2024-09-16 02:35:21 +00:00

1708 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 17:12-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 16:49\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: documents/models.py:39 documents/models.py:786
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:970
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:971
msgid "Any word"
msgstr "Будь-яке слово"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:972
msgid "All words"
msgstr "Усі слова"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:973
msgid "Exact match"
msgstr "Точна відповідність"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:974
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:975
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Приблизний пошук"
#: documents/models.py:62
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107
msgid "name"
msgstr "назва"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1031
msgid "match"
msgstr "відповідність"
#: documents/models.py:70 documents/models.py:1034
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритм зіставляння"
#: documents/models.py:75 documents/models.py:1039
msgid "is insensitive"
msgstr "нечутливий до регістру"
#: documents/models.py:98 documents/models.py:150
msgid "correspondent"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:99
msgid "correspondents"
msgstr "кореспонденти"
#: documents/models.py:103
msgid "color"
msgstr "колір"
#: documents/models.py:106
msgid "is inbox tag"
msgstr "є вхідним тегом"
#: documents/models.py:109
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами."
#: documents/models.py:115
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: documents/models.py:116 documents/models.py:188
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: documents/models.py:121 documents/models.py:170
msgid "document type"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:122
msgid "document types"
msgstr "типи документів"
#: documents/models.py:127
msgid "path"
msgstr "шлях"
#: documents/models.py:132 documents/models.py:159
msgid "storage path"
msgstr "шлях зберігання"
#: documents/models.py:133
msgid "storage paths"
msgstr "шляхи зберігання"
#: documents/models.py:140
msgid "Unencrypted"
msgstr "Без шифрування"
#: documents/models.py:141
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:162
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: documents/models.py:174 documents/models.py:700
msgid "content"
msgstr "вміст"
#: documents/models.py:177
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку."
#: documents/models.py:182
msgid "mime type"
msgstr "тип MIME"
#: documents/models.py:192
msgid "checksum"
msgstr "контрольна сума"
#: documents/models.py:196
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контрольна сума оригінального документа."
#: documents/models.py:200
msgid "archive checksum"
msgstr "контрольна сума архіву"
#: documents/models.py:205
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контрольна сума архівованого документа."
#: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706
#: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861
msgid "created"
msgstr "створено"
#: documents/models.py:211
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: documents/models.py:218
msgid "storage type"
msgstr "тип сховища"
#: documents/models.py:226
msgid "added"
msgstr "додано"
#: documents/models.py:233
msgid "filename"
msgstr "назва файлу"
#: documents/models.py:239
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Поточна назва файлу в сховищі"
#: documents/models.py:243
msgid "archive filename"
msgstr "назва файлу архіву"
#: documents/models.py:249
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі"
#: documents/models.py:253
msgid "original filename"
msgstr "оригінальна назва файлу"
#: documents/models.py:259
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено"
#: documents/models.py:266
msgid "archive serial number"
msgstr "архівний серійний номер (АСН)"
#: documents/models.py:276
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів."
#: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:283
msgid "documents"
msgstr "документи"
#: documents/models.py:371
msgid "debug"
msgstr "зневадження"
#: documents/models.py:372
msgid "information"
msgstr "інформація"
#: documents/models.py:373
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: documents/models.py:375
msgid "critical"
msgstr "критично"
#: documents/models.py:378
msgid "group"
msgstr "група"
#: documents/models.py:380
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: documents/models.py:383
msgid "level"
msgstr "рівень"
#: documents/models.py:392
msgid "log"
msgstr "лог"
#: documents/models.py:393
msgid "logs"
msgstr "логи"
#: documents/models.py:401
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: documents/models.py:402
msgid "Small Cards"
msgstr "Малі Картки"
#: documents/models.py:403
msgid "Large Cards"
msgstr "Великі Картки"
#: documents/models.py:406
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: documents/models.py:407
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: documents/models.py:408
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: documents/models.py:409
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: documents/models.py:410
msgid "Correspondent"
msgstr "Кореспондент"
#: documents/models.py:411
msgid "Document Type"
msgstr "Тип документа"
#: documents/models.py:412
msgid "Storage Path"
msgstr "Шлях до сховища"
#: documents/models.py:413
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: documents/models.py:414
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: documents/models.py:415
msgid "Shared"
msgstr "Спільні"
#: documents/models.py:416
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:422
msgid "show on dashboard"
msgstr "показати на панелі"
#: documents/models.py:425
msgid "show in sidebar"
msgstr "показати в бічній панелі"
#: documents/models.py:429
msgid "sort field"
msgstr "поле сортування"
#: documents/models.py:434
msgid "sort reverse"
msgstr "зворотнє сортування"
#: documents/models.py:437
msgid "View page size"
msgstr "Розмір перегляду сторінок"
#: documents/models.py:445
msgid "View display mode"
msgstr "Режим відображення"
#: documents/models.py:452
msgid "Document display fields"
msgstr "Відображення полів документу"
#: documents/models.py:459 documents/models.py:516
msgid "saved view"
msgstr "збережене представлення"
#: documents/models.py:460
msgid "saved views"
msgstr "збережені представлення"
#: documents/models.py:468
msgid "title contains"
msgstr "заголовок містить"
#: documents/models.py:469
msgid "content contains"
msgstr "вміст містить"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN is"
msgstr "АСН"
#: documents/models.py:471
msgid "correspondent is"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:472
msgid "document type is"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:473
msgid "is in inbox"
msgstr "у вхідних"
#: documents/models.py:474
msgid "has tag"
msgstr "має тег"
#: documents/models.py:475
msgid "has any tag"
msgstr "має будь-який тег"
#: documents/models.py:476
msgid "created before"
msgstr "створено до"
#: documents/models.py:477
msgid "created after"
msgstr "створено після"
#: documents/models.py:478
msgid "created year is"
msgstr "рік створення"
#: documents/models.py:479
msgid "created month is"
msgstr "місяць створення"
#: documents/models.py:480
msgid "created day is"
msgstr "день створення"
#: documents/models.py:481
msgid "added before"
msgstr "додано до"
#: documents/models.py:482
msgid "added after"
msgstr "додано після"
#: documents/models.py:483
msgid "modified before"
msgstr "змінено до"
#: documents/models.py:484
msgid "modified after"
msgstr "змінено після"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have tag"
msgstr "не має тегу"
#: documents/models.py:486
msgid "does not have ASN"
msgstr "не має АСН"
#: documents/models.py:487
msgid "title or content contains"
msgstr "заголовок або вміст містить"
#: documents/models.py:488
msgid "fulltext query"
msgstr "повнотекстовий запит"
#: documents/models.py:489
msgid "more like this"
msgstr "шукати подібне"
#: documents/models.py:490
msgid "has tags in"
msgstr "має теги в"
#: documents/models.py:491
msgid "ASN greater than"
msgstr "АСН більший ніж"
#: documents/models.py:492
msgid "ASN less than"
msgstr "АСН менший ніж"
#: documents/models.py:493
msgid "storage path is"
msgstr "шлях зберігання"
#: documents/models.py:494
msgid "has correspondent in"
msgstr "має кореспондента в"
#: documents/models.py:495
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "не має кореспондента в"
#: documents/models.py:496
msgid "has document type in"
msgstr "має тип документа в"
#: documents/models.py:497
msgid "does not have document type in"
msgstr "не має типу документа в"
#: documents/models.py:498
msgid "has storage path in"
msgstr "має шлях до сховища в"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have storage path in"
msgstr "не має шляху до сховища в"
#: documents/models.py:500
msgid "owner is"
msgstr "власник є"
#: documents/models.py:501
msgid "has owner in"
msgstr "має власника в"
#: documents/models.py:502
msgid "does not have owner"
msgstr "не має власника"
#: documents/models.py:503
msgid "does not have owner in"
msgstr "не має власника в"
#: documents/models.py:504
msgid "has custom field value"
msgstr "має значення спеціального поля"
#: documents/models.py:505
msgid "is shared by me"
msgstr "поділився я"
#: documents/models.py:506
msgid "has custom fields"
msgstr "має користувацькі поля"
#: documents/models.py:507
msgid "has custom field in"
msgstr "має користувацькі поля у"
#: documents/models.py:508
msgid "does not have custom field in"
msgstr "не має користувацьких полей у"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have custom field"
msgstr "не має користувацьких полей"
#: documents/models.py:519
msgid "rule type"
msgstr "тип правила"
#: documents/models.py:521
msgid "value"
msgstr "значення"
#: documents/models.py:524
msgid "filter rule"
msgstr "правило фільтрації"
#: documents/models.py:525
msgid "filter rules"
msgstr "правила фільтрації"
#: documents/models.py:636
msgid "Task ID"
msgstr "ID завдання"
#: documents/models.py:637
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено"
#: documents/models.py:642
msgid "Acknowledged"
msgstr "Підтверджено"
#: documents/models.py:643
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API"
#: documents/models.py:649
msgid "Task Filename"
msgstr "Назва файлу завдання"
#: documents/models.py:650
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання"
#: documents/models.py:656
msgid "Task Name"
msgstr "Назва завдання"
#: documents/models.py:657
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Назва завдання, яке було запущено"
#: documents/models.py:664
msgid "Task State"
msgstr "Стан завдання"
#: documents/models.py:665
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Поточний стан завдання в обробці"
#: documents/models.py:670
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата і час створення"
#: documents/models.py:671
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:676
msgid "Started DateTime"
msgstr "Дата і час початку"
#: documents/models.py:677
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:682
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата і час завершення"
#: documents/models.py:683
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:688
msgid "Result Data"
msgstr "Дані результату"
#: documents/models.py:690
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Дані, які повернені завданням"
#: documents/models.py:702
msgid "Note for the document"
msgstr "Примітка до документа"
#: documents/models.py:726
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: documents/models.py:731
msgid "note"
msgstr "примітка"
#: documents/models.py:732
msgid "notes"
msgstr "нотатки"
#: documents/models.py:740
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: documents/models.py:741
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: documents/models.py:752
msgid "expiration"
msgstr "закінчується"
#: documents/models.py:759
msgid "slug"
msgstr "слаг"
#: documents/models.py:791
msgid "share link"
msgstr "поділитися посиланням"
#: documents/models.py:792
msgid "share links"
msgstr "поділитися посиланнями"
#: documents/models.py:804
msgid "String"
msgstr "Текст"
#: documents/models.py:805
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
#: documents/models.py:806
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:807
msgid "Boolean"
msgstr "Логічне значення"
#: documents/models.py:808
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: documents/models.py:809
msgid "Float"
msgstr "З рухомою комою"
#: documents/models.py:810
msgid "Monetary"
msgstr "Монетарний"
#: documents/models.py:811
msgid "Document Link"
msgstr "Посилання на документ"
#: documents/models.py:812
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: documents/models.py:824
msgid "data type"
msgstr "тип даних"
#: documents/models.py:831
msgid "extra data"
msgstr "додаткові дані"
#: documents/models.py:835
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Додаткові дані для користувальницького поля, такі як варіанти вибору"
#: documents/models.py:841
msgid "custom field"
msgstr "користувацьке поле"
#: documents/models.py:842
msgid "custom fields"
msgstr "користувацькі поля"
#: documents/models.py:906
msgid "custom field instance"
msgstr "спеціальний екземпляр поля"
#: documents/models.py:907
msgid "custom field instances"
msgstr "спеціальні екземпляри поля"
#: documents/models.py:978
msgid "Consumption Started"
msgstr "Використання розпочато"
#: documents/models.py:979
msgid "Document Added"
msgstr "Документ додано"
#: documents/models.py:980
msgid "Document Updated"
msgstr "Документ оновлено"
#: documents/models.py:983
msgid "Consume Folder"
msgstr "Використати теку"
#: documents/models.py:984
msgid "Api Upload"
msgstr "Завантаження API"
#: documents/models.py:985
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Завантаження пошти"
#: documents/models.py:988
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Тип тригера робочого процесу"
#: documents/models.py:1000
msgid "filter path"
msgstr "шлях фільтра"
#: documents/models.py:1005
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Використовувати лише документи зі шляхом, який відповідає цьому, якщо вказано. Допускаються символи підставлення, позначені як *. Регістр не враховується."
#: documents/models.py:1012
msgid "filter filename"
msgstr "фільтрувати за назвою файлу"
#: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру."
#: documents/models.py:1028
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "фільтрувати документи з цього правила пошти"
#: documents/models.py:1044
msgid "has these tag(s)"
msgstr "має цей тег(и)"
#: documents/models.py:1052
msgid "has this document type"
msgstr "має тип документа"
#: documents/models.py:1060
msgid "has this correspondent"
msgstr "має кореспондента"
#: documents/models.py:1064
msgid "workflow trigger"
msgstr "тригер робочого процесу"
#: documents/models.py:1065
msgid "workflow triggers"
msgstr "тригери робочого процесу"
#: documents/models.py:1075
msgid "Assignment"
msgstr "Призначення"
#: documents/models.py:1079
msgid "Removal"
msgstr "Видалення"
#: documents/models.py:1083
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Тип дії робочого процесу"
#: documents/models.py:1089
msgid "assign title"
msgstr "призначити назву"
#: documents/models.py:1094
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Призначити заголовок документу, може включати деякі місця заповнювачів, див. документацію."
#: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230
msgid "assign this tag"
msgstr "призначити цей тег"
#: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this document type"
msgstr "призначити цей тип документа"
#: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252
msgid "assign this correspondent"
msgstr "призначити цього кореспондента"
#: documents/models.py:1130
msgid "assign this storage path"
msgstr "призначити шлях до сховища"
#: documents/models.py:1139
msgid "assign this owner"
msgstr "призначити власника"
#: documents/models.py:1146
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "надати дозволи на перегляд цим користувачам"
#: documents/models.py:1153
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "надати дозволи на перегляд цим групам"
#: documents/models.py:1160
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "надати дозволи на зміну цим користувачам"
#: documents/models.py:1167
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "надати дозволи на зміну цим групам"
#: documents/models.py:1174
msgid "assign these custom fields"
msgstr "призначити користувацькі поля"
#: documents/models.py:1181
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "видалити тег(и)"
#: documents/models.py:1186
msgid "remove all tags"
msgstr "видалити всі теги"
#: documents/models.py:1193
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "видалити тип(и) документів"
#: documents/models.py:1198
msgid "remove all document types"
msgstr "видалити всі типи документів"
#: documents/models.py:1205
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "видалити кореспондента (-ів)"
#: documents/models.py:1210
msgid "remove all correspondents"
msgstr "видалити всіх кореспондентів"
#: documents/models.py:1217
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "видалити шлях для зберігання"
#: documents/models.py:1222
msgid "remove all storage paths"
msgstr "видалити всі шляхи зберігання"
#: documents/models.py:1229
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "видалити власника (-ів)"
#: documents/models.py:1234
msgid "remove all owners"
msgstr "видалити всіх власників"
#: documents/models.py:1241
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих користувачів"
#: documents/models.py:1248
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих груп"
#: documents/models.py:1255
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "видалити дозволи на редагування для цих користувачів"
#: documents/models.py:1262
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "видалити дозволи на редагування для цих груп"
#: documents/models.py:1267
msgid "remove all permissions"
msgstr "видалити всі дозволи"
#: documents/models.py:1274
msgid "remove these custom fields"
msgstr "видалити користувацькі поля"
#: documents/models.py:1279
msgid "remove all custom fields"
msgstr "видалити всі користувацькі поля"
#: documents/models.py:1283
msgid "workflow action"
msgstr "дія робочого циклу"
#: documents/models.py:1284
msgid "workflow actions"
msgstr "дії робочого циклу"
#: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109
msgid "order"
msgstr "порядок"
#: documents/models.py:1299
msgid "triggers"
msgstr "тригери"
#: documents/models.py:1306
msgid "actions"
msgstr "дії"
#: documents/models.py:1309
msgid "enabled"
msgstr "ввімкнено"
#: documents/serialisers.py:120
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:467
msgid "Invalid color."
msgstr "Неправильний колір."
#: documents/serialisers.py:1397
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується"
#: documents/serialisers.py:1506
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Виявлено неправильну змінну."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Вітання від %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Дякуємо за використання %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Увійти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Будь ласка, увійдіть."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Ще не зареєстровані? <a href=\"%(signup_url)s\">Зареєструватися</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Увійти"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забули пароль?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "або увійдіть за допомогою"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Введіть свою електронну адресу нижче, і ми надішлемо електронною поштою інструкції щодо відновлення."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Сталась помилка. Спробуйте ще раз."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Надіслати мені інструкції!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx надіслано"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Перевірте вашу поштову скриньку."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Ми надіслали вам на електронну пошту інструкції щодо встановлення паролю. Ви маєте отримати лист найближчим часом!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Підтвердження скидання пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Встановити новий пароль."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "запит для створення нового паролю"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Підтвердьте пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Змінити мій пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Скидання пароля Paperless-ngx завершено"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Скидання пароля завершено."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Ваш новий пароль встановлено. Тепер ви можете <a href=\"%(login_url)s\">увійти в систему</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Зареєструватись у Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Вже зареєстровані? <a href=\"%(login_url)s\">Увійти</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (не обов'язково)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (повторно)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Зареєструватись"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx завантажується..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ось посилання на документацію."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Посилання для спільного доступу не знайдено."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Термін дії посилання закінчився."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx увійти за допомогою акаунту в соцмережах"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Помилка авторизації за допомогою акаунту соцмереж. Повернутися до <a href=\"%(login_url)s\">сторінки авторизації</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Ви майже готові приєднатись за допомогою акаунту від %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Зареєструватися в Paperless-ngx за допомогою акаунту в соцмережах"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Ви збираєтеся використовувати ваш обліковий запис %(provider_name)s для входу."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Як останній крок, будь ласка, заповніть наступну форму:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, пропущено схему"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, відсутнє місце розташування або шлях"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "пропустити"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "повторити"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "примусово"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "за _текстом"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "завжди"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "очистити"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "фінальне очищення"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "нічого"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Не змінювати колір"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "Використовувати колір в залежності від пристрою"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Встановити тип виводу PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Зробити OCR з сторінки 1 до цього значення"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Розпізнавання використовуючи ці мови"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Встановлення режиму OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Керування створенням архівного файлу"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Встановлення резервного значення роздільної здатності"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Керування очищенням від паперу"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Увімкнути вирівнювання"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Увімкнути обертання сторінки"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Встановити граничне значення обертання сторінок"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Встановити максимальний розмір зображення для декомпресії"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Встановити правила перетворення кольорів Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Додає додаткові аргументи користувачів для OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Назва додатку"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Логотип додатка"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "налаштування програми документообігу"
#: paperless/settings.py:682
msgid "English (US)"
msgstr "Англійська (США)"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: paperless/settings.py:690
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: paperless/settings.py:692
msgid "English (GB)"
msgstr "Англійська (Велика Британія)"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: paperless/settings.py:694
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: paperless/settings.py:695
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: paperless/settings.py:696
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: paperless/settings.py:697
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: paperless/settings.py:698
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: paperless/settings.py:706
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: paperless/settings.py:708
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: paperless/settings.py:711
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайська спрощена"
#: paperless/urls.py:242
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Адміністрування Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Пошта Paperless-ngx"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "поштова скринька"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "поштові скриньки"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрування"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Використовувати SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Використовувати STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Безпека IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "ім'я користувача"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Токен автентифікації"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "кодування"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "правило пошти"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "правила пошти"
#: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обробляти лише вкладення."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення."
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Перемістити до вказаної теки"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення"
#: paperless_mail/models.py:93
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи"
#: paperless_mail/models.py:94
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи"
#: paperless_mail/models.py:97
msgid "Use subject as title"
msgstr "Використовувати тему як заголовок"
#: paperless_mail/models.py:98
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок"
#: paperless_mail/models.py:99
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Не призначати заголовок від цього правила"
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не призначити кореспондента"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use mail address"
msgstr "Використовувати адресу електронної пошти"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "account"
msgstr "обліковий запис"
#: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274
msgid "folder"
msgstr "тека"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера."
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter from"
msgstr "фільтрувати по відправнику"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter to"
msgstr "фільтрувати по отримувачу"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter subject"
msgstr "фільтрувати за темою"
#: paperless_mail/models.py:150
msgid "filter body"
msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "фільтр враховує вкладену назву файлу"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "фільтр не враховує вкладену назву файлу"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Не використовуйте документи, які повністю відповідають цій назві файлу, якщо вона вказана. Допускаються символи підстановки, наприклад *.pdf або *рахунок-фактура*. Регістр не враховується."
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "maximum age"
msgstr "максимальний вік"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "Specified in days."
msgstr "Вказано в днях."
#: paperless_mail/models.py:187
msgid "attachment type"
msgstr "тип вкладення"
#: paperless_mail/models.py:191
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу."
#: paperless_mail/models.py:197
msgid "consumption scope"
msgstr "сфера застосування"
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "action"
msgstr "дія"
#: paperless_mail/models.py:209
msgid "action parameter"
msgstr "параметр дії"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками."
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "assign title from"
msgstr "призначити заголовок з"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "assign correspondent from"
msgstr "призначити кореспондента з"
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Призначити власника правила документів"
#: paperless_mail/models.py:282
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:290
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:298
msgid "received"
msgstr "отримано"
#: paperless_mail/models.py:305
msgid "processed"
msgstr "оброблено"
#: paperless_mail/models.py:311
msgid "status"
msgstr "статус"