Paperless-ngx Bot [bot] 474bf50e5b New translations django.po (Ukrainian)
[ci skip]
2023-10-31 15:45:13 -07:00

1012 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-15 00:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-14 20:53\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: documents/models.py:33 documents/models.py:729
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: documents/models.py:50
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: documents/models.py:51
msgid "Any word"
msgstr "Будь-яке слово"
#: documents/models.py:52
msgid "All words"
msgstr "Усі слова"
#: documents/models.py:53
msgid "Exact match"
msgstr "Точна відповідність"
#: documents/models.py:54
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
#: documents/models.py:55
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Нечіткий пошук"
#: documents/models.py:56
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:399 paperless_mail/models.py:18
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "name"
msgstr "назва"
#: documents/models.py:61
msgid "match"
msgstr "відповідність"
#: documents/models.py:64
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритм зіставляння"
#: documents/models.py:69
msgid "is insensitive"
msgstr "нечутливий до регістру"
#: documents/models.py:92 documents/models.py:144
msgid "correspondent"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:93
msgid "correspondents"
msgstr "кореспонденти"
#: documents/models.py:97
msgid "color"
msgstr "колір"
#: documents/models.py:100
msgid "is inbox tag"
msgstr "є вхідним тегом"
#: documents/models.py:103
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами."
#: documents/models.py:109
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: documents/models.py:110 documents/models.py:182
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: documents/models.py:115 documents/models.py:164
msgid "document type"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:116
msgid "document types"
msgstr "типи документів"
#: documents/models.py:121
msgid "path"
msgstr "шлях"
#: documents/models.py:126 documents/models.py:153
msgid "storage path"
msgstr "шлях зберігання"
#: documents/models.py:127
msgid "storage paths"
msgstr "шляхи зберігання"
#: documents/models.py:134
msgid "Unencrypted"
msgstr "Без шифрування"
#: documents/models.py:135
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:156
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: documents/models.py:168 documents/models.py:642
msgid "content"
msgstr "вміст"
#: documents/models.py:171
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку."
#: documents/models.py:176
msgid "mime type"
msgstr "тип MIME"
#: documents/models.py:186
msgid "checksum"
msgstr "контрольна сума"
#: documents/models.py:190
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контрольна сума оригінального документа."
#: documents/models.py:194
msgid "archive checksum"
msgstr "контрольна сума архіву"
#: documents/models.py:199
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контрольна сума архівованого документа."
#: documents/models.py:202 documents/models.py:382 documents/models.py:648
#: documents/models.py:687
msgid "created"
msgstr "створено"
#: documents/models.py:205
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: documents/models.py:212
msgid "storage type"
msgstr "тип сховища"
#: documents/models.py:220
msgid "added"
msgstr "додано"
#: documents/models.py:227
msgid "filename"
msgstr "назва файлу"
#: documents/models.py:233
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Поточна назва файлу в сховищі"
#: documents/models.py:237
msgid "archive filename"
msgstr "назва файлу архіву"
#: documents/models.py:243
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі"
#: documents/models.py:247
msgid "original filename"
msgstr "оригінальна назва файлу"
#: documents/models.py:253
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено"
#: documents/models.py:260
msgid "archive serial number"
msgstr "архівний серійний номер (АСН)"
#: documents/models.py:270
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів."
#: documents/models.py:276 documents/models.py:659 documents/models.py:714
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:277
msgid "documents"
msgstr "документи"
#: documents/models.py:365
msgid "debug"
msgstr "зневадження"
#: documents/models.py:366
msgid "information"
msgstr "інформація"
#: documents/models.py:367
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: documents/models.py:368 paperless_mail/models.py:287
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: documents/models.py:369
msgid "critical"
msgstr "критично"
#: documents/models.py:372
msgid "group"
msgstr "група"
#: documents/models.py:374
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: documents/models.py:377
msgid "level"
msgstr "рівень"
#: documents/models.py:386
msgid "log"
msgstr "лог"
#: documents/models.py:387
msgid "logs"
msgstr "логи"
#: documents/models.py:396 documents/models.py:461
msgid "saved view"
msgstr "збережене представлення"
#: documents/models.py:397
msgid "saved views"
msgstr "збережені представлення"
#: documents/models.py:402
msgid "show on dashboard"
msgstr "показати на панелі"
#: documents/models.py:405
msgid "show in sidebar"
msgstr "показати в бічній панелі"
#: documents/models.py:409
msgid "sort field"
msgstr "поле сортування"
#: documents/models.py:414
msgid "sort reverse"
msgstr "зворотнє сортування"
#: documents/models.py:419
msgid "title contains"
msgstr "заголовок містить"
#: documents/models.py:420
msgid "content contains"
msgstr "вміст містить"
#: documents/models.py:421
msgid "ASN is"
msgstr "АСН"
#: documents/models.py:422
msgid "correspondent is"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:423
msgid "document type is"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:424
msgid "is in inbox"
msgstr "у вхідних"
#: documents/models.py:425
msgid "has tag"
msgstr "має тег"
#: documents/models.py:426
msgid "has any tag"
msgstr "має будь-який тег"
#: documents/models.py:427
msgid "created before"
msgstr "створено до"
#: documents/models.py:428
msgid "created after"
msgstr "створено після"
#: documents/models.py:429
msgid "created year is"
msgstr "рік створення"
#: documents/models.py:430
msgid "created month is"
msgstr "місяць створення"
#: documents/models.py:431
msgid "created day is"
msgstr "день створення"
#: documents/models.py:432
msgid "added before"
msgstr "додано до"
#: documents/models.py:433
msgid "added after"
msgstr "додано після"
#: documents/models.py:434
msgid "modified before"
msgstr "змінено до"
#: documents/models.py:435
msgid "modified after"
msgstr "змінено після"
#: documents/models.py:436
msgid "does not have tag"
msgstr "не має тегу"
#: documents/models.py:437
msgid "does not have ASN"
msgstr "не має АСН"
#: documents/models.py:438
msgid "title or content contains"
msgstr "заголовок або вміст містить"
#: documents/models.py:439
msgid "fulltext query"
msgstr "повнотекстовий запит"
#: documents/models.py:440
msgid "more like this"
msgstr "більше схожих"
#: documents/models.py:441
msgid "has tags in"
msgstr "має теги в"
#: documents/models.py:442
msgid "ASN greater than"
msgstr "АСН більший ніж"
#: documents/models.py:443
msgid "ASN less than"
msgstr "АСН менший ніж"
#: documents/models.py:444
msgid "storage path is"
msgstr "шлях зберігання"
#: documents/models.py:445
msgid "has correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:446
msgid "does not have correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:447
msgid "has document type in"
msgstr ""
#: documents/models.py:448
msgid "does not have document type in"
msgstr ""
#: documents/models.py:449
msgid "has storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:450
msgid "does not have storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:451
msgid "owner is"
msgstr ""
#: documents/models.py:452
msgid "has owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:453
msgid "does not have owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:454
msgid "does not have owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:464
msgid "rule type"
msgstr "тип правила"
#: documents/models.py:466
msgid "value"
msgstr "значення"
#: documents/models.py:469
msgid "filter rule"
msgstr "правило фільтрації"
#: documents/models.py:470
msgid "filter rules"
msgstr "правила фільтрації"
#: documents/models.py:578
msgid "Task ID"
msgstr "ID завдання"
#: documents/models.py:579
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено"
#: documents/models.py:584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Підтверджено"
#: documents/models.py:585
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API"
#: documents/models.py:591
msgid "Task Filename"
msgstr "Назва файлу завдання"
#: documents/models.py:592
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання"
#: documents/models.py:598
msgid "Task Name"
msgstr "Назва завдання"
#: documents/models.py:599
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Назва завдання, яке було запущено"
#: documents/models.py:606
msgid "Task State"
msgstr "Стан завдання"
#: documents/models.py:607
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Поточний стан завдання в обробці"
#: documents/models.py:612
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата і час створення"
#: documents/models.py:613
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:618
msgid "Started DateTime"
msgstr "Дата і час початку"
#: documents/models.py:619
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:624
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата і час завершення"
#: documents/models.py:625
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:630
msgid "Result Data"
msgstr "Дані результату"
#: documents/models.py:632
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Дані, які повернені завданням"
#: documents/models.py:644
msgid "Note for the document"
msgstr ""
#: documents/models.py:668
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: documents/models.py:673
msgid "note"
msgstr ""
#: documents/models.py:674
msgid "notes"
msgstr ""
#: documents/models.py:682
msgid "Archive"
msgstr ""
#: documents/models.py:683
msgid "Original"
msgstr ""
#: documents/models.py:695
msgid "expiration"
msgstr ""
#: documents/models.py:702
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:734
msgid "share link"
msgstr ""
#: documents/models.py:735
msgid "share links"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:100
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:375
msgid "Invalid color."
msgstr "Неправильний колір."
#: documents/serialisers.py:752
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується"
#: documents/serialisers.py:848
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Виявлено неправильну змінну."
#: documents/templates/index.html:78
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx завантажується..."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ось посилання на документацію."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Здійснено вихід з Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Ви успішно вийшли з системи. Бувайте!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Увійдіть ще раз"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Увійти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Будь ласка, увійдіть."
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Ім'я користувача та пароль не збігаються. Будь ласка, спробуйте ще раз."
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Share link was not found."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/login.html:72
msgid "Share link has expired."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/login.html:75
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: documents/templates/registration/login.html:76
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/registration/login.html:81
msgid "Sign in"
msgstr "Увійти"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/settings.py:565
msgid "English (US)"
msgstr "Англійська (США)"
#: paperless/settings.py:566
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: paperless/settings.py:567
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: paperless/settings.py:568
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:569
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: paperless/settings.py:570
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: paperless/settings.py:571
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: paperless/settings.py:572
msgid "English (GB)"
msgstr "Англійська (Велика Британія)"
#: paperless/settings.py:573
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: paperless/settings.py:574
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:575
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: paperless/settings.py:576
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: paperless/settings.py:577
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"
#: paperless/settings.py:578
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
#: paperless/settings.py:579
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: paperless/settings.py:580
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"
#: paperless/settings.py:581
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: paperless/settings.py:582
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: paperless/settings.py:583
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: paperless/settings.py:584
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:585
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: paperless/settings.py:586
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: paperless/settings.py:587
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: paperless/settings.py:588
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: paperless/settings.py:589
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:590
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайська спрощена"
#: paperless/urls.py:176
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Адміністрування Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:41
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: paperless_mail/admin.py:44
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: paperless_mail/admin.py:63
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче."
#: paperless_mail/admin.py:79
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: paperless_mail/admin.py:82
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа."
#: paperless_mail/admin.py:90
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: paperless_mail/admin.py:93
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Пошта Paperless-ngx"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "поштова скринька"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "поштові скриньки"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрування"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Використовувати SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Використовувати STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Безпека IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "ім'я користувача"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "кодування"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "правило пошти"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "правила пошти"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обробляти лише вкладення."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Перемістити до вказаної теки"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Використовувати тему як заголовок"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не призначити кореспондента"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Use mail address"
msgstr "Використовувати адресу електронної пошти"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче"
#: paperless_mail/models.py:94
msgid "order"
msgstr "порядок"
#: paperless_mail/models.py:100
msgid "account"
msgstr "обліковий запис"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:242
msgid "folder"
msgstr "тека"
#: paperless_mail/models.py:108
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера."
#: paperless_mail/models.py:114
msgid "filter from"
msgstr "фільтрувати по відправнику"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "filter to"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "filter subject"
msgstr "фільтрувати за темою"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "filter body"
msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення"
#: paperless_mail/models.py:142
msgid "filter attachment filename"
msgstr "фільтрувати по назві вкладення"
#: paperless_mail/models.py:147
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру."
#: paperless_mail/models.py:154
msgid "maximum age"
msgstr "максимальний вік"
#: paperless_mail/models.py:156
msgid "Specified in days."
msgstr "Вказано в днях."
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "attachment type"
msgstr "тип вкладення"
#: paperless_mail/models.py:164
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу."
#: paperless_mail/models.py:170
msgid "consumption scope"
msgstr "сфера застосування"
#: paperless_mail/models.py:176
msgid "action"
msgstr "дія"
#: paperless_mail/models.py:182
msgid "action parameter"
msgstr "параметр дії"
#: paperless_mail/models.py:187
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками."
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "assign title from"
msgstr "призначити заголовок з"
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "assign this tag"
msgstr "призначити цей тег"
#: paperless_mail/models.py:211
msgid "assign this document type"
msgstr "призначити цей тип документа"
#: paperless_mail/models.py:215
msgid "assign correspondent from"
msgstr "призначити кореспондента з"
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "assign this correspondent"
msgstr "призначити цього кореспондента"
#: paperless_mail/models.py:250
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "received"
msgstr "отримано"
#: paperless_mail/models.py:273
msgid "processed"
msgstr "оброблено"
#: paperless_mail/models.py:279
msgid "status"
msgstr "статус"