github-actions[bot] 1f5d1b6f26
New Crowdin translations by GitHub Action (#8929)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-03-14 17:22:24 +00:00

2023 lines
49 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 20:35\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/filters.py:374
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Wartość musi być prawidłowym JSON."
#: documents/filters.py:393
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie zapytania pola niestandardowego"
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Nieprawidłowa lista wyrażeń. Nie może być pusta."
#: documents/filters.py:424
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Nieprawidłowy operator logiczny {op!r}"
#: documents/filters.py:438
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Maksymalna liczba warunków zapytania została przekroczona."
#: documents/filters.py:503
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} nie jest prawidłowym polem niestandardowym."
#: documents/filters.py:540
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} nie obsługuje rozszerzenia zapytania {expr!r}."
#: documents/filters.py:648
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Przekroczono maksymalną głębokość zagnieżdżenia."
#: documents/filters.py:827
msgid "Custom field not found"
msgstr "Pole dodatkowe nie zostało znalezione"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:710
msgid "owner"
msgstr "właściciel"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:921
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:922
msgid "Any word"
msgstr "Dowolne słowo"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:923
msgid "All words"
msgstr "Wszystkie słowa"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:924
msgid "Exact match"
msgstr "Dokładne dopasowanie"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:925
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:926
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Słowo rozmyte"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:990
msgid "match"
msgstr "dopasowanie"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:993
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorytm dopasowania"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:998
msgid "is insensitive"
msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenci"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "kolor"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "znacznik"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "tagi"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentów"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "ścieżka zapisu"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "ścieżki zapisu"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Niezaszyfrowane"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:624
msgid "content"
msgstr "zawartość"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "mime type"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "suma kontrolna"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "suma kontrolna archiwum"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "liczba stron"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Ilość stron dokumentu."
#: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668
#: documents/models.py:739 documents/models.py:797
msgid "created"
msgstr "utworzono"
#: documents/models.py:219
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowano"
#: documents/models.py:226
msgid "storage type"
msgstr "typ przechowywania"
#: documents/models.py:234
msgid "added"
msgstr "dodano"
#: documents/models.py:241
msgid "filename"
msgstr "nazwa pliku"
#: documents/models.py:247
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci"
#: documents/models.py:251
msgid "archive filename"
msgstr "nazwa pliku archiwum"
#: documents/models.py:257
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci"
#: documents/models.py:261
msgid "original filename"
msgstr "oryginalna nazwa pliku"
#: documents/models.py:267
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Oryginalna nazwa pliku w momencie jego przesyłania"
#: documents/models.py:274
msgid "archive serial number"
msgstr "numer seryjny archiwum"
#: documents/models.py:284
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych."
#: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695
#: documents/models.py:1459
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:291
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:379
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: documents/models.py:380
msgid "Small Cards"
msgstr "Małe karty"
#: documents/models.py:381
msgid "Large Cards"
msgstr "Duże karty"
#: documents/models.py:384
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: documents/models.py:385 documents/models.py:942
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
#: documents/models.py:386 documents/models.py:941
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
#: documents/models.py:387
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: documents/models.py:388
msgid "Correspondent"
msgstr "Korespondent"
#: documents/models.py:389
msgid "Document Type"
msgstr "Typ dokumentu"
#: documents/models.py:390
msgid "Storage Path"
msgstr "Ścieżka zapisu"
#: documents/models.py:391
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: documents/models.py:392
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: documents/models.py:393
msgid "Shared"
msgstr "Współdzielony"
#: documents/models.py:394
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:395
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: documents/models.py:401
msgid "show on dashboard"
msgstr "pokaż na stronie głównej"
#: documents/models.py:404
msgid "show in sidebar"
msgstr "pokaż na pasku bocznym"
#: documents/models.py:408
msgid "sort field"
msgstr "pole sortowania"
#: documents/models.py:413
msgid "sort reverse"
msgstr "sortuj malejąco"
#: documents/models.py:416
msgid "View page size"
msgstr "Pokaż rozmiar strony"
#: documents/models.py:424
msgid "View display mode"
msgstr "Pokaż tryb wyświetlania"
#: documents/models.py:431
msgid "Document display fields"
msgstr "Wyświetlane pola dokumentu"
#: documents/models.py:438 documents/models.py:501
msgid "saved view"
msgstr "zapisany widok"
#: documents/models.py:439
msgid "saved views"
msgstr "zapisane widoki"
#: documents/models.py:447
msgid "title contains"
msgstr "tytuł zawiera"
#: documents/models.py:448
msgid "content contains"
msgstr "zawartość zawiera"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN is"
msgstr "numer archiwum jest"
#: documents/models.py:450
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondentem jest"
#: documents/models.py:451
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu jest"
#: documents/models.py:452
msgid "is in inbox"
msgstr "jest w skrzynce odbiorczej"
#: documents/models.py:453
msgid "has tag"
msgstr "ma tag"
#: documents/models.py:454
msgid "has any tag"
msgstr "ma dowolny tag"
#: documents/models.py:455
msgid "created before"
msgstr "utworzony przed"
#: documents/models.py:456
msgid "created after"
msgstr "utworzony po"
#: documents/models.py:457
msgid "created year is"
msgstr "rok utworzenia to"
#: documents/models.py:458
msgid "created month is"
msgstr "miesiąc utworzenia to"
#: documents/models.py:459
msgid "created day is"
msgstr "dzień utworzenia to"
#: documents/models.py:460
msgid "added before"
msgstr "dodany przed"
#: documents/models.py:461
msgid "added after"
msgstr "dodany po"
#: documents/models.py:462
msgid "modified before"
msgstr "zmodyfikowany przed"
#: documents/models.py:463
msgid "modified after"
msgstr "zmodyfikowany po"
#: documents/models.py:464
msgid "does not have tag"
msgstr "nie ma tagu"
#: documents/models.py:465
msgid "does not have ASN"
msgstr "nie ma numeru archiwum"
#: documents/models.py:466
msgid "title or content contains"
msgstr "tytuł lub zawartość zawiera"
#: documents/models.py:467
msgid "fulltext query"
msgstr "zapytanie pełnotekstowe"
#: documents/models.py:468
msgid "more like this"
msgstr "więcej takich"
#: documents/models.py:469
msgid "has tags in"
msgstr "ma znaczniki w"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN większy niż"
#: documents/models.py:471
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN mniejszy niż"
#: documents/models.py:472
msgid "storage path is"
msgstr "ścieżką zapisu jest"
#: documents/models.py:473
msgid "has correspondent in"
msgstr "ma korespondenta w"
#: documents/models.py:474
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "nie ma korespondenta w"
#: documents/models.py:475
msgid "has document type in"
msgstr "ma typ dokumentu w"
#: documents/models.py:476
msgid "does not have document type in"
msgstr "nie ma typu dokumentu w"
#: documents/models.py:477
msgid "has storage path in"
msgstr "ma ścieżkę zapisu w"
#: documents/models.py:478
msgid "does not have storage path in"
msgstr "nie ma ścieżki zapisu w"
#: documents/models.py:479
msgid "owner is"
msgstr "właściciel to"
#: documents/models.py:480
msgid "has owner in"
msgstr "ma właściciela w"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have owner"
msgstr "nie ma właściciela"
#: documents/models.py:482
msgid "does not have owner in"
msgstr "nie ma właściciela w"
#: documents/models.py:483
msgid "has custom field value"
msgstr "ma wartość pola dodatkowego"
#: documents/models.py:484
msgid "is shared by me"
msgstr "jest udostępniony przeze mnie"
#: documents/models.py:485
msgid "has custom fields"
msgstr "posiada pola dodatkowe"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field in"
msgstr "ma dodatkowe pole w"
#: documents/models.py:487
msgid "does not have custom field in"
msgstr "nie ma dodatkowego pola w"
#: documents/models.py:488
msgid "does not have custom field"
msgstr "nie ma pola dodatkowego"
#: documents/models.py:489
msgid "custom fields query"
msgstr "zapytanie o niestandardowe pola"
#: documents/models.py:490
msgid "created to"
msgstr ""
#: documents/models.py:491
msgid "created from"
msgstr ""
#: documents/models.py:492
msgid "added to"
msgstr ""
#: documents/models.py:493
msgid "added from"
msgstr ""
#: documents/models.py:494
msgid "mime type is"
msgstr ""
#: documents/models.py:504
msgid "rule type"
msgstr "typ reguły"
#: documents/models.py:506
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: documents/models.py:509
msgid "filter rule"
msgstr "reguła filtrowania"
#: documents/models.py:510
msgid "filter rules"
msgstr "reguły filtrowania"
#: documents/models.py:534
msgid "Auto Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:535
msgid "Scheduled Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:536
msgid "Manual Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:539
msgid "Consume File"
msgstr ""
#: documents/models.py:540
msgid "Train Classifier"
msgstr ""
#: documents/models.py:541
msgid "Check Sanity"
msgstr ""
#: documents/models.py:542
msgid "Index Optimize"
msgstr ""
#: documents/models.py:547
msgid "Task ID"
msgstr "ID zadania"
#: documents/models.py:548
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione"
#: documents/models.py:553
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potwierdzono"
#: documents/models.py:554
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Jeśli zadanie zostanie potwierdzone za pomocą interfejsu webowego lub API"
#: documents/models.py:560
msgid "Task Filename"
msgstr "Nazwa Pliku Zadania"
#: documents/models.py:561
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nazwa pliku, dla którego zostało uruchomione zadanie"
#: documents/models.py:568
msgid "Task Name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: documents/models.py:569
msgid "Name of the task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:576
msgid "Task State"
msgstr "Stan zadania"
#: documents/models.py:577
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktualny stan zadania"
#: documents/models.py:583
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data i czas utworzenia"
#: documents/models.py:584
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy wynik zadania został utworzony w czasie UTC"
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data i czas rozpoczęcia"
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie rozpoczęto w czasie UTC"
#: documents/models.py:597
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data i czas zakończenia"
#: documents/models.py:598
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie zakończono w UTC"
#: documents/models.py:604
msgid "Result Data"
msgstr "Dane wynikowe"
#: documents/models.py:606
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dane zwrócone przez zadanie"
#: documents/models.py:614
msgid "Task Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:615
msgid "The type of task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:626
msgid "Note for the document"
msgstr "Notatka dla dokumentu"
#: documents/models.py:650
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
#: documents/models.py:655
msgid "note"
msgstr "notatka"
#: documents/models.py:656
msgid "notes"
msgstr "notatki"
#: documents/models.py:664
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: documents/models.py:665
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "wygaśnięcie"
#: documents/models.py:683
msgid "slug"
msgstr "adres URL"
#: documents/models.py:715
msgid "share link"
msgstr "udostępnij link"
#: documents/models.py:716
msgid "share links"
msgstr "udostępnij linki"
#: documents/models.py:728
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: documents/models.py:729
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: documents/models.py:730
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:731
msgid "Boolean"
msgstr "Wartość logiczna"
#: documents/models.py:732
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: documents/models.py:733
msgid "Float"
msgstr "Liczba rzeczywista"
#: documents/models.py:734
msgid "Monetary"
msgstr "Format księgowy"
#: documents/models.py:735
msgid "Document Link"
msgstr "Link do dokumentu"
#: documents/models.py:736
msgid "Select"
msgstr "Lista"
#: documents/models.py:748
msgid "data type"
msgstr "typ danych"
#: documents/models.py:755
msgid "extra data"
msgstr "dane dodatkowe"
#: documents/models.py:759
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dodatkowe dane dla pola niestandardowego, takie jak opcje wyboru"
#: documents/models.py:765
msgid "custom field"
msgstr "pole dodatkowe"
#: documents/models.py:766
msgid "custom fields"
msgstr "pola dodatkowe"
#: documents/models.py:863
msgid "custom field instance"
msgstr "przypisane pole dodatkowe"
#: documents/models.py:864
msgid "custom field instances"
msgstr "przypisanych pól dodatkowych"
#: documents/models.py:929
msgid "Consumption Started"
msgstr "Rozpoczęto pobieranie"
#: documents/models.py:930
msgid "Document Added"
msgstr "Dodano dokument"
#: documents/models.py:931
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument zaktualizowano"
#: documents/models.py:932
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowane"
#: documents/models.py:935
msgid "Consume Folder"
msgstr "Folder pobierania"
#: documents/models.py:936
msgid "Api Upload"
msgstr "Przesyłanie przez API"
#: documents/models.py:937
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Pobieranie E-mail"
#: documents/models.py:938
msgid "Web UI"
msgstr ""
#: documents/models.py:943
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowano"
#: documents/models.py:944
msgid "Custom Field"
msgstr "Pole dodatkowe"
#: documents/models.py:947
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Typ wyzwalacza dla procesu"
#: documents/models.py:959
msgid "filter path"
msgstr "filtruj ścieżkę"
#: documents/models.py:964
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Pobiera tylko dokumenty ze ścieżką, która pasuje do wyspecyfikowanej. Symbol * jest dozwolony. Wielkość liter bez znaczenia."
#: documents/models.py:971
msgid "filter filename"
msgstr "filtruj po nazwie pliku"
#: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana."
#: documents/models.py:987
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtruj dokumenty z tej reguły pocztowej"
#: documents/models.py:1003
msgid "has these tag(s)"
msgstr "posiada wskazane tag(i)"
#: documents/models.py:1011
msgid "has this document type"
msgstr "posiada wskazany typ dokumentu"
#: documents/models.py:1019
msgid "has this correspondent"
msgstr "posiada wskazanego nadawcę"
#: documents/models.py:1023
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1026
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr ""
#: documents/models.py:1031
msgid "schedule is recurring"
msgstr ""
#: documents/models.py:1034
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr ""
#: documents/models.py:1039
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1043
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
#: documents/models.py:1048
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1053
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1062
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1066
msgid "workflow trigger"
msgstr "wyzwalacz procesu"
#: documents/models.py:1067
msgid "workflow triggers"
msgstr "wyzwalacze procesu"
#: documents/models.py:1075
msgid "email subject"
msgstr "temat wiadomości e-mail"
#: documents/models.py:1079
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1085
msgid "email body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1088
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1094
msgid "emails to"
msgstr ""
#: documents/models.py:1097
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr ""
#: documents/models.py:1103
msgid "include document in email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1114
msgid "webhook url"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr ""
#: documents/models.py:1122
msgid "use parameters"
msgstr "użyj parametrów"
#: documents/models.py:1127
msgid "send as JSON"
msgstr "wyślij jako JSON"
#: documents/models.py:1131
msgid "webhook parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1134
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1138
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1141
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1145
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1148
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1153
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1164
msgid "Assignment"
msgstr "Przypisanie"
#: documents/models.py:1168
msgid "Removal"
msgstr "Usuwanie"
#: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
#: documents/models.py:1176
msgid "Webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1180
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Typ akcji w procesie"
#: documents/models.py:1186
msgid "assign title"
msgstr "przypisz tytuł"
#: documents/models.py:1191
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Przypisz tytuł dokumentu, może zawierać zmienne, szczegóły w dokumentacji."
#: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "przypisz ten tag"
#: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "przypisz ten typ dokumentu"
#: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "przypisz tego korespondenta"
#: documents/models.py:1227
msgid "assign this storage path"
msgstr "przypisz tą ścieżkę zapisu"
#: documents/models.py:1236
msgid "assign this owner"
msgstr "przypisz tego właściciela"
#: documents/models.py:1243
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do przeglądania"
#: documents/models.py:1250
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do przeglądania"
#: documents/models.py:1257
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do zmiany"
#: documents/models.py:1264
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do zmiany"
#: documents/models.py:1271
msgid "assign these custom fields"
msgstr "przypisz te pola dodatkowe"
#: documents/models.py:1275
msgid "custom field values"
msgstr ""
#: documents/models.py:1279
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr ""
#: documents/models.py:1288
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "usuń ten tag/te tagi"
#: documents/models.py:1293
msgid "remove all tags"
msgstr "usuń wszystkie tagi"
#: documents/models.py:1300
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "usuń te typy dokumentów"
#: documents/models.py:1305
msgid "remove all document types"
msgstr "usuń wszystkie typy dokumentów"
#: documents/models.py:1312
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "usuń tych korespondentów"
#: documents/models.py:1317
msgid "remove all correspondents"
msgstr "usuń wszystkich korespondentów"
#: documents/models.py:1324
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "usuń te ścieżki zapisu"
#: documents/models.py:1329
msgid "remove all storage paths"
msgstr "usuń wszystkie ścieżki zapisu"
#: documents/models.py:1336
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "usuń tych właścicieli"
#: documents/models.py:1341
msgid "remove all owners"
msgstr "usuń wszystkich właścicieli"
#: documents/models.py:1348
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych użytkowników"
#: documents/models.py:1355
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych grup"
#: documents/models.py:1362
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych użytkowników"
#: documents/models.py:1369
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych grup"
#: documents/models.py:1374
msgid "remove all permissions"
msgstr "usuń wszystkie uprawnienia"
#: documents/models.py:1381
msgid "remove these custom fields"
msgstr "usuń te pola dodatkowe"
#: documents/models.py:1386
msgid "remove all custom fields"
msgstr "usuń wszystkie pola dodatkowe"
#: documents/models.py:1395
msgid "email"
msgstr "adres e-mail"
#: documents/models.py:1404
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1408
msgid "workflow action"
msgstr "akcja procesu"
#: documents/models.py:1409
msgid "workflow actions"
msgstr "akcje procesu"
#: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "kolejność"
#: documents/models.py:1424
msgid "triggers"
msgstr "wyzwalacze"
#: documents/models.py:1431
msgid "actions"
msgstr "akcje"
#: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "włączony"
#: documents/models.py:1445
msgid "workflow"
msgstr "procesy"
#: documents/models.py:1449
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1463
msgid "date run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1469
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1470
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "Nieprawidłowy kolor."
#: documents/serialisers.py:1600
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany"
#: documents/serialisers.py:1689
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Witaj z %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z %(site_name)s\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Logowanie do Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Proszę się zalogować."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Nie posiadasz jeszcze konta? <a href=\"%(signup_url)s\">Zarejestruj się</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "lub zaloguj się przez"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx prośba o reset hasła"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Wprowadź poniżej swój adres e-mail, wyślemy instrukcje do ustawienia nowego."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Wyślij mi instrukcje!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Wysłano żądanie resetu hasła w aplikacji Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Sprawdź swoją pocztę."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Wysłaliśmy Ci instrukcje dotyczące ustawienia hasła. Wkrótce otrzymasz e-mail!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie resetowania hasła w aplikacji Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Ustaw nowe hasło."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "poproś o reset hasła"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Zmień hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx zakończył resetowanie hasła"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Resetowanie hasła zakończone."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Twoje nowe hasło zostało ustawione. Możesz się teraz <a href=\"%(login_url)s\">zalogować</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Rejestracja w Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Masz już konto? <a href=\"%(login_url)s\">Zaloguj się</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Adres e-mail (opcjonalny)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (powtórz)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Zarejestruj się"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Oto link do dokumentacji."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Twoje konto jest chronione przez uwierzytelnianie dwuskładnikowe. Wprowadź kod uwierzytelniający:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link nie został odnaleziony."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Link utracił ważność."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Logowanie do Paperless-ngx poprzez konto społecznościowe"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zalogowania się za pośrednictwem konta sieci społecznościowej. Powrót do <a href=\"%(login_url)s\">strony logowania</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Zamierzasz podłączyć nowe konto strony trzeciej od %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Zarejestruj w Paperless-ngx konto społecznościowe"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Zamierzasz użyć konta %(provider_name)s aby się zalogować."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Na koniec należy wypełnić poniższy formularz:"
#: documents/validators.py:36
msgid ", "
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "skip"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "redo"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "force"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "never"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "always"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "wyczyść"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "brak"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gray"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Określa wyjściowy typ PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Wykonaj OCR od strony 1 do strony wskazanej"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Wykonaj OCR używając wskazanych języków"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Określa tryb OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Zarządza tworzeniem pliku archiwum"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Określa wartość rezerwową dla DPI obrazu"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Zarządza procesem oczyszczania skanów"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Włącza prostowanie"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Włącza obracanie strony"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Określa próg dla obracania strony"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Ustawia maksymalny rozmiar obrazu dla dekompresji"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Określa strategię konwersji kolorów przez Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Dodaje dodatkowe argumenty dla OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Tytuł aplikacji"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logo aplikacji"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "paperless ustawienia aplikacji"
#: paperless/settings.py:723
msgid "English (US)"
msgstr "Angielski (USA)"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: paperless/settings.py:731
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: paperless/settings.py:732
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: paperless/settings.py:733
msgid "English (GB)"
msgstr "Angielski (Wielka Brytania)"
#: paperless/settings.py:734
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: paperless/settings.py:735
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: paperless/settings.py:736
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: paperless/settings.py:737
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: paperless/settings.py:738
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: paperless/settings.py:739
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: paperless/settings.py:740
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: paperless/settings.py:741
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
#: paperless/settings.py:742
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: paperless/settings.py:743
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: paperless/settings.py:744
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: paperless/settings.py:745
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"
#: paperless/settings.py:746
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: paperless/settings.py:747
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: paperless/settings.py:748
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: paperless/settings.py:749
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: paperless/settings.py:750
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: paperless/settings.py:751
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: paperless/settings.py:752
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: paperless/settings.py:753
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: paperless/settings.py:754
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński uproszczony"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administracja Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtry"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Akcja zastosowana do poczty. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy treść wiadomości czy też załączniki zostały pobrane z poczty elektronicznej."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Poczta Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "konto pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "konta pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Użyj SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Użyj STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Serwer IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Zabezpieczenia IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Jest uwierzytelnienie tokenem"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "Kodowanie"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "typ konta"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "odśwież token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Odśwież token do uwierzytelniania tokenu, np. z oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Data wygaśnięcia tokenu odświeżenia. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "reguła wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "reguły wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml + przetwórz załączniki jako osobne dokumenty"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Przenieś do określonego folderu"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Użyj tematu jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Nie przypisuj tytułu z reguły"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nie przypisuj korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Użyj adresu e-mail"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "konto"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "katalog"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtruj po nadawcy"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtruj po odbiorcy"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtruj po temacie"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtruj po treści"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "uwzględnij nazwę załącznika wg filtru"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "wyklucz nazwę załącznika wg filtru"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nie pobieraj dokumentów, które w pełni pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest określona. Dozwolone są maski, takie jak *.pdf lub *faktura*. Bez uwzględniania wielkości liter."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "nie starsze niż"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "dni."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "typ załącznika"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "zakres pobierania"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "akcja"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akcji"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "przypisz tytuł"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "przypisz korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Przypisz właścicela reguły do dokumentów"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "temat"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "otrzymano"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "przetworzono"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "status"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "błąd"