Paperless-ngx Bot [bot] 3a408a06d4 New translations django.po (Portuguese)
[ci skip]
2023-10-31 15:45:13 -07:00

1177 lines
28 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-28 10:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-30 16:46\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/models.py:33 documents/models.py:731
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: documents/models.py:50
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: documents/models.py:51
msgid "Any word"
msgstr "Qualquer palavra"
#: documents/models.py:52
msgid "All words"
msgstr "Todas as palavras"
#: documents/models.py:53
msgid "Exact match"
msgstr "Detecção exata"
#: documents/models.py:54
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: documents/models.py:55
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palavra difusa (fuzzy)"
#: documents/models.py:56
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:399 documents/models.py:749
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:61
msgid "match"
msgstr "correspondência"
#: documents/models.py:64
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo correspondente"
#: documents/models.py:69
msgid "is insensitive"
msgstr "é insensível"
#: documents/models.py:92 documents/models.py:144
msgid "correspondent"
msgstr "correspondente"
#: documents/models.py:93
msgid "correspondents"
msgstr "correspondentes"
#: documents/models.py:97
msgid "color"
msgstr "cor"
#: documents/models.py:100
msgid "is inbox tag"
msgstr "é etiqueta de novo"
#: documents/models.py:103
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada."
#: documents/models.py:109
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:110 documents/models.py:182
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:115 documents/models.py:164
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:116
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:121
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: documents/models.py:126 documents/models.py:153
msgid "storage path"
msgstr "local de armazenamento"
#: documents/models.py:127
msgid "storage paths"
msgstr "locais de armazenamento"
#: documents/models.py:134
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não encriptado"
#: documents/models.py:135
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:156
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:168 documents/models.py:645
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: documents/models.py:171
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar."
#: documents/models.py:176
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:186
msgid "checksum"
msgstr "soma de verificação"
#: documents/models.py:190
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "A soma de verificação do documento original."
#: documents/models.py:194
msgid "archive checksum"
msgstr "arquivar soma de verificação"
#: documents/models.py:199
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
#: documents/models.py:202 documents/models.py:382 documents/models.py:651
#: documents/models.py:689
msgid "created"
msgstr "criado"
#: documents/models.py:205
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:212
msgid "storage type"
msgstr "tipo de armazenamento"
#: documents/models.py:220
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: documents/models.py:227
msgid "filename"
msgstr "nome de ficheiro"
#: documents/models.py:233
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento"
#: documents/models.py:237
msgid "archive filename"
msgstr "nome do ficheiro de arquivo"
#: documents/models.py:243
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento"
#: documents/models.py:247
msgid "original filename"
msgstr "nome do ficheiro original"
#: documents/models.py:253
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "O nome original do arquivo quando foi carregado"
#: documents/models.py:260
msgid "archive serial number"
msgstr "numero de série de arquivo"
#: documents/models.py:270
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos."
#: documents/models.py:276 documents/models.py:662 documents/models.py:716
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:277
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:365
msgid "debug"
msgstr "depurar"
#: documents/models.py:366
msgid "information"
msgstr "informação"
#: documents/models.py:367
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: documents/models.py:368 paperless_mail/models.py:293
msgid "error"
msgstr "erro"
#: documents/models.py:369
msgid "critical"
msgstr "crítico"
#: documents/models.py:372
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: documents/models.py:374
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: documents/models.py:377
msgid "level"
msgstr "nível"
#: documents/models.py:386
msgid "log"
msgstr "registo"
#: documents/models.py:387
msgid "logs"
msgstr "registos"
#: documents/models.py:396 documents/models.py:461
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:397
msgid "saved views"
msgstr "vistas guardadas"
#: documents/models.py:402
msgid "show on dashboard"
msgstr "exibir no painel de controlo"
#: documents/models.py:405
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostrar na navegação lateral"
#: documents/models.py:409
msgid "sort field"
msgstr "ordenar campo"
#: documents/models.py:414
msgid "sort reverse"
msgstr "ordenar inversamente"
#: documents/models.py:419
msgid "title contains"
msgstr "o título contém"
#: documents/models.py:420
msgid "content contains"
msgstr "o conteúdo contém"
#: documents/models.py:421
msgid "ASN is"
msgstr "O NSA é"
#: documents/models.py:422
msgid "correspondent is"
msgstr "o correspondente é"
#: documents/models.py:423
msgid "document type is"
msgstr "o tipo de documento é"
#: documents/models.py:424
msgid "is in inbox"
msgstr "está na entrada"
#: documents/models.py:425
msgid "has tag"
msgstr "tem etiqueta"
#: documents/models.py:426
msgid "has any tag"
msgstr "tem qualquer etiqueta"
#: documents/models.py:427
msgid "created before"
msgstr "criado antes"
#: documents/models.py:428
msgid "created after"
msgstr "criado depois"
#: documents/models.py:429
msgid "created year is"
msgstr "ano criada é"
#: documents/models.py:430
msgid "created month is"
msgstr "mês criado é"
#: documents/models.py:431
msgid "created day is"
msgstr "dia criado é"
#: documents/models.py:432
msgid "added before"
msgstr "adicionada antes"
#: documents/models.py:433
msgid "added after"
msgstr "adicionado depois de"
#: documents/models.py:434
msgid "modified before"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:435
msgid "modified after"
msgstr "modificado depois de"
#: documents/models.py:436
msgid "does not have tag"
msgstr "não tem etiqueta"
#: documents/models.py:437
msgid "does not have ASN"
msgstr "não possui um NSA"
#: documents/models.py:438
msgid "title or content contains"
msgstr "título ou conteúdo contém"
#: documents/models.py:439
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de texto completo"
#: documents/models.py:440
msgid "more like this"
msgstr "mais como este"
#: documents/models.py:441
msgid "has tags in"
msgstr "tem etiquetas em"
#: documents/models.py:442
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN maior que"
#: documents/models.py:443
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:444
msgid "storage path is"
msgstr "local de armazenamento é"
#: documents/models.py:445
msgid "has correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:446
msgid "does not have correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:447
msgid "has document type in"
msgstr ""
#: documents/models.py:448
msgid "does not have document type in"
msgstr ""
#: documents/models.py:449
msgid "has storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:450
msgid "does not have storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:451
msgid "owner is"
msgstr ""
#: documents/models.py:452
msgid "has owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:453
msgid "does not have owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:454
msgid "does not have owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:464
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regra"
#: documents/models.py:466
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:469
msgid "filter rule"
msgstr "regra de filtragem"
#: documents/models.py:470
msgid "filter rules"
msgstr "regras de filtragem"
#: documents/models.py:581
msgid "Task ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: documents/models.py:582
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID do Celery para a tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:587
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmado"
#: documents/models.py:588
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API"
#: documents/models.py:594
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome do Ficheiro da Tarefa"
#: documents/models.py:595
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome do ficheiro pelo qual a tarefa foi executada"
#: documents/models.py:601
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da Tarefa"
#: documents/models.py:602
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nome da Tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:609
msgid "Task State"
msgstr "Estado da Tarefa"
#: documents/models.py:610
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estado atual da tarefa em execução"
#: documents/models.py:615
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data de Criação"
#: documents/models.py:616
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo data/hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC"
#: documents/models.py:621
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data de Início"
#: documents/models.py:622
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi iniciada, em UTC"
#: documents/models.py:627
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data de conclusão"
#: documents/models.py:628
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo data/hora quando a tarefa foi concluída, em UTC"
#: documents/models.py:633
msgid "Result Data"
msgstr "Resultados"
#: documents/models.py:635
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Os dados devolvidos pela tarefa"
#: documents/models.py:647
msgid "Note for the document"
msgstr ""
#: documents/models.py:671
msgid "user"
msgstr "utilizador"
#: documents/models.py:676
msgid "note"
msgstr ""
#: documents/models.py:677
msgid "notes"
msgstr ""
#: documents/models.py:685
msgid "Archive"
msgstr ""
#: documents/models.py:686
msgid "Original"
msgstr ""
#: documents/models.py:697
msgid "expiration"
msgstr ""
#: documents/models.py:704
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:736
msgid "share link"
msgstr ""
#: documents/models.py:737
msgid "share links"
msgstr ""
#: documents/models.py:745
msgid "Consume Folder"
msgstr ""
#: documents/models.py:746
msgid "Api Upload"
msgstr ""
#: documents/models.py:747
msgid "Mail Fetch"
msgstr ""
#: documents/models.py:751 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "ordem"
#: documents/models.py:760
msgid "filter path"
msgstr ""
#: documents/models.py:765
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: documents/models.py:772
msgid "filter filename"
msgstr ""
#: documents/models.py:777 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas."
#: documents/models.py:788
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr ""
#: documents/models.py:792
msgid "assign title"
msgstr ""
#: documents/models.py:797
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:805 paperless_mail/models.py:204
msgid "assign this tag"
msgstr "atribuir esta etiqueta"
#: documents/models.py:813 paperless_mail/models.py:212
msgid "assign this document type"
msgstr "atribuir este tipo de documento"
#: documents/models.py:821 paperless_mail/models.py:226
msgid "assign this correspondent"
msgstr "atribuir este correspondente"
#: documents/models.py:829
msgid "assign this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:838
msgid "assign this owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:845
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:852
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:859
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:866
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:870
msgid "consumption template"
msgstr ""
#: documents/models.py:871
msgid "consumption templates"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:98
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:373
msgid "Invalid color."
msgstr "Cor invalida."
#: documents/serialisers.py:749
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
#: documents/serialisers.py:846
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variável inválida detetada."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aqui está uma hiperligação para os documentos."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Paperless-ngx com sessão terminada"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Terminou a sessão com sucesso. Adeus!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "Sign in again"
msgstr "Iniciar sessão novamente"
#: documents/templates/registration/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Início de sessão Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:41
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor inicie sessão."
#: documents/templates/registration/login.html:44
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "O utilizador e a senha não correspondem. Tente novamente."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Share link was not found."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/login.html:52
msgid "Share link has expired."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/login.html:55
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: documents/templates/registration/login.html:56
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: documents/templates/registration/login.html:66
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sessão"
#: documents/templates/registration/login.html:70
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu-se da sua palavra-passe?"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "Redefinição de senha concluída."
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "A sua nova senha foi definida. Agora pode <a href=\"%(login_url)s\">entrar</a>"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
msgid "Set a new password."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49
msgid "New Password"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50
msgid "Confirm Password"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61
msgid "Change my password"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65
msgid "request a new password reset"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47
msgid "Email"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54
msgid "Send me instructions!"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/settings.py:574
msgid "English (US)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: paperless/settings.py:575
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: paperless/settings.py:576
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:577
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: paperless/settings.py:578
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:579
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: paperless/settings.py:580
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: paperless/settings.py:581
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: paperless/settings.py:582
msgid "Greek"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:583
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglês (GB)"
#: paperless/settings.py:584
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: paperless/settings.py:585
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:586
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:587
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:588
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
#: paperless/settings.py:589
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:590
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandse"
#: paperless/settings.py:591
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: paperless/settings.py:592
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: paperless/settings.py:593
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: paperless/settings.py:594
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: paperless/settings.py:595
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:596
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:597
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: paperless/settings.py:598
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: paperless/settings.py:599
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:600
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:601
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:602
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: paperless/urls.py:184
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administração do Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:41
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: paperless_mail/admin.py:44
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:63
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo."
#: paperless_mail/admin.py:79
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: paperless_mail/admin.py:82
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "A ação aplicada à mensagem. Esta ação só é executada quando o corpo do email ou anexos foram consumidos do email."
#: paperless_mail/admin.py:90
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: paperless_mail/admin.py:93
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Correio Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "conta de email"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "contas de email"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizar SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utilizar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Porto IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Segurança IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "palavra-passe"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "regra de correio"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "regras de correio"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Processar anexos apenas."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no ficheiro) como .eml + processar anexos como docs separados"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover para uma diretoria específica"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Aplicar tag especificada ao email, não processar emails com tags"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utilizar o assunto como título"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utilizar o nome do anexo como título"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Não atribuir um correspondente"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Utilizar o endereço de email"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "conta"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248
msgid "folder"
msgstr "directoria"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Subpastas devem ser separadas por delimitador, como um ponto ('.') ou barra ('/'), varia de acordo com servidor de correio."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "filtrar de"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar assunto"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "filtrar corpo"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename"
msgstr "filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "maximum age"
msgstr "idade máxima"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificado em dias."
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de anexo"
#: paperless_mail/models.py:165
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo."
#: paperless_mail/models.py:171
msgid "consumption scope"
msgstr "âmbito de consumo"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "action"
msgstr "ação"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "action parameter"
msgstr "parâmetro de ação"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos."
#: paperless_mail/models.py:196
msgid "assign title from"
msgstr "atribuir titulo de"
#: paperless_mail/models.py:216
msgid "assign correspondent from"
msgstr "atribuir correspondente de"
#: paperless_mail/models.py:230
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:264
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#: paperless_mail/models.py:272
msgid "received"
msgstr "recebido"
#: paperless_mail/models.py:279
msgid "processed"
msgstr "processado"
#: paperless_mail/models.py:285
msgid "status"
msgstr "estado"