github-actions[bot] 1739de2694
New Crowdin translations by GitHub Action (#5768)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-02-14 16:53:28 -08:00

1506 lines
36 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 16:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 00:52\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: it\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:739
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:897
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:898
msgid "Any word"
msgstr "Qualsiasi parola"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:899
msgid "All words"
msgstr "Tutte le parole"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:900
msgid "Exact match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:901
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:902
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Parole fuzzy"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:958
msgid "match"
msgstr "corrispondenza"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:961
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo di corrispondenza"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:966
msgid "is insensitive"
msgstr "non distingue maiuscole e minuscole"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "corrispondente"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "corrispondenti"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "colore"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "è tag di arrivo"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Contrassegna questo tag come tag in arrivo: tutti i documenti elaborati verranno taggati con questo tag."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "tag"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "tag"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "tipo di documento"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "tipi di documento"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "percorso"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "percorsi di archiviazione"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non criptato"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Criptato con GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:653
msgid "content"
msgstr "contenuto"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "I dati grezzi o solo testo del documento. Questo campo è usato principalmente per la ricerca."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "checksum"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Il checksum del documento originale."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "checksum dell'archivio"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Il checksum del documento archiviato."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659
#: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804
msgid "created"
msgstr "creato il"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "modificato il"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "tipo di storage"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "aggiunto il"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "nome del file"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome del file corrente nello storage"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "Nome file in archivio"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Il nome del file nell'archiviazione"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "nome file originale"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Il nome originale del file quando è stato caricato"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "numero seriale dell'archivio"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posizione di questo documento all'interno dell'archivio fisico."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "documenti"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "informazione"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "avvertimento"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "errore"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "critico"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "livello"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "registro"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "log"
#: documents/models.py:400
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostra sul cruscotto"
#: documents/models.py:403
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostra nella barra laterale"
#: documents/models.py:407
msgid "sort field"
msgstr "campo di ordinamento"
#: documents/models.py:412
msgid "sort reverse"
msgstr "ordine invertito"
#: documents/models.py:416 documents/models.py:469
msgid "saved view"
msgstr "vista salvata"
#: documents/models.py:417
msgid "saved views"
msgstr "viste salvate"
#: documents/models.py:425
msgid "title contains"
msgstr "il titolo contiene"
#: documents/models.py:426
msgid "content contains"
msgstr "il contenuto contiene"
#: documents/models.py:427
msgid "ASN is"
msgstr "ASN è"
#: documents/models.py:428
msgid "correspondent is"
msgstr "la corrispondenza è"
#: documents/models.py:429
msgid "document type is"
msgstr "il tipo di documento è"
#: documents/models.py:430
msgid "is in inbox"
msgstr "è in arrivo"
#: documents/models.py:431
msgid "has tag"
msgstr "ha etichetta"
#: documents/models.py:432
msgid "has any tag"
msgstr "ha qualsiasi etichetta"
#: documents/models.py:433
msgid "created before"
msgstr "creato prima del"
#: documents/models.py:434
msgid "created after"
msgstr "creato dopo il"
#: documents/models.py:435
msgid "created year is"
msgstr "l'anno di creazione è"
#: documents/models.py:436
msgid "created month is"
msgstr "il mese di creazione è"
#: documents/models.py:437
msgid "created day is"
msgstr "il giorno di creazione è"
#: documents/models.py:438
msgid "added before"
msgstr "aggiunto prima del"
#: documents/models.py:439
msgid "added after"
msgstr "aggiunto dopo il"
#: documents/models.py:440
msgid "modified before"
msgstr "modificato prima del"
#: documents/models.py:441
msgid "modified after"
msgstr "modificato dopo"
#: documents/models.py:442
msgid "does not have tag"
msgstr "non ha tag"
#: documents/models.py:443
msgid "does not have ASN"
msgstr "non ha ASN"
#: documents/models.py:444
msgid "title or content contains"
msgstr "il titolo o il contenuto contiene"
#: documents/models.py:445
msgid "fulltext query"
msgstr "query fulltext"
#: documents/models.py:446
msgid "more like this"
msgstr "altro come questo"
#: documents/models.py:447
msgid "has tags in"
msgstr "ha tag in"
#: documents/models.py:448
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN maggiore di"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN minore di"
#: documents/models.py:450
msgid "storage path is"
msgstr "il percorso di archiviazione è"
#: documents/models.py:451
msgid "has correspondent in"
msgstr "ha corrispondente in"
#: documents/models.py:452
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "non ha corrispondente in"
#: documents/models.py:453
msgid "has document type in"
msgstr "ha tipo di documento in"
#: documents/models.py:454
msgid "does not have document type in"
msgstr "non ha tipo di documento in"
#: documents/models.py:455
msgid "has storage path in"
msgstr "ha percorso di archiviazione in"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have storage path in"
msgstr "non ha percorso di archiviazione in"
#: documents/models.py:457
msgid "owner is"
msgstr "proprietario è"
#: documents/models.py:458
msgid "has owner in"
msgstr "ha proprietario in"
#: documents/models.py:459
msgid "does not have owner"
msgstr "non ha proprietario"
#: documents/models.py:460
msgid "does not have owner in"
msgstr "non ha proprietario in"
#: documents/models.py:461
msgid "has custom field value"
msgstr "ha un valore di campo personalizzato"
#: documents/models.py:462
msgid "is shared by me"
msgstr "condiviso da me"
#: documents/models.py:472
msgid "rule type"
msgstr "tipo di regola"
#: documents/models.py:474
msgid "value"
msgstr "valore"
#: documents/models.py:477
msgid "filter rule"
msgstr "regola filtro"
#: documents/models.py:478
msgid "filter rules"
msgstr "regole filtro"
#: documents/models.py:589
msgid "Task ID"
msgstr "ID Attività"
#: documents/models.py:590
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID per l'attività che è stata eseguita"
#: documents/models.py:595
msgid "Acknowledged"
msgstr "Accettato"
#: documents/models.py:596
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se l'attività è accettata tramite il frontend o API"
#: documents/models.py:602
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome file attività"
#: documents/models.py:603
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome del file per il quale è stata eseguita l'attività"
#: documents/models.py:609
msgid "Task Name"
msgstr "Nome attività"
#: documents/models.py:610
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nome dell'attività che è stata eseguita"
#: documents/models.py:617
msgid "Task State"
msgstr "Stato attività"
#: documents/models.py:618
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Stato attuale dell'attività in esecuzione"
#: documents/models.py:623
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data di creazione"
#: documents/models.py:624
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo data quando il risultato è stato creato in UTC"
#: documents/models.py:629
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data di inizio"
#: documents/models.py:630
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo data quando l'attività è stata avviata in UTC"
#: documents/models.py:635
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data completamento"
#: documents/models.py:636
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo data quando l'attività è stata completata in UTC"
#: documents/models.py:641
msgid "Result Data"
msgstr "Dati Risultanti"
#: documents/models.py:643
msgid "The data returned by the task"
msgstr "I dati restituiti dall'attività"
#: documents/models.py:655
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota per il documento"
#: documents/models.py:679
msgid "user"
msgstr "utente"
#: documents/models.py:684
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:685
msgid "notes"
msgstr "note"
#: documents/models.py:693
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: documents/models.py:694
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: documents/models.py:705
msgid "expiration"
msgstr "scadenza"
#: documents/models.py:712
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:744
msgid "share link"
msgstr "condividi link"
#: documents/models.py:745
msgid "share links"
msgstr "condividi links"
#: documents/models.py:757
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: documents/models.py:758
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:759
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:760
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:761
msgid "Integer"
msgstr "Numero Intero"
#: documents/models.py:762
msgid "Float"
msgstr "Numero a virgola mobile"
#: documents/models.py:763
msgid "Monetary"
msgstr "Monetaria"
#: documents/models.py:764
msgid "Document Link"
msgstr "Link Documento"
#: documents/models.py:776
msgid "data type"
msgstr "tipo di dato"
#: documents/models.py:784
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizzato"
#: documents/models.py:785
msgid "custom fields"
msgstr "campi personalizzati"
#: documents/models.py:847
msgid "custom field instance"
msgstr "istanza campo personalizzato"
#: documents/models.py:848
msgid "custom field instances"
msgstr "istanze campo personalizzato"
#: documents/models.py:905
msgid "Consumption Started"
msgstr ""
#: documents/models.py:906
msgid "Document Added"
msgstr "Documento aggiunto"
#: documents/models.py:907
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento aggiornato"
#: documents/models.py:910
msgid "Consume Folder"
msgstr "Cartella di elaborazione"
#: documents/models.py:911
msgid "Api Upload"
msgstr "Upload Api"
#: documents/models.py:912
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Recupero Posta"
#: documents/models.py:915
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:927
msgid "filter path"
msgstr "filtro percorso"
#: documents/models.py:932
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Elabora solo i documenti con un percorso che corrisponde a questo, se specificato. I caratteri wildcard come * sono permessi. Ignora differenze tra maiuscole e minuscole."
#: documents/models.py:939
msgid "filter filename"
msgstr "filtra nome file"
#: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Elabora i documenti che corrispondono a questo nome. Puoi usare wildcard come *.pdf o *fattura*. Non fa differenza fra maiuscole e minuscole."
#: documents/models.py:955
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtra i documenti da questa regola di posta"
#: documents/models.py:971
msgid "has these tag(s)"
msgstr "ha questi tag(s)"
#: documents/models.py:979
msgid "has this document type"
msgstr ""
#: documents/models.py:987
msgid "has this correspondent"
msgstr "ha questo corrispondente"
#: documents/models.py:991
msgid "workflow trigger"
msgstr ""
#: documents/models.py:992
msgid "workflow triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1000
msgid "Assignment"
msgstr "Assegnazione"
#: documents/models.py:1003
msgid "Workflow Action Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1009
msgid "assign title"
msgstr "assegna titolo"
#: documents/models.py:1014
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Assegna un titolo al documento, può includere alcuni segnaposti, vedi documentazione."
#: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "assegna questo tag"
#: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "assegna questo tipo di documento"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "assegna questo corrispondente"
#: documents/models.py:1046
msgid "assign this storage path"
msgstr "assegna questo percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:1055
msgid "assign this owner"
msgstr "assegna questo proprietario"
#: documents/models.py:1062
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi utenti"
#: documents/models.py:1069
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi gruppi"
#: documents/models.py:1076
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "concedi permessi di modifica a questi utenti"
#: documents/models.py:1083
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "concedi permessi di modifica a questi gruppi"
#: documents/models.py:1090
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assegna questi campi personalizzati"
#: documents/models.py:1094
msgid "workflow action"
msgstr "Azioni del flusso di lavoro"
#: documents/models.py:1095
msgid "workflow actions"
msgstr "azioni del flusso di lavoro"
#: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "priorità"
#: documents/models.py:1110
msgid "triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "actions"
msgstr "azioni"
#: documents/models.py:1120
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: documents/serialisers.py:113
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Espressione regolare non valida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:407
msgid "Invalid color."
msgstr "Colore non valido."
#: documents/serialisers.py:1061
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Il tipo di file %(type)s non è supportato"
#: documents/serialisers.py:1164
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variabile non valida rilevata."
#: documents/templates/account/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Accedi a Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:47
msgid "Please sign in."
msgstr "Accedi"
#: documents/templates/account/login.html:50
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Il nome utente e la password non sono corretti. Riprovare."
#: documents/templates/account/login.html:54
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link di condivisione non trovato."
#: documents/templates/account/login.html:58
msgid "Share link has expired."
msgstr "Il link di condivisione è scaduto."
#: documents/templates/account/login.html:61
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:56
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: documents/templates/account/login.html:62
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: documents/templates/account/login.html:72
msgid "Sign in"
msgstr "Accedi"
#: documents/templates/account/login.html:76
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: documents/templates/account/login.html:83
msgid "or sign in via"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Richiesta di reimpostazione password Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:43
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto, e ti invieremo istruzioni per impostarne uno nuovo."
#: documents/templates/account/password_reset.html:46
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Si è verificato un errore. Si prega di riprovare."
#: documents/templates/account/password_reset.html:49
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:57
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/templates/account/password_reset.html:56
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Inviami le istruzioni!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Richiesta di reset password Paperless-ngx inviata"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "Controlla la tua casella di posta."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Ti abbiamo inviato per email le istruzioni per impostare la tua password. Dovresti ricevere l'email a breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Conferma ripristino password di Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44
msgid "request a new password reset"
msgstr "richiedi un nuovo ripristino della password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46
msgid "Set a new password."
msgstr "Imposta una nuova password."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr "Le password non corrispondevano o erano troppo deboli. Riprova."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53
msgid "New Password"
msgstr "Nuova Password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferma Password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65
msgid "Change my password"
msgstr "Modifica la mia password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Ripristino password Paperless-ngx completato"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "Ripristino della password completato."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "La tua nuova password è stata impostata. Ora puoi effettuare il <a href=\"%(login_url)s\">login </a>"
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx è in caricamento..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ancora qui?! Mmm, qualcosa potrebbe essere sbagliato."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ecco qui il link alla documentazione."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15
#: documents/templates/socialaccount/login.html:15
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:44
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:47
msgid "Continue"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:53
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:54
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:72
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, schema mancante"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, la posizione di rete o il percorso mancante"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "salta"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "ripeti"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forza"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "salta_noarchivio"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "mai"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "con_testo"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "pulisci"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "pulito-finale"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Imposta il tipo di PDF in uscita"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Esegui OCR dalla pagina 1 a questo valore"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Esegui OCR utilizzando queste lingue"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Imposta la modalità OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr ""
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Imposta il valore di ripiego DPI dell'immagine"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr ""
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Abilita rotazione pagina"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Imposta la soglia per la rotazione delle pagine"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Imposta la dimensione massima dell'immagine per la decompressione"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Imposta la strategia di conversione dei colori di Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Aggiunge argomenti utente aggiuntivi per OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr ""
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "impostazioni dell'applicazione paperless"
#: paperless/settings.py:642
msgid "English (US)"
msgstr "Inglese (US)"
#: paperless/settings.py:643
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: paperless/settings.py:644
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: paperless/settings.py:645
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: paperless/settings.py:646
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: paperless/settings.py:647
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: paperless/settings.py:648
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: paperless/settings.py:649
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: paperless/settings.py:650
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: paperless/settings.py:651
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: paperless/settings.py:652
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglese (GB)"
#: paperless/settings.py:653
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: paperless/settings.py:654
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: paperless/settings.py:655
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: paperless/settings.py:656
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: paperless/settings.py:657
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:658
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:659
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lussemburghese"
#: paperless/settings.py:660
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: paperless/settings.py:661
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: paperless/settings.py:662
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: paperless/settings.py:663
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#: paperless/settings.py:664
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: paperless/settings.py:665
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: paperless/settings.py:666
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:667
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: paperless/settings.py:668
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: paperless/settings.py:669
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: paperless/settings.py:670
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: paperless/settings.py:671
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:672
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: paperless/settings.py:673
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: paperless/urls.py:224
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Amministrazione di Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ng processerà solo la posta che rientra in TUTTI i filtri impostati."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "L'azione applicata alla posta. Questa azione viene eseguita solo quando il corpo o gli allegati sono stati elaborati dalla mail."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Assegna automaticamente i metadati ai documenti elaborati da questa regola. Se non assegni qui dei tag, tipi di documenti o corrispondenti, Paperless userà comunque le regole corrispondenti che hai configurato."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Email Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "account email"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "account email"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna crittografia"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Usa SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usa STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Porta IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Di solito si usa 143 per STARTTLS o nessuna crittografia e 993 per SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Sicurezza IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "nome utente"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "password"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "L'autenticazione è con token"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "set di caratteri"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Il set di caratteri da usare quando si comunica con il server di posta, come 'UTF-8' o 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "regola email"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "regole email"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Elabora solo gli allegati."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml + elabora gli allegati come documenti separati"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Elabora tutti i file, inclusi gli allegati nel corpo."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Sposta in una cartella"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Segna come letto, non elaborare le email lette"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Contrassegna la email, non elaborare le email elaborate."
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etichetta la posta con il tag specificato, non processare le email etichettate"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usa oggetto come titolo"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usa il nome dell'allegato come titolo"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Non assegnare il titolo dalla regola"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Non assegnare un corrispondente"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Usa indirizzo email"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usa nome (o indirizzo email se non disponibile)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usa il corrispondente selezionato qui sotto"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "account"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "cartella"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Le sottocartelle devono essere separate da un delimitatore, solitamente da un punto ('.') o da uno slash ('/'), ma variano a seconda del server di posta."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "filtra da"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "filtra a"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "filtra oggetto"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "filtra corpo"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtra il nome del file allegato includendo"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtro allegato nome file esclusivo"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Non elaborare i documenti che corrispondono al nome se specificato. Puoi usare caratteri jolly come *.pdf o *fattura*. Ignora maiuscole e minuscole."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "età massima"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "Definito in giorni."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "tipo di allegato"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Gli allegati in linea includono le immagini nel corpo, quindi è meglio combinare questa opzione con il filtro nome."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr "ambito di applicazione"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "azione"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "parametro azione"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parametro aggiuntivo per l'azione selezionata, ad esempio la cartella di destinazione per l'azione che sposta una cartella. Le sottocartelle devono essere separate da punti."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "assegna tittolo da"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "assegna corrispondente da"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Assegna il proprietario della regola ai documenti"
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "ricevuto"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "elaborato"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "stato"