2025-01-13 07:32:04 -08:00

1950 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 23:04-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-08 12:12\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Traditional\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: zh-TW\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: documents/filters.py:336
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "數值必須是有效的 JSON"
#: documents/filters.py:355
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "無效的自訂欄位查詢表達式"
#: documents/filters.py:365
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "無效的表達式列表,不能為空"
#: documents/filters.py:386
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "無效的邏輯運算符 {op!r}"
#: documents/filters.py:400
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "超過查詢條件的最大數量"
#: documents/filters.py:465
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} 不是有效的自訂欄位"
#: documents/filters.py:502
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} 不支援查詢表達式 {expr!r}"
#: documents/filters.py:610
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "超過最大巢狀深度"
#: documents/models.py:41 documents/models.py:801
msgid "owner"
msgstr "擁有者"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1012
msgid "None"
msgstr "無"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1013
msgid "Any word"
msgstr "任何字"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1014
msgid "All words"
msgstr "所有字詞"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1015
msgid "Exact match"
msgstr "完全符合"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1016
msgid "Regular expression"
msgstr "正則表達式"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1017
msgid "Fuzzy word"
msgstr "模糊字詞"
#: documents/models.py:64
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1488
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1080
msgid "match"
msgstr "比對"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1083
msgid "matching algorithm"
msgstr "比對演算法"
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1088
msgid "is insensitive"
msgstr "不區分大小寫"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:151
msgid "correspondent"
msgstr "聯繫者"
#: documents/models.py:101
msgid "correspondents"
msgstr "聯絡人"
#: documents/models.py:105
msgid "color"
msgstr "顏色"
#: documents/models.py:108
msgid "is inbox tag"
msgstr "收件匣標籤"
#: documents/models.py:111
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "標記此標籤為收件匣標籤:所有新處理的文件將會以此收件匣標籤作標記。"
#: documents/models.py:117
msgid "tag"
msgstr "標籤"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:189
msgid "tags"
msgstr "標籤"
#: documents/models.py:123 documents/models.py:171
msgid "document type"
msgstr "文件類型"
#: documents/models.py:124
msgid "document types"
msgstr "文件類型"
#: documents/models.py:129
msgid "path"
msgstr "位址"
#: documents/models.py:133 documents/models.py:160
msgid "storage path"
msgstr "儲存位址"
#: documents/models.py:134
msgid "storage paths"
msgstr "儲存位址"
#: documents/models.py:141
msgid "Unencrypted"
msgstr "未加密"
#: documents/models.py:142
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "已使用 GNU Privacy Guard 進行加密"
#: documents/models.py:163
msgid "title"
msgstr "標題"
#: documents/models.py:175 documents/models.py:715
msgid "content"
msgstr "內容"
#: documents/models.py:178
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "文件的原始純文字數據。這個欄位主要用於搜尋"
#: documents/models.py:183
msgid "mime type"
msgstr "mime 類型"
#: documents/models.py:193
msgid "checksum"
msgstr "檢查碼"
#: documents/models.py:197
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "原始文件的校驗檢查碼"
#: documents/models.py:201
msgid "archive checksum"
msgstr "存檔校驗檢查碼"
#: documents/models.py:206
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "歸檔文件的校驗檢查碼"
#: documents/models.py:210
msgid "page count"
msgstr "頁數"
#: documents/models.py:217
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "文件的頁數"
#: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721
#: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888
msgid "created"
msgstr "已建立"
#: documents/models.py:224
msgid "modified"
msgstr "已修改"
#: documents/models.py:231
msgid "storage type"
msgstr "儲存空間類型"
#: documents/models.py:239
msgid "added"
msgstr "已新增"
#: documents/models.py:246
msgid "filename"
msgstr "檔案名稱"
#: documents/models.py:252
msgid "Current filename in storage"
msgstr "儲存中的現行檔案名稱"
#: documents/models.py:256
msgid "archive filename"
msgstr "存檔檔案名稱"
#: documents/models.py:262
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "現時儲存空間封存的檔案名稱"
#: documents/models.py:266
msgid "original filename"
msgstr "原先檔案名稱"
#: documents/models.py:272
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "檔案上傳時的檔案名稱"
#: documents/models.py:279
msgid "archive serial number"
msgstr "封存編號"
#: documents/models.py:289
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "此檔案在你實體儲存空間的位置。"
#: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786
#: documents/models.py:1531
msgid "document"
msgstr "文件"
#: documents/models.py:296
msgid "documents"
msgstr "文件"
#: documents/models.py:384
msgid "debug"
msgstr "偵錯"
#: documents/models.py:385
msgid "information"
msgstr "資訊"
#: documents/models.py:386
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350
msgid "error"
msgstr "錯誤"
#: documents/models.py:388
msgid "critical"
msgstr "嚴重"
#: documents/models.py:391
msgid "group"
msgstr "群組"
#: documents/models.py:393
msgid "message"
msgstr "訊息"
#: documents/models.py:396
msgid "level"
msgstr "程度"
#: documents/models.py:405
msgid "log"
msgstr "記錄"
#: documents/models.py:406
msgid "logs"
msgstr "記錄"
#: documents/models.py:414
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: documents/models.py:415
msgid "Small Cards"
msgstr "小卡片"
#: documents/models.py:416
msgid "Large Cards"
msgstr "大卡片"
#: documents/models.py:419
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: documents/models.py:420 documents/models.py:1032
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: documents/models.py:421 documents/models.py:1031
msgid "Added"
msgstr "已新增"
#: documents/models.py:422
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: documents/models.py:423
msgid "Correspondent"
msgstr "聯絡人"
#: documents/models.py:424
msgid "Document Type"
msgstr "文件類型"
#: documents/models.py:425
msgid "Storage Path"
msgstr "儲存路徑"
#: documents/models.py:426
msgid "Note"
msgstr "備註"
#: documents/models.py:427
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: documents/models.py:428
msgid "Shared"
msgstr "已分享"
#: documents/models.py:429
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:430
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
#: documents/models.py:436
msgid "show on dashboard"
msgstr "顯示在概覽"
#: documents/models.py:439
msgid "show in sidebar"
msgstr "顯示在側邊欄"
#: documents/models.py:443
msgid "sort field"
msgstr "排序欄位"
#: documents/models.py:448
msgid "sort reverse"
msgstr "倒轉排序"
#: documents/models.py:451
msgid "View page size"
msgstr "頁面大小"
#: documents/models.py:459
msgid "View display mode"
msgstr "顯示模式"
#: documents/models.py:466
msgid "Document display fields"
msgstr "文件顯示欄位"
#: documents/models.py:473 documents/models.py:531
msgid "saved view"
msgstr "已儲存的檢視表"
#: documents/models.py:474
msgid "saved views"
msgstr "保存視圖"
#: documents/models.py:482
msgid "title contains"
msgstr "標題包含"
#: documents/models.py:483
msgid "content contains"
msgstr "內容包含"
#: documents/models.py:484
msgid "ASN is"
msgstr "ASN 為"
#: documents/models.py:485
msgid "correspondent is"
msgstr "聯繫者為"
#: documents/models.py:486
msgid "document type is"
msgstr "文件類型為"
#: documents/models.py:487
msgid "is in inbox"
msgstr "在收件匣內"
#: documents/models.py:488
msgid "has tag"
msgstr "包含標籤"
#: documents/models.py:489
msgid "has any tag"
msgstr "包含任何標籤"
#: documents/models.py:490
msgid "created before"
msgstr "建立時間之前"
#: documents/models.py:491
msgid "created after"
msgstr "建立時間之後"
#: documents/models.py:492
msgid "created year is"
msgstr "建立年份為"
#: documents/models.py:493
msgid "created month is"
msgstr "建立月份為"
#: documents/models.py:494
msgid "created day is"
msgstr "建立日期為"
#: documents/models.py:495
msgid "added before"
msgstr "加入時間之前"
#: documents/models.py:496
msgid "added after"
msgstr "加入時間之後"
#: documents/models.py:497
msgid "modified before"
msgstr "修改之前"
#: documents/models.py:498
msgid "modified after"
msgstr "修改之後"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have tag"
msgstr "沒有包含標籤"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have ASN"
msgstr "沒有包含 ASN"
#: documents/models.py:501
msgid "title or content contains"
msgstr "標題或內容包含"
#: documents/models.py:502
msgid "fulltext query"
msgstr "全文搜索"
#: documents/models.py:503
msgid "more like this"
msgstr "其他類似內容"
#: documents/models.py:504
msgid "has tags in"
msgstr "含有這個標籤"
#: documents/models.py:505
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN 大於"
#: documents/models.py:506
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN 小於"
#: documents/models.py:507
msgid "storage path is"
msgstr "儲存位址為"
#: documents/models.py:508
msgid "has correspondent in"
msgstr "包含聯繫者"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "沒有包含聯繫者"
#: documents/models.py:510
msgid "has document type in"
msgstr "文件類型包含"
#: documents/models.py:511
msgid "does not have document type in"
msgstr "沒有包含的文件類型"
#: documents/models.py:512
msgid "has storage path in"
msgstr "儲存位址包含"
#: documents/models.py:513
msgid "does not have storage path in"
msgstr "沒有包含的儲存位址"
#: documents/models.py:514
msgid "owner is"
msgstr "擁有者為"
#: documents/models.py:515
msgid "has owner in"
msgstr "擁有者包含"
#: documents/models.py:516
msgid "does not have owner"
msgstr "沒有包含的擁有者"
#: documents/models.py:517
msgid "does not have owner in"
msgstr "沒有包含的擁有者"
#: documents/models.py:518
msgid "has custom field value"
msgstr "有自訂欄位值"
#: documents/models.py:519
msgid "is shared by me"
msgstr "由我分享"
#: documents/models.py:520
msgid "has custom fields"
msgstr "有自訂欄位"
#: documents/models.py:521
msgid "has custom field in"
msgstr "包含自訂欄位"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have custom field in"
msgstr "不包含自訂欄位"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have custom field"
msgstr "沒有自訂欄位"
#: documents/models.py:524
msgid "custom fields query"
msgstr "自訂欄位查詢"
#: documents/models.py:534
msgid "rule type"
msgstr "規則類型"
#: documents/models.py:536
msgid "value"
msgstr "數值"
#: documents/models.py:539
msgid "filter rule"
msgstr "過濾規則"
#: documents/models.py:540
msgid "filter rules"
msgstr "過濾規則"
#: documents/models.py:651
msgid "Task ID"
msgstr "任務 ID"
#: documents/models.py:652
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "已執行任務的 Celery ID"
#: documents/models.py:657
msgid "Acknowledged"
msgstr "已確認"
#: documents/models.py:658
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "如果任務已由前端 / API 確認"
#: documents/models.py:664
msgid "Task Filename"
msgstr "任務檔案名稱"
#: documents/models.py:665
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "執行任務的目標檔案名稱"
#: documents/models.py:671
msgid "Task Name"
msgstr "任務名稱"
#: documents/models.py:672
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "執行中的任務名稱"
#: documents/models.py:679
msgid "Task State"
msgstr "任務狀態"
#: documents/models.py:680
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "目前執行中任務的狀態"
#: documents/models.py:685
msgid "Created DateTime"
msgstr "建立時間"
#: documents/models.py:686
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "任務結果建立時的 UTC 日期時間欄位"
#: documents/models.py:691
msgid "Started DateTime"
msgstr "開始時間"
#: documents/models.py:692
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "任務開始時的 UTC 日期時間欄位"
#: documents/models.py:697
msgid "Completed DateTime"
msgstr "完成時間"
#: documents/models.py:698
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "任務完成時間UTC"
#: documents/models.py:703
msgid "Result Data"
msgstr "結果資料"
#: documents/models.py:705
msgid "The data returned by the task"
msgstr "任務回傳的資料"
#: documents/models.py:717
msgid "Note for the document"
msgstr "文件註記"
#: documents/models.py:741
msgid "user"
msgstr "使用者"
#: documents/models.py:746
msgid "note"
msgstr "註記"
#: documents/models.py:747
msgid "notes"
msgstr "註記"
#: documents/models.py:755
msgid "Archive"
msgstr "封存"
#: documents/models.py:756
msgid "Original"
msgstr "原始檔"
#: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "過期時間"
#: documents/models.py:774
msgid "slug"
msgstr "縮寫"
#: documents/models.py:806
msgid "share link"
msgstr "分享連結"
#: documents/models.py:807
msgid "share links"
msgstr "分享連結"
#: documents/models.py:819
msgid "String"
msgstr "字串"
#: documents/models.py:820
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:821
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: documents/models.py:822
msgid "Boolean"
msgstr "布林值"
#: documents/models.py:823
msgid "Integer"
msgstr "整數"
#: documents/models.py:824
msgid "Float"
msgstr "浮點數"
#: documents/models.py:825
msgid "Monetary"
msgstr "貨幣"
#: documents/models.py:826
msgid "Document Link"
msgstr "文件連結"
#: documents/models.py:827
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: documents/models.py:839
msgid "data type"
msgstr "資料類型"
#: documents/models.py:846
msgid "extra data"
msgstr "額外資料"
#: documents/models.py:850
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "自訂欄位的額外資料,例如選項清單"
#: documents/models.py:856
msgid "custom field"
msgstr "自訂欄位"
#: documents/models.py:857
msgid "custom fields"
msgstr "自訂欄位"
#: documents/models.py:954
msgid "custom field instance"
msgstr "自訂實例"
#: documents/models.py:955
msgid "custom field instances"
msgstr "自訂實例"
#: documents/models.py:1020
msgid "Consumption Started"
msgstr "開始處理"
#: documents/models.py:1021
msgid "Document Added"
msgstr "已新增文件"
#: documents/models.py:1022
msgid "Document Updated"
msgstr "已更新文件"
#: documents/models.py:1023
msgid "Scheduled"
msgstr ""
#: documents/models.py:1026
msgid "Consume Folder"
msgstr "處理資料夾"
#: documents/models.py:1027
msgid "Api Upload"
msgstr "Api上傳"
#: documents/models.py:1028
msgid "Mail Fetch"
msgstr "郵件擷取"
#: documents/models.py:1033
msgid "Modified"
msgstr ""
#: documents/models.py:1034
msgid "Custom Field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1037
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "工作流程觸發類型"
#: documents/models.py:1049
msgid "filter path"
msgstr "過濾路徑"
#: documents/models.py:1054
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "若有指定,僅處理路徑符合此條件的文件。可使用 * 作為萬用字元。不區分大小寫。"
#: documents/models.py:1061
msgid "filter filename"
msgstr "過濾檔名"
#: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "若有指定,僅處理檔名完全符合此條件的文件。可使用萬用字元,如 *.pdf 或 *invoice*。不區分大小寫。"
#: documents/models.py:1077
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "依此郵件規則篩選文件"
#: documents/models.py:1093
msgid "has these tag(s)"
msgstr "具有這些標籤"
#: documents/models.py:1101
msgid "has this document type"
msgstr "具有此文件類型"
#: documents/models.py:1109
msgid "has this correspondent"
msgstr "具有此通訊方"
#: documents/models.py:1113
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1116
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr ""
#: documents/models.py:1121
msgid "schedule is recurring"
msgstr ""
#: documents/models.py:1124
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr ""
#: documents/models.py:1129
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1133
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
#: documents/models.py:1138
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1143
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "用於檢查計劃觸發器的欄位"
#: documents/models.py:1152
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1156
msgid "workflow trigger"
msgstr "工作流程觸發器"
#: documents/models.py:1157
msgid "workflow triggers"
msgstr "工作流程觸發器"
#: documents/models.py:1165
msgid "email subject"
msgstr ""
#: documents/models.py:1169
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1175
msgid "email body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1178
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1184
msgid "emails to"
msgstr ""
#: documents/models.py:1187
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr ""
#: documents/models.py:1193
msgid "include document in email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1202
msgid "webhook url"
msgstr ""
#: documents/models.py:1204
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr ""
#: documents/models.py:1209
msgid "use parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1213
msgid "webhook parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1216
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1220
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1223
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1227
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1230
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1235
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1246
msgid "Assignment"
msgstr "分配任務"
#: documents/models.py:1250
msgid "Removal"
msgstr "移除"
#: documents/models.py:1254 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "電子信箱"
#: documents/models.py:1258
msgid "Webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1262
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "工作流程動作類型"
#: documents/models.py:1268
msgid "assign title"
msgstr "指定標題"
#: documents/models.py:1273
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "指定文件標題,可包含預留位置,詳見說明文件"
#: documents/models.py:1282 paperless_mail/models.py:261
msgid "assign this tag"
msgstr "指定標籤"
#: documents/models.py:1291 paperless_mail/models.py:269
msgid "assign this document type"
msgstr "指定文件類型"
#: documents/models.py:1300 paperless_mail/models.py:283
msgid "assign this correspondent"
msgstr "指派這個聯繫者"
#: documents/models.py:1309
msgid "assign this storage path"
msgstr "指定儲存路徑"
#: documents/models.py:1318
msgid "assign this owner"
msgstr "指定所有者"
#: documents/models.py:1325
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "授予這些使用者檢視權限"
#: documents/models.py:1332
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "授予這些群組檢視權限"
#: documents/models.py:1339
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "授予這些使用者修改權限"
#: documents/models.py:1346
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "授予這些群組修改權限"
#: documents/models.py:1353
msgid "assign these custom fields"
msgstr "指派這些自訂欄位"
#: documents/models.py:1360
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "移除這些標籤"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove all tags"
msgstr "移除全部標籤"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "移除這些文件類型"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all document types"
msgstr "移除全部文件類型"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "移除這些通訊方"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all correspondents"
msgstr "移除全部聯絡人"
#: documents/models.py:1396
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "移除這些儲存路徑"
#: documents/models.py:1401
msgid "remove all storage paths"
msgstr "移除全部儲存路徑"
#: documents/models.py:1408
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "移除這些擁有者"
#: documents/models.py:1413
msgid "remove all owners"
msgstr "移除全部所有者"
#: documents/models.py:1420
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "移除這些使用者的檢視權限"
#: documents/models.py:1427
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "移除這些群組的檢視權限"
#: documents/models.py:1434
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "移除這些使用者的修改權限"
#: documents/models.py:1441
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "移除這些群組的修改權限"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove all permissions"
msgstr "移除全部權限"
#: documents/models.py:1453
msgid "remove these custom fields"
msgstr "移除這些自訂欄位"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove all custom fields"
msgstr "移除全部自訂欄位"
#: documents/models.py:1467
msgid "email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1476
msgid "webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1480
msgid "workflow action"
msgstr "工作流程動作"
#: documents/models.py:1481
msgid "workflow actions"
msgstr "工作流程動作"
#: documents/models.py:1490 paperless_mail/models.py:138
msgid "order"
msgstr "排序"
#: documents/models.py:1496
msgid "triggers"
msgstr "觸發器"
#: documents/models.py:1503
msgid "actions"
msgstr "動作"
#: documents/models.py:1506 paperless_mail/models.py:147
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
#: documents/models.py:1517
msgid "workflow"
msgstr ""
#: documents/models.py:1521
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1535
msgid "date run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1541
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1542
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:127
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "無效的正則表達式: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:474
msgid "Invalid color."
msgstr "無效的顏色"
#: documents/serialisers.py:1452
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "不支援檔案類型 %(type)s"
#: documents/serialisers.py:1541
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "檢測到無效的變數"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "已收到%(site_name)s的訊息"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "感謝您使用 %(site_name)s\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "登入 Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "請登入"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "沒有帳號? <a href=\"%(signup_url)s\">註冊</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "登入"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "忘記密碼?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "或通過以下方式登入"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx 重設密碼要求"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "請在下方輸入您的電子郵件地址,我們將寄送設定新密碼的說明"
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "發生錯誤。請重新嘗試"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "寄送說明給我!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx 已寄送重設密碼"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "請查看您的收件匣"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "我們已寄送密碼設定說明至您的信箱。您將很快收到這封郵件!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx 重設密碼確認"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "設置新密碼"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "請求密碼重置"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "新密碼"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "確認密碼"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "變更我的密碼"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx 重設密碼完成"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "密碼重設完成"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "您的新密碼已設定完成。您現在可以<a href=\"%(login_url)s\">登入</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx 註冊"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "已經有帳號了?<a href=\"%(login_url)s\">登入</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "電子信箱 (可選)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "再次輸入密碼"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "註冊"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx 載入中..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "還在這裡嗎?!嗯...可能出了些問題"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "這裡是說明文件連結"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx 雙重要素驗證"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "你的帳戶已受雙重要素驗證保護,請輸入驗證號碼"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "驗證碼"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "找不到分享連結"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "分享連結已失效"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx 社群帳號登入"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "透過社群網路帳號登入時發生錯誤。返回<a href=\"%(login_url)s\">登入頁面</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "您即將連結來自 %(provider)s 的第三方帳號"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx 社群帳號註冊"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "您即將使用 %(provider_name)s 帳號登入"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "最後一步,請填寫以下表單:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "無法解析 URI {value},缺少協定"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "無法解析 URI {value},缺少網路位置或路徑"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "無法解析 URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "跳過"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "重做"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "強制"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "跳過未封存"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "從不"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "包含文字"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "總是"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "清除"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "最終清理"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "無"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "保持顏色不變"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "使用裝置獨立色彩"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "設置 PDF 輸出類型"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "從第一頁執行OCR至此位置"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "使用這些語言進行 OCR"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "設置 OCR 模式"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "控制封存檔案的產生"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "設定圖片 DPI 備用值"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "控制 unpaper 清理功能"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "啟用歪斜校正"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "啟用頁面旋轉"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "設定頁面旋轉的閾值"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "設定解壓縮的最大圖片大小"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "設定 Ghostscript 色彩轉換策略"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "新增 OCRMyPDF 的其他使用者參數"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "應用程式標題"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "應用程式 Logo"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "paperless 應用程式設定"
#: paperless/settings.py:698
msgid "English (US)"
msgstr "英文 (美國)"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷蘭文"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄羅斯文"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞文"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Catalan"
msgstr "加泰羅尼亞文"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Czech"
msgstr "捷克文"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Danish"
msgstr "丹麥文"
#: paperless/settings.py:706
msgid "German"
msgstr "德文"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: paperless/settings.py:708
msgid "English (GB)"
msgstr "英文 (英國)"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭文"
#: paperless/settings.py:711
msgid "French"
msgstr "法文"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利文"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Italian"
msgstr "義大利文"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: paperless/settings.py:715
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: paperless/settings.py:716
msgid "Luxembourgish"
msgstr "盧森堡文"
#: paperless/settings.py:717
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威文"
#: paperless/settings.py:718
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭文"
#: paperless/settings.py:719
msgid "Polish"
msgstr "波蘭文"
#: paperless/settings.py:720
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "葡萄牙文 (巴西)"
#: paperless/settings.py:721
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙文"
#: paperless/settings.py:722
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#: paperless/settings.py:723
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克文"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛維尼亞文"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞文"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典文"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭文"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"
#: paperless/urls.py:341
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx 管理"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "認證"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless 只會處理符合以下所有過濾條件的郵件"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "套用於郵件的動作。此動作僅在郵件內容或附件被處理時執行"
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "詮釋資料"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "自動為從此規則處理的文件指派詮釋資料。如果您未在此指派標籤、類型或聯繫人paperless 仍會處理您定義的所有符合規則"
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless 郵件"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "郵件帳號"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "郵件帳號"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "無加密"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "使用SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "使用 STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP 伺服器"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP 連接埠"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "未加密和 STARTTLS 連線通常使用 143SSL 連線使用 993"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP 安全性"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "使用者名稱"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "密碼"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "是否為權杖認證"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "字元集"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "與郵件伺服器通訊時使用的字元集,如 'UTF-8' 或 'US-ASCII'"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "帳號類型"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "重新整理權杖"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "用於權杖認證的重新整理權杖,例如使用 OAuth2"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "重新整理權杖的到期日"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "郵件規則"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "郵件規則"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "僅處理附件"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "將完整郵件(包含內嵌附件)處理為 .eml 檔"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "將完整郵件(包含內嵌附件)處理為 .eml 檔 + 將附件處理為獨立文件"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "處理所有檔案,包含「內嵌」附件"
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Move to specified folder"
msgstr "移至指定資料夾"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "標記為已讀,不處理已讀郵件"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "標記郵件,不處理已標記郵件"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "使用指定標籤標記郵件,不處理已標記郵件"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Use subject as title"
msgstr "使用主旨作為標題"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "使用附件檔名作為標題"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "不要從規則指派標題"
#: paperless_mail/models.py:131
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "不要指派聯繫者"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "Use mail address"
msgstr "使用郵件地址"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "使用名稱(如果沒有則使用郵件地址)"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "使用以下已選擇的聯繫者"
#: paperless_mail/models.py:144
msgid "account"
msgstr "帳號"
#: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305
msgid "folder"
msgstr "資料夾"
#: paperless_mail/models.py:154
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "子資料夾必須使用分隔符號分開,通常是句點('.')或斜線('/'),但會因郵件伺服器而異"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "filter from"
msgstr "過濾寄件者"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter to"
msgstr "過濾收件者"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter subject"
msgstr "過濾主旨"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter body"
msgstr "過濾內文"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "過濾包含的附件檔名"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "過濾排除的附件檔名"
#: paperless_mail/models.py:205
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "不處理完全符合此檔名的文件(如有指定)。允許使用萬用字元如 *.pdf 或 *invoice*。不區分大小寫"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "maximum age"
msgstr "最大期限"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Specified in days."
msgstr "以天數指定"
#: paperless_mail/models.py:218
msgid "attachment type"
msgstr "附件類型"
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "內嵌附件包含嵌入的圖片,因此最好與檔名過濾器一起使用"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "consumption scope"
msgstr "處理範圍"
#: paperless_mail/models.py:234
msgid "action"
msgstr "動作"
#: paperless_mail/models.py:240
msgid "action parameter"
msgstr "動作參數"
#: paperless_mail/models.py:245
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "上述選定動作的額外參數,例如「移至資料夾」動作的目標資料夾。子資料夾必須用點號分隔"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "assign title from"
msgstr "指派標題來源"
#: paperless_mail/models.py:273
msgid "assign correspondent from"
msgstr "指派聯繫者從"
#: paperless_mail/models.py:287
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "將規則擁有者指派給文件"
#: paperless_mail/models.py:313
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:321
msgid "subject"
msgstr "主旨"
#: paperless_mail/models.py:329
msgid "received"
msgstr "已接收"
#: paperless_mail/models.py:336
msgid "processed"
msgstr "已處理"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "status"
msgstr "狀態"