2024-02-10 12:08:48 +00:00

1503 lines
34 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:56-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-08 19:57\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian\n"
"Language: no_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: no\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:739
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:897
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:898
msgid "Any word"
msgstr "Hvilket som helst ord"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:899
msgid "All words"
msgstr "Alle ord"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:900
msgid "Exact match"
msgstr "Eksakt match"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:901
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulære uttrykk"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:902
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Fuzzy word"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "navn"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:958
msgid "match"
msgstr "treff"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:961
msgid "matching algorithm"
msgstr "samsvarende algoritme"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:966
msgid "is insensitive"
msgstr "er insensitiv"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "korrespondent"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "korrespondenter"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "farge"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "er innboks tag"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Markerer dette merket som en innboks-tag: Alle nybrukte dokumenter vil bli merket med innboks-tagger."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "tagg"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "tagger"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "dokument type"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "dokumenttyper"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "sti"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "lagringssti"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "lagringsveier"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukryptert"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Kryptert med GNU Personvernvakt"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "tittel"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:653
msgid "content"
msgstr "innhold"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Raw, tekstbare data fra dokumentet. Dette feltet brukes primært for søking."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "mime type"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "sjekksum"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Sjekksummen av det opprinnelige dokumentet."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "arkiv sjekksum"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Sjekksummen av det arkiverte dokumentet."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659
#: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804
msgid "created"
msgstr "opprettet"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "endret"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "lagringstype"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "lagt til"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "filnavn"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Gjeldende filnavn i lagring"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "arkiver filnavn"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Gjeldende arkiv filnavn i lagring"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "opprinnelig filnavn"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Filens opprinnelige filnavn ved opplasting"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "arkiver serienummer"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Dokumentets posisjon i ditt fysiske dokumentarkiv."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "dokumenter"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "feilsøk"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "informasjon"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "feil"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "melding"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "nivå"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "Logg"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "logger"
#: documents/models.py:400
msgid "show on dashboard"
msgstr "vis på dashbordet"
#: documents/models.py:403
msgid "show in sidebar"
msgstr "vis i sidestolpen"
#: documents/models.py:407
msgid "sort field"
msgstr "sorter felt"
#: documents/models.py:412
msgid "sort reverse"
msgstr "sorter på baksiden"
#: documents/models.py:416 documents/models.py:469
msgid "saved view"
msgstr "lagret visning"
#: documents/models.py:417
msgid "saved views"
msgstr "lagrede visninger"
#: documents/models.py:425
msgid "title contains"
msgstr "tittelen inneholder"
#: documents/models.py:426
msgid "content contains"
msgstr "innholdet inneholder"
#: documents/models.py:427
msgid "ASN is"
msgstr "ASN er"
#: documents/models.py:428
msgid "correspondent is"
msgstr "tilsvarendet er"
#: documents/models.py:429
msgid "document type is"
msgstr "dokumenttype er"
#: documents/models.py:430
msgid "is in inbox"
msgstr "er i innboksen"
#: documents/models.py:431
msgid "has tag"
msgstr "har tagg"
#: documents/models.py:432
msgid "has any tag"
msgstr "har en tag"
#: documents/models.py:433
msgid "created before"
msgstr "opprettet før"
#: documents/models.py:434
msgid "created after"
msgstr "opprettet etter"
#: documents/models.py:435
msgid "created year is"
msgstr "opprettet år er"
#: documents/models.py:436
msgid "created month is"
msgstr "opprettet måned er"
#: documents/models.py:437
msgid "created day is"
msgstr "opprettet dag er"
#: documents/models.py:438
msgid "added before"
msgstr "lagt til før"
#: documents/models.py:439
msgid "added after"
msgstr "lagt til etter"
#: documents/models.py:440
msgid "modified before"
msgstr "endret før"
#: documents/models.py:441
msgid "modified after"
msgstr "endret etter"
#: documents/models.py:442
msgid "does not have tag"
msgstr "har ikke tagg"
#: documents/models.py:443
msgid "does not have ASN"
msgstr "har ikke ASN"
#: documents/models.py:444
msgid "title or content contains"
msgstr "tittel eller innhold inneholder"
#: documents/models.py:445
msgid "fulltext query"
msgstr "full tekst spørring"
#: documents/models.py:446
msgid "more like this"
msgstr "mer som dette"
#: documents/models.py:447
msgid "has tags in"
msgstr "har tags i"
#: documents/models.py:448
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN større enn"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN mindre enn"
#: documents/models.py:450
msgid "storage path is"
msgstr "lagringssti er"
#: documents/models.py:451
msgid "has correspondent in"
msgstr "har korrespondent i"
#: documents/models.py:452
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "har ingen korrespondent i"
#: documents/models.py:453
msgid "has document type in"
msgstr "har dokumenttype i"
#: documents/models.py:454
msgid "does not have document type in"
msgstr "har ikke dokumenttype i"
#: documents/models.py:455
msgid "has storage path in"
msgstr "har lagringssti i"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have storage path in"
msgstr "har ikke lagringssti i"
#: documents/models.py:457
msgid "owner is"
msgstr "eier er"
#: documents/models.py:458
msgid "has owner in"
msgstr "har eier i"
#: documents/models.py:459
msgid "does not have owner"
msgstr "har ikke eier"
#: documents/models.py:460
msgid "does not have owner in"
msgstr "har ikke eier i"
#: documents/models.py:461
msgid "has custom field value"
msgstr ""
#: documents/models.py:462
msgid "is shared by me"
msgstr ""
#: documents/models.py:472
msgid "rule type"
msgstr "Type regel"
#: documents/models.py:474
msgid "value"
msgstr "verdi"
#: documents/models.py:477
msgid "filter rule"
msgstr "filtrer regel"
#: documents/models.py:478
msgid "filter rules"
msgstr "filtrer regler"
#: documents/models.py:589
msgid "Task ID"
msgstr "Oppgave ID"
#: documents/models.py:590
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID for oppgaven som ble kjørt"
#: documents/models.py:595
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bekreftet"
#: documents/models.py:596
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Hvis oppgaven bekreftes via frontend eller API"
#: documents/models.py:602
msgid "Task Filename"
msgstr "Filnavn for oppgave"
#: documents/models.py:603
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Navn på filen som oppgaven ble kjørt for"
#: documents/models.py:609
msgid "Task Name"
msgstr "Oppgavenavn"
#: documents/models.py:610
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Navn på Oppgaven som ble kjørt"
#: documents/models.py:617
msgid "Task State"
msgstr "Oppgave tilstand"
#: documents/models.py:618
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Status for oppgaven som kjører"
#: documents/models.py:623
msgid "Created DateTime"
msgstr "Opprettet DatoTid"
#: documents/models.py:624
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble opprettet i UTC"
#: documents/models.py:629
msgid "Started DateTime"
msgstr "Startet DatoTid"
#: documents/models.py:630
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble startet i UTC"
#: documents/models.py:635
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Fullført tidsstempel"
#: documents/models.py:636
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble fullført i UTC"
#: documents/models.py:641
msgid "Result Data"
msgstr "Resultat data"
#: documents/models.py:643
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dataene returnert av oppgaven"
#: documents/models.py:655
msgid "Note for the document"
msgstr "Merknad til dokumentet"
#: documents/models.py:679
msgid "user"
msgstr "bruker"
#: documents/models.py:684
msgid "note"
msgstr "merknad"
#: documents/models.py:685
msgid "notes"
msgstr "merknader"
#: documents/models.py:693
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: documents/models.py:694
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:705
msgid "expiration"
msgstr "utløp"
#: documents/models.py:712
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:744
msgid "share link"
msgstr "del kobling"
#: documents/models.py:745
msgid "share links"
msgstr ""
#: documents/models.py:757
msgid "String"
msgstr ""
#: documents/models.py:758
msgid "URL"
msgstr ""
#: documents/models.py:759
msgid "Date"
msgstr ""
#: documents/models.py:760
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: documents/models.py:761
msgid "Integer"
msgstr ""
#: documents/models.py:762
msgid "Float"
msgstr ""
#: documents/models.py:763
msgid "Monetary"
msgstr ""
#: documents/models.py:764
msgid "Document Link"
msgstr ""
#: documents/models.py:776
msgid "data type"
msgstr ""
#: documents/models.py:784
msgid "custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:785
msgid "custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:847
msgid "custom field instance"
msgstr ""
#: documents/models.py:848
msgid "custom field instances"
msgstr ""
#: documents/models.py:905
msgid "Consumption Started"
msgstr ""
#: documents/models.py:906
msgid "Document Added"
msgstr ""
#: documents/models.py:907
msgid "Document Updated"
msgstr ""
#: documents/models.py:910
msgid "Consume Folder"
msgstr ""
#: documents/models.py:911
msgid "Api Upload"
msgstr "API-opplasting"
#: documents/models.py:912
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Epost-henting"
#: documents/models.py:915
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:927
msgid "filter path"
msgstr "filtrer sti"
#: documents/models.py:932
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Bare last inn dokumenter med en sti som samsvarer med dette hvis angitt. Jokertegn angitt som * er tillatt. Saker er usensitive."
#: documents/models.py:939
msgid "filter filename"
msgstr "filtrer filnavn"
#: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Bare bruke dokumenter som samsvarer med dette filnavnet hvis angitt. Jokertegn som *.pdf eller *faktura* er tillatt. Saksfortegnet."
#: documents/models.py:955
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrere dokumenter fra denne epostregelen"
#: documents/models.py:971
msgid "has these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:979
msgid "has this document type"
msgstr ""
#: documents/models.py:987
msgid "has this correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:991
msgid "workflow trigger"
msgstr ""
#: documents/models.py:992
msgid "workflow triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1000
msgid "Assignment"
msgstr ""
#: documents/models.py:1003
msgid "Workflow Action Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1009
msgid "assign title"
msgstr "tildel tittel"
#: documents/models.py:1014
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Tilordne en dokumenttittel, kan inkludere noen plassholdere, se dokumentasjon."
#: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "tilordne denne taggen"
#: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "tilordne denne dokumenttypen"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "Tildel denne korrespondenten"
#: documents/models.py:1046
msgid "assign this storage path"
msgstr "tilordne denne lagringsstien"
#: documents/models.py:1055
msgid "assign this owner"
msgstr "tilordne denne eieren"
#: documents/models.py:1062
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "gir lesetilgang til disse brukerne"
#: documents/models.py:1069
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "gi lesetilgang til disse brukerne"
#: documents/models.py:1076
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "gir skrivetilgang til disse brukerne"
#: documents/models.py:1083
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "gi skrivetilgang til disse gruppene"
#: documents/models.py:1090
msgid "assign these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1094
msgid "workflow action"
msgstr ""
#: documents/models.py:1095
msgid "workflow actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "ordre"
#: documents/models.py:1110
msgid "triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1120
msgid "enabled"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:113
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:407
msgid "Invalid color."
msgstr "Ugyldig farge."
#: documents/serialisers.py:1061
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Filtype %(type)s støttes ikke"
#: documents/serialisers.py:1164
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Ugyldig variabel oppdaget."
#: documents/templates/account/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx-tegn inn"
#: documents/templates/account/login.html:47
msgid "Please sign in."
msgstr "Vennligst logg inn."
#: documents/templates/account/login.html:50
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Ditt brukernavn og passord stemte ikke. Prøv på nytt."
#: documents/templates/account/login.html:54
msgid "Share link was not found."
msgstr "Delingskobling ble ikke funnet."
#: documents/templates/account/login.html:58
msgid "Share link has expired."
msgstr "Linken er utløpt."
#: documents/templates/account/login.html:61
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:56
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: documents/templates/account/login.html:62
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: documents/templates/account/login.html:72
msgid "Sign in"
msgstr "Logg inn"
#: documents/templates/account/login.html:76
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Glemt passord?"
#: documents/templates/account/login.html:83
msgid "or sign in via"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx forespørsel om tilbakestilling av passord"
#: documents/templates/account/password_reset.html:43
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Skriv inn e-postadressen din nedenfor, og du vil motta en e-post med instruksjoner for å angi et nytt."
#: documents/templates/account/password_reset.html:46
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "En feil oppstod. Vennligst prøv på nytt."
#: documents/templates/account/password_reset.html:49
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:57
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: documents/templates/account/password_reset.html:56
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Send meg instruksjoner!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "Sjekk innboksen din."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Vi har sendt deg instruksjoner for å sette ditt passord. Du burde snart motta en e-post!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx tilbakestilling av passord bekreftet"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44
msgid "request a new password reset"
msgstr "be om tilbakestilling av passord"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46
msgid "Set a new password."
msgstr "Angi et nytt passord."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr "Passordene samsvarte ikke eller er for svake. Prøv igjen."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53
msgid "New Password"
msgstr "Nytt passord"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bekreft passord"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65
msgid "Change my password"
msgstr "Endre passord"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx tilbakestilling passord fullført"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "Tilbakestilling av passord fullført."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Ditt nye passord er satt. Du kan nå <a href=\"%(login_url)s\">logge inn</a>"
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx laster..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Fortsatt her?! Hmm, noe kan være galt."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Her er en lenke til dokkene."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15
#: documents/templates/socialaccount/login.html:15
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:44
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:47
msgid "Continue"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:53
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n"
"%(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:72
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr ""
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr ""
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr ""
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr ""
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr ""
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr ""
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr ""
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr ""
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr ""
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr ""
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr ""
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr ""
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr ""
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr ""
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr ""
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr ""
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr ""
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr ""
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr ""
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr ""
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr ""
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr ""
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr ""
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr ""
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr ""
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:642
msgid "English (US)"
msgstr "Engelsk (US)"
#: paperless/settings.py:643
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: paperless/settings.py:644
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikansk"
#: paperless/settings.py:645
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviterussisk"
#: paperless/settings.py:646
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:647
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: paperless/settings.py:648
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: paperless/settings.py:649
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: paperless/settings.py:650
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: paperless/settings.py:651
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: paperless/settings.py:652
msgid "English (GB)"
msgstr "Engelsk (GB)"
#: paperless/settings.py:653
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: paperless/settings.py:654
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: paperless/settings.py:655
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: paperless/settings.py:656
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:657
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: paperless/settings.py:658
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:659
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
#: paperless/settings.py:660
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: paperless/settings.py:661
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: paperless/settings.py:662
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: paperless/settings.py:663
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"
#: paperless/settings.py:664
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: paperless/settings.py:665
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: paperless/settings.py:666
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: paperless/settings.py:667
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: paperless/settings.py:668
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: paperless/settings.py:669
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: paperless/settings.py:670
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: paperless/settings.py:671
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: paperless/settings.py:672
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: paperless/settings.py:673
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk forenklet"
#: paperless/urls.py:224
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx-administrasjon"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless vil kun behandle e-poster som samsvarer med ALLE filtrene som er gitt nedenfor."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Handlingen som gjelder for posten. Denne handlingen utføres bare når innholdet i posten eller vedlegget ble hentet fra posten."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Nøkkeldata"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Tilordne metadata til dokumenter som brukes fra denne regelen automatisk. Hvis du ikke tilordner etiketter, typer eller korrespondenter her, vil papirløs fremdeles behandle alle matchende regler som du har definert."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperløst e-post"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "e-post konto"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "e-post kontoer"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen datakryptering"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Bruk SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Bruk STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP tjener"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP port"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Dette er vanligvis 143 for ukrypterte og STARTTLS-tilkoblinger, og 993 for SSL-tilkoblinger."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP sikkerhet"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "brukernavn"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "passord"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Er token-autentisering"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "tegnsett"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Tegnet som skal brukes ved kommunikasjon med e-posttjeneren, som for eksempel 'UTF-8' eller 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "e-post regel"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "Epost regler"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Bare behandle vedlegg."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Behandle full e-post (med innebygde vedlegg i fil) som .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Behandle full e-post (med innebygde vedlegg i fil) som .eml + behandle vedlegg som separate dokumenter"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Behandle alle filer, inkludert \"inline\"-vedlegg."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Flytt til angitt mappe"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Merk som lest og ikke behandle e-post"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marker posten, ikke behandle flaggede meldinger"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Merk e-post med angitte tag, ikke bruk merkede meldinger"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Bruk emne som tittel"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Bruk vedlagte filnavn som tittel"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Ikke tilordne tittel fra regel"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Ikke tildel en korrespondent"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Bruk e-postadresse"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Bruk navn (eller e-postadresse hvis det ikke er tilgjengelig)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Bruk tilsvarende valgt nedenfor"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "konto"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "mappe"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Undermapper må være atskilt av en skilletegn, ofte en punktum ('.') eller skråstrek ('/'), men den varierer fra e-postserver."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "filtrer fra"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "filtrer til"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "filtrer emne"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "filtrer innhold"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "maksimal alder"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "Spesifisert i dager"
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "vedlegg type"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Innebygde vedlegg inkluderer innebygde bilder, så det er best å kombinere dette alternativet med et filter."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "handling"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "parameter for handling"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Ytterligere parameter for handlingen valgt ovenfor, dvs. målmappen for flytting til mappehandling. Undermapper må separeres med punkter."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "tilordne tittel fra"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "Tildel korrespondent fra"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "emne"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "mottatt"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "behandlet"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "status"