etichetta la posta con il tag specificato, non processare le email etichettate"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:83
|
|
msgid "Use subject as title"
|
|
msgstr "Usa oggetto come titolo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:84
|
|
msgid "Use attachment filename as title"
|
|
msgstr "Usa il nome dell'allegato come titolo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:85
|
|
msgid "Do not assign title from rule"
|
|
msgstr "Non assegnare il titolo dalla regola"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:88
|
|
msgid "Do not assign a correspondent"
|
|
msgstr "Non assegnare un corrispondente"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:89
|
|
msgid "Use mail address"
|
|
msgstr "Usa indirizzo email"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:90
|
|
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
|
msgstr "Usa nome (o indirizzo email se non disponibile)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:91
|
|
msgid "Use correspondent selected below"
|
|
msgstr "Usa il corrispondente selezionato qui sotto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:101
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "account"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "cartella"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:109
|
|
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
|
msgstr "Le sottocartelle devono essere separate da un delimitatore, solitamente da un punto ('.') o da uno slash ('/'), ma variano a seconda del server di posta."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:115
|
|
msgid "filter from"
|
|
msgstr "filtra da"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:122
|
|
msgid "filter to"
|
|
msgstr "filtra a"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:129
|
|
msgid "filter subject"
|
|
msgstr "filtra oggetto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:136
|
|
msgid "filter body"
|
|
msgstr "filtra corpo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:143
|
|
msgid "filter attachment filename inclusive"
|
|
msgstr "filtra il nome del file allegato includendo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:155
|
|
msgid "filter attachment filename exclusive"
|
|
msgstr "filtro allegato nome file esclusivo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:160
|
|
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Non elaborare i documenti che corrispondono al nome se specificato. Puoi usare caratteri jolly come *.pdf o *fattura*. Ignora maiuscole e minuscole."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:167
|
|
msgid "maximum age"
|
|
msgstr "età massima"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:169
|
|
msgid "Specified in days."
|
|
msgstr "Definito in giorni."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:173
|
|
msgid "attachment type"
|
|
msgstr "tipo di allegato"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:177
|
|
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
|
msgstr "Gli allegati in linea includono le immagini nel corpo, quindi è meglio combinare questa opzione con il filtro nome."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:183
|
|
msgid "consumption scope"
|
|
msgstr "ambito di applicazione"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:189
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "azione"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:195
|
|
msgid "action parameter"
|
|
msgstr "parametro azione"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:200
|
|
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
|
msgstr "Parametro aggiuntivo per l'azione selezionata, ad esempio la cartella di destinazione per l'azione che sposta una cartella. Le sottocartelle devono essere separate da punti."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:208
|
|
msgid "assign title from"
|
|
msgstr "assegna tittolo da"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:228
|
|
msgid "assign correspondent from"
|
|
msgstr "assegna corrispondente da"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:242
|
|
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
|
msgstr "Assegna il proprietario della regola ai documenti"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:268
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:276
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "oggetto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:284
|
|
msgid "received"
|
|
msgstr "ricevuto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:291
|
|
msgid "processed"
|
|
msgstr "elaborato"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:297
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stato"
|
|
|