2024-10-13 00:33:04 +00:00

1708 lines
41 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 17:12-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-29 00:33\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: it\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: documents/models.py:39 documents/models.py:786
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:970
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:971
msgid "Any word"
msgstr "Qualsiasi parola"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:972
msgid "All words"
msgstr "Tutte le parole"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:973
msgid "Exact match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:974
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:975
msgid "Fuzzy word"
msgstr ""
#: documents/models.py:62
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1031
msgid "match"
msgstr "corrispondenza"
#: documents/models.py:70 documents/models.py:1034
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo di corrispondenza"
#: documents/models.py:75 documents/models.py:1039
msgid "is insensitive"
msgstr "non distingue maiuscole e minuscole"
#: documents/models.py:98 documents/models.py:150
msgid "correspondent"
msgstr "corrispondente"
#: documents/models.py:99
msgid "correspondents"
msgstr "corrispondenti"
#: documents/models.py:103
msgid "color"
msgstr "colore"
#: documents/models.py:106
msgid "is inbox tag"
msgstr "è tag di arrivo"
#: documents/models.py:109
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Contrassegna questo tag come tag in arrivo: tutti i documenti elaborati verranno taggati con questo tag."
#: documents/models.py:115
msgid "tag"
msgstr "tag"
#: documents/models.py:116 documents/models.py:188
msgid "tags"
msgstr "tag"
#: documents/models.py:121 documents/models.py:170
msgid "document type"
msgstr "tipo di documento"
#: documents/models.py:122
msgid "document types"
msgstr "tipi di documento"
#: documents/models.py:127
msgid "path"
msgstr "percorso"
#: documents/models.py:132 documents/models.py:159
msgid "storage path"
msgstr "percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:133
msgid "storage paths"
msgstr "percorsi di archiviazione"
#: documents/models.py:140
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non criptato"
#: documents/models.py:141
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Criptato con GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:162
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: documents/models.py:174 documents/models.py:700
msgid "content"
msgstr "contenuto"
#: documents/models.py:177
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "I dati grezzi o solo testo del documento. Questo campo è usato principalmente per la ricerca."
#: documents/models.py:182
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:192
msgid "checksum"
msgstr "checksum"
#: documents/models.py:196
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Il checksum del documento originale."
#: documents/models.py:200
msgid "archive checksum"
msgstr "checksum dell'archivio"
#: documents/models.py:205
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Il checksum del documento archiviato."
#: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706
#: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861
msgid "created"
msgstr "creato il"
#: documents/models.py:211
msgid "modified"
msgstr "modificato il"
#: documents/models.py:218
msgid "storage type"
msgstr "tipo di storage"
#: documents/models.py:226
msgid "added"
msgstr "aggiunto il"
#: documents/models.py:233
msgid "filename"
msgstr "nome del file"
#: documents/models.py:239
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome del file corrente nello storage"
#: documents/models.py:243
msgid "archive filename"
msgstr "Nome file in archivio"
#: documents/models.py:249
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Il nome del file nell'archiviazione"
#: documents/models.py:253
msgid "original filename"
msgstr "nome file originale"
#: documents/models.py:259
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Il nome originale del file quando è stato caricato"
#: documents/models.py:266
msgid "archive serial number"
msgstr "numero seriale dell'archivio"
#: documents/models.py:276
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posizione di questo documento all'interno dell'archivio fisico."
#: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:283
msgid "documents"
msgstr "documenti"
#: documents/models.py:371
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: documents/models.py:372
msgid "information"
msgstr "informazione"
#: documents/models.py:373
msgid "warning"
msgstr "avvertimento"
#: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319
msgid "error"
msgstr "errore"
#: documents/models.py:375
msgid "critical"
msgstr "critico"
#: documents/models.py:378
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: documents/models.py:380
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: documents/models.py:383
msgid "level"
msgstr "livello"
#: documents/models.py:392
msgid "log"
msgstr "registro"
#: documents/models.py:393
msgid "logs"
msgstr "log"
#: documents/models.py:401
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: documents/models.py:402
msgid "Small Cards"
msgstr ""
#: documents/models.py:403
msgid "Large Cards"
msgstr ""
#: documents/models.py:406
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: documents/models.py:407
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: documents/models.py:408
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: documents/models.py:409
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: documents/models.py:410
msgid "Correspondent"
msgstr "Corrispondente"
#: documents/models.py:411
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo di documento"
#: documents/models.py:412
msgid "Storage Path"
msgstr "Percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:413
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:414
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: documents/models.py:415
msgid "Shared"
msgstr "Condiviso"
#: documents/models.py:416
msgid "ASN"
msgstr ""
#: documents/models.py:422
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostra sul cruscotto"
#: documents/models.py:425
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostra nella barra laterale"
#: documents/models.py:429
msgid "sort field"
msgstr "campo di ordinamento"
#: documents/models.py:434
msgid "sort reverse"
msgstr "ordine invertito"
#: documents/models.py:437
msgid "View page size"
msgstr "Visualizza dimensione pagina"
#: documents/models.py:445
msgid "View display mode"
msgstr ""
#: documents/models.py:452
msgid "Document display fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:459 documents/models.py:516
msgid "saved view"
msgstr "vista salvata"
#: documents/models.py:460
msgid "saved views"
msgstr "viste salvate"
#: documents/models.py:468
msgid "title contains"
msgstr "il titolo contiene"
#: documents/models.py:469
msgid "content contains"
msgstr "il contenuto contiene"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN is"
msgstr "ASN è"
#: documents/models.py:471
msgid "correspondent is"
msgstr "la corrispondenza è"
#: documents/models.py:472
msgid "document type is"
msgstr "il tipo di documento è"
#: documents/models.py:473
msgid "is in inbox"
msgstr "è in arrivo"
#: documents/models.py:474
msgid "has tag"
msgstr "ha etichetta"
#: documents/models.py:475
msgid "has any tag"
msgstr "ha qualsiasi etichetta"
#: documents/models.py:476
msgid "created before"
msgstr "creato prima del"
#: documents/models.py:477
msgid "created after"
msgstr "creato dopo il"
#: documents/models.py:478
msgid "created year is"
msgstr "l'anno di creazione è"
#: documents/models.py:479
msgid "created month is"
msgstr "il mese di creazione è"
#: documents/models.py:480
msgid "created day is"
msgstr "il giorno di creazione è"
#: documents/models.py:481
msgid "added before"
msgstr "aggiunto prima del"
#: documents/models.py:482
msgid "added after"
msgstr "aggiunto dopo il"
#: documents/models.py:483
msgid "modified before"
msgstr "modificato prima del"
#: documents/models.py:484
msgid "modified after"
msgstr "modificato dopo"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have tag"
msgstr "non ha tag"
#: documents/models.py:486
msgid "does not have ASN"
msgstr "non ha ASN"
#: documents/models.py:487
msgid "title or content contains"
msgstr "il titolo o il contenuto contiene"
#: documents/models.py:488
msgid "fulltext query"
msgstr "query fulltext"
#: documents/models.py:489
msgid "more like this"
msgstr "altro come questo"
#: documents/models.py:490
msgid "has tags in"
msgstr "ha tag in"
#: documents/models.py:491
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN maggiore di"
#: documents/models.py:492
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN minore di"
#: documents/models.py:493
msgid "storage path is"
msgstr "il percorso di archiviazione è"
#: documents/models.py:494
msgid "has correspondent in"
msgstr "ha corrispondente in"
#: documents/models.py:495
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "non ha corrispondente in"
#: documents/models.py:496
msgid "has document type in"
msgstr "ha tipo di documento in"
#: documents/models.py:497
msgid "does not have document type in"
msgstr "non ha tipo di documento in"
#: documents/models.py:498
msgid "has storage path in"
msgstr "ha percorso di archiviazione in"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have storage path in"
msgstr "non ha percorso di archiviazione in"
#: documents/models.py:500
msgid "owner is"
msgstr "proprietario è"
#: documents/models.py:501
msgid "has owner in"
msgstr "ha proprietario in"
#: documents/models.py:502
msgid "does not have owner"
msgstr "non ha proprietario"
#: documents/models.py:503
msgid "does not have owner in"
msgstr "non ha proprietario in"
#: documents/models.py:504
msgid "has custom field value"
msgstr "ha un valore di campo personalizzato"
#: documents/models.py:505
msgid "is shared by me"
msgstr "è condiviso da me"
#: documents/models.py:506
msgid "has custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:507
msgid "has custom field in"
msgstr "ha un campo personalizzato in"
#: documents/models.py:508
msgid "does not have custom field in"
msgstr "non ha un campo personalizzato in"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have custom field"
msgstr "non ha un campo personalizzato"
#: documents/models.py:519
msgid "rule type"
msgstr "tipo di regola"
#: documents/models.py:521
msgid "value"
msgstr "valore"
#: documents/models.py:524
msgid "filter rule"
msgstr "regola filtro"
#: documents/models.py:525
msgid "filter rules"
msgstr "regole filtro"
#: documents/models.py:636
msgid "Task ID"
msgstr "ID Attività"
#: documents/models.py:637
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID per l'attività che è stata eseguita"
#: documents/models.py:642
msgid "Acknowledged"
msgstr "Accettato"
#: documents/models.py:643
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se l'attività è accettata tramite il frontend o API"
#: documents/models.py:649
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome file attività"
#: documents/models.py:650
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome del file per il quale è stata eseguita l'attività"
#: documents/models.py:656
msgid "Task Name"
msgstr "Nome attività"
#: documents/models.py:657
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nome dell'attività che è stata eseguita"
#: documents/models.py:664
msgid "Task State"
msgstr "Stato attività"
#: documents/models.py:665
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Stato attuale dell'attività in esecuzione"
#: documents/models.py:670
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data di creazione"
#: documents/models.py:671
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo data quando il risultato è stato creato in UTC"
#: documents/models.py:676
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data di inizio"
#: documents/models.py:677
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo data quando l'attività è stata avviata in UTC"
#: documents/models.py:682
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data completamento"
#: documents/models.py:683
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo data quando l'attività è stata completata in UTC"
#: documents/models.py:688
msgid "Result Data"
msgstr "Dati Risultanti"
#: documents/models.py:690
msgid "The data returned by the task"
msgstr "I dati restituiti dall'attività"
#: documents/models.py:702
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota per il documento"
#: documents/models.py:726
msgid "user"
msgstr "utente"
#: documents/models.py:731
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:732
msgid "notes"
msgstr "note"
#: documents/models.py:740
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: documents/models.py:741
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: documents/models.py:752
msgid "expiration"
msgstr "scadenza"
#: documents/models.py:759
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:791
msgid "share link"
msgstr "condividi link"
#: documents/models.py:792
msgid "share links"
msgstr "condividi links"
#: documents/models.py:804
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: documents/models.py:805
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:806
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:807
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:808
msgid "Integer"
msgstr "Numero Intero"
#: documents/models.py:809
msgid "Float"
msgstr "Numero a virgola mobile"
#: documents/models.py:810
msgid "Monetary"
msgstr "Monetaria"
#: documents/models.py:811
msgid "Document Link"
msgstr "Link Documento"
#: documents/models.py:812
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: documents/models.py:824
msgid "data type"
msgstr "tipo di dato"
#: documents/models.py:831
msgid "extra data"
msgstr "dati aggiuntivi"
#: documents/models.py:835
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr ""
#: documents/models.py:841
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizzato"
#: documents/models.py:842
msgid "custom fields"
msgstr "campi personalizzati"
#: documents/models.py:906
msgid "custom field instance"
msgstr "istanza campo personalizzato"
#: documents/models.py:907
msgid "custom field instances"
msgstr "istanze campo personalizzato"
#: documents/models.py:978
msgid "Consumption Started"
msgstr "Elaborazione avviata"
#: documents/models.py:979
msgid "Document Added"
msgstr "Documento aggiunto"
#: documents/models.py:980
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento aggiornato"
#: documents/models.py:983
msgid "Consume Folder"
msgstr "Cartella di elaborazione"
#: documents/models.py:984
msgid "Api Upload"
msgstr "Upload Api"
#: documents/models.py:985
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Recupero Posta"
#: documents/models.py:988
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1000
msgid "filter path"
msgstr "filtro percorso"
#: documents/models.py:1005
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Elabora solo i documenti con un percorso che corrisponde a questo, se specificato. I caratteri wildcard come * sono permessi. Ignora differenze tra maiuscole e minuscole."
#: documents/models.py:1012
msgid "filter filename"
msgstr "filtra nome file"
#: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Elabora i documenti che corrispondono a questo nome. Puoi usare wildcard come *.pdf o *fattura*. Non fa differenza fra maiuscole e minuscole."
#: documents/models.py:1028
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtra i documenti da questa regola di posta"
#: documents/models.py:1044
msgid "has these tag(s)"
msgstr "ha questi tag(s)"
#: documents/models.py:1052
msgid "has this document type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1060
msgid "has this correspondent"
msgstr "ha questo corrispondente"
#: documents/models.py:1064
msgid "workflow trigger"
msgstr ""
#: documents/models.py:1065
msgid "workflow triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1075
msgid "Assignment"
msgstr "Assegnazione"
#: documents/models.py:1079
msgid "Removal"
msgstr "Rimozione"
#: documents/models.py:1083
msgid "Workflow Action Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1089
msgid "assign title"
msgstr "assegna titolo"
#: documents/models.py:1094
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Assegna un titolo al documento, può includere alcuni segnaposti, vedi documentazione."
#: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230
msgid "assign this tag"
msgstr "assegna questo tag"
#: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this document type"
msgstr "assegna questo tipo di documento"
#: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252
msgid "assign this correspondent"
msgstr "assegna questo corrispondente"
#: documents/models.py:1130
msgid "assign this storage path"
msgstr "assegna questo percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:1139
msgid "assign this owner"
msgstr "assegna questo proprietario"
#: documents/models.py:1146
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi utenti"
#: documents/models.py:1153
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi gruppi"
#: documents/models.py:1160
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "concedi permessi di modifica a questi utenti"
#: documents/models.py:1167
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "concedi permessi di modifica a questi gruppi"
#: documents/models.py:1174
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assegna questi campi personalizzati"
#: documents/models.py:1181
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "rimuovi queste etichette"
#: documents/models.py:1186
msgid "remove all tags"
msgstr "rimuovi tutte le etichette"
#: documents/models.py:1193
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "rimuovi questi tipi di documento"
#: documents/models.py:1198
msgid "remove all document types"
msgstr "rimuovi tutti i tipi di documento"
#: documents/models.py:1205
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "rimuovi questi corrispondenti"
#: documents/models.py:1210
msgid "remove all correspondents"
msgstr "rimuovi tutti i corrispondenti"
#: documents/models.py:1217
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1222
msgid "remove all storage paths"
msgstr "rimuovi tutti i percorsi di archiviazione"
#: documents/models.py:1229
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "rimuovi questo proprietario(i)"
#: documents/models.py:1234
msgid "remove all owners"
msgstr "rimuovi tutti i proprietari"
#: documents/models.py:1241
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1248
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1255
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1262
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1267
msgid "remove all permissions"
msgstr "rimuovi tutte le autorizzazioni"
#: documents/models.py:1274
msgid "remove these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1279
msgid "remove all custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1283
msgid "workflow action"
msgstr "Azioni del flusso di lavoro"
#: documents/models.py:1284
msgid "workflow actions"
msgstr "azioni del flusso di lavoro"
#: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109
msgid "order"
msgstr "priorità"
#: documents/models.py:1299
msgid "triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1306
msgid "actions"
msgstr "azioni"
#: documents/models.py:1309
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: documents/serialisers.py:120
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Espressione regolare non valida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:467
msgid "Invalid color."
msgstr "Colore non valido."
#: documents/serialisers.py:1397
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Il tipo di file %(type)s non è supportato"
#: documents/serialisers.py:1506
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variabile non valida rilevata."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Ciao da %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Grazie per aver usato %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Accedi a Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Accedi"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Non hai ancora un account? <a href=\"%(signup_url)s\">Registrati</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Accedi"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "oppure accedi con"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Richiesta di reimpostazione password Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto, e ti invieremo istruzioni per impostarne uno nuovo."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Si è verificato un errore. Si prega di riprovare."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Inviami le istruzioni!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Richiesta di reset password Paperless-ngx inviata"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Controlla la tua casella di posta."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Ti abbiamo inviato per email le istruzioni per impostare la tua password. Dovresti ricevere l'email a breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Conferma ripristino password di Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Imposta una nuova password."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "richiedi un nuovo ripristino della password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nuova Password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferma Password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Modifica la mia password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Ripristino password Paperless-ngx completato"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Ripristino della password completato."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "La tua nuova password è stata impostata. Ora puoi effettuare il <a href=\"%(login_url)s\">login </a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registrati a Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Hai già un account? <a href=\"%(login_url)s\">Accedi</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (opzionale)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (ripeti)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registrati"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx è in caricamento..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ancora qui?! Mmm, qualcosa potrebbe essere sbagliato."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ecco qui il link alla documentazione."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link di condivisione non trovato."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Il link di condivisione è scaduto."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Accedi con un account social"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di accedere tramite il tuo account di social network. Torna alla <a href=\"%(login_url)s\">pagina di login</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Stai per connettere un nuovo account di terze parti da %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Registrati con un account social a Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Stai per utilizzare il tuo account %(provider_name)s per effettuare il login."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Come ultimo passo, compila il seguente modulo:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, schema mancante"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, la posizione di rete o il percorso mancante"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "salta"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "ripeti"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forza"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "salta_noarchivio"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "mai"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "con_testo"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "pulisci"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "pulizia-finale"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Imposta il tipo di PDF in uscita"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Esegui OCR dalla pagina 1 a questo valore"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Esegui OCR utilizzando queste lingue"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Imposta la modalità OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controlla la creazione di un file archivio"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Imposta il valore di ripiego DPI dell'immagine"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Abilita raddrizzamento"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Abilita rotazione pagina"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Imposta la soglia per la rotazione delle pagine"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Imposta la dimensione massima dell'immagine per la decompressione"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Imposta la strategia di conversione dei colori di Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Aggiunge argomenti utente aggiuntivi per OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Titolo applicazione"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logo applicazione"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "impostazioni dell'applicazione paperless"
#: paperless/settings.py:682
msgid "English (US)"
msgstr "Inglese (US)"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: paperless/settings.py:690
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: paperless/settings.py:692
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglese (GB)"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: paperless/settings.py:694
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: paperless/settings.py:695
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: paperless/settings.py:696
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: paperless/settings.py:697
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:698
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lussemburghese"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: paperless/settings.py:706
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:708
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: paperless/settings.py:711
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: paperless/urls.py:242
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Amministrazione di Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ng processerà solo la posta che rientra in TUTTI i filtri impostati."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "L'azione applicata alla posta. Questa azione viene eseguita solo quando il corpo o gli allegati sono stati elaborati dalla mail."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Assegna automaticamente i metadati ai documenti elaborati da questa regola. Se non assegni qui dei tag, tipi di documenti o corrispondenti, Paperless userà comunque le regole corrispondenti che hai configurato."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Email Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "account email"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "account email"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna crittografia"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Usa SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usa STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Porta IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Di solito si usa 143 per STARTTLS o nessuna crittografia e 993 per SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Sicurezza IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "nome utente"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "password"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "L'autenticazione è con token"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "set di caratteri"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Il set di caratteri da usare quando si comunica con il server di posta, come 'UTF-8' o 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "regola email"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "regole email"
#: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86
msgid "Only process attachments."
msgstr "Elabora solo gli allegati."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml + elabora gli allegati come documenti separati"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Elabora tutti i file, inclusi gli allegati nel corpo."
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Sposta in una cartella"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Segna come letto, non elaborare le email lette"
#: paperless_mail/models.py:93
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Contrassegna la email, non elaborare le email elaborate."
#: paperless_mail/models.py:94
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etichetta la posta con il tag specificato, non processare le email etichettate"
#: paperless_mail/models.py:97
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usa oggetto come titolo"
#: paperless_mail/models.py:98
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usa il nome dell'allegato come titolo"
#: paperless_mail/models.py:99
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Non assegnare il titolo dalla regola"
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Non assegnare un corrispondente"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use mail address"
msgstr "Usa indirizzo email"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usa nome (o indirizzo email se non disponibile)"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usa il corrispondente selezionato qui sotto"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "account"
msgstr "account"
#: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274
msgid "folder"
msgstr "cartella"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Le sottocartelle devono essere separate da un delimitatore, solitamente da un punto ('.') o da uno slash ('/'), ma variano a seconda del server di posta."
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter from"
msgstr "filtra da"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter to"
msgstr "filtra a"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter subject"
msgstr "filtra oggetto"
#: paperless_mail/models.py:150
msgid "filter body"
msgstr "filtra corpo"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtra il nome del file allegato includendo"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtro allegato nome file esclusivo"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Non elaborare i documenti che corrispondono al nome se specificato. Puoi usare caratteri jolly come *.pdf o *fattura*. Ignora maiuscole e minuscole."
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "maximum age"
msgstr "età massima"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "Specified in days."
msgstr "Definito in giorni."
#: paperless_mail/models.py:187
msgid "attachment type"
msgstr "tipo di allegato"
#: paperless_mail/models.py:191
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Gli allegati in linea includono le immagini nel corpo, quindi è meglio combinare questa opzione con il filtro nome."
#: paperless_mail/models.py:197
msgid "consumption scope"
msgstr "ambito di applicazione"
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "action"
msgstr "azione"
#: paperless_mail/models.py:209
msgid "action parameter"
msgstr "parametro azione"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parametro aggiuntivo per l'azione selezionata, ad esempio la cartella di destinazione per l'azione che sposta una cartella. Le sottocartelle devono essere separate da punti."
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "assign title from"
msgstr "assegna tittolo da"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "assign correspondent from"
msgstr "assegna corrispondente da"
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Assegna il proprietario della regola ai documenti"
#: paperless_mail/models.py:282
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:290
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
#: paperless_mail/models.py:298
msgid "received"
msgstr "ricevuto"
#: paperless_mail/models.py:305
msgid "processed"
msgstr "elaborato"
#: paperless_mail/models.py:311
msgid "status"
msgstr "stato"