2024-02-10 12:08:48 +00:00

1503 lines
34 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:56-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-08 19:57\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:739
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:897
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:898
msgid "Any word"
msgstr "Qualquer palavra"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:899
msgid "All words"
msgstr "Todas as palavras"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:900
msgid "Exact match"
msgstr "Detecção exata"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:901
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:902
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palavra difusa (fuzzy)"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:958
msgid "match"
msgstr "correspondência"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:961
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo correspondente"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:966
msgid "is insensitive"
msgstr "é insensível"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "correspondente"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "correspondentes"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "cor"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "é etiqueta de novo"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "local de armazenamento"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "locais de armazenamento"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não encriptado"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:653
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "soma de verificação"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "A soma de verificação do documento original."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "arquivar soma de verificação"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659
#: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804
msgid "created"
msgstr "criado"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "tipo de armazenamento"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "nome de ficheiro"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "nome do ficheiro de arquivo"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "nome do ficheiro original"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "O nome original do arquivo quando foi carregado"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "numero de série de arquivo"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "depurar"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "informação"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "erro"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "crítico"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "nível"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "registo"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "registos"
#: documents/models.py:400
msgid "show on dashboard"
msgstr "exibir no painel de controlo"
#: documents/models.py:403
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostrar na navegação lateral"
#: documents/models.py:407
msgid "sort field"
msgstr "ordenar campo"
#: documents/models.py:412
msgid "sort reverse"
msgstr "ordenar inversamente"
#: documents/models.py:416 documents/models.py:469
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:417
msgid "saved views"
msgstr "vistas guardadas"
#: documents/models.py:425
msgid "title contains"
msgstr "o título contém"
#: documents/models.py:426
msgid "content contains"
msgstr "o conteúdo contém"
#: documents/models.py:427
msgid "ASN is"
msgstr "O NSA é"
#: documents/models.py:428
msgid "correspondent is"
msgstr "o correspondente é"
#: documents/models.py:429
msgid "document type is"
msgstr "o tipo de documento é"
#: documents/models.py:430
msgid "is in inbox"
msgstr "está na entrada"
#: documents/models.py:431
msgid "has tag"
msgstr "tem etiqueta"
#: documents/models.py:432
msgid "has any tag"
msgstr "tem qualquer etiqueta"
#: documents/models.py:433
msgid "created before"
msgstr "criado antes"
#: documents/models.py:434
msgid "created after"
msgstr "criado depois"
#: documents/models.py:435
msgid "created year is"
msgstr "ano criada é"
#: documents/models.py:436
msgid "created month is"
msgstr "mês criado é"
#: documents/models.py:437
msgid "created day is"
msgstr "dia criado é"
#: documents/models.py:438
msgid "added before"
msgstr "adicionada antes"
#: documents/models.py:439
msgid "added after"
msgstr "adicionado depois de"
#: documents/models.py:440
msgid "modified before"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:441
msgid "modified after"
msgstr "modificado depois de"
#: documents/models.py:442
msgid "does not have tag"
msgstr "não tem etiqueta"
#: documents/models.py:443
msgid "does not have ASN"
msgstr "não possui um NSA"
#: documents/models.py:444
msgid "title or content contains"
msgstr "título ou conteúdo contém"
#: documents/models.py:445
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de texto completo"
#: documents/models.py:446
msgid "more like this"
msgstr "mais como este"
#: documents/models.py:447
msgid "has tags in"
msgstr "tem etiquetas em"
#: documents/models.py:448
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN maior que"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:450
msgid "storage path is"
msgstr "local de armazenamento é"
#: documents/models.py:451
msgid "has correspondent in"
msgstr "tem correspondente em"
#: documents/models.py:452
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "não tem correspondente em"
#: documents/models.py:453
msgid "has document type in"
msgstr "tem categoria de documento em"
#: documents/models.py:454
msgid "does not have document type in"
msgstr "não tem categoria de documento em"
#: documents/models.py:455
msgid "has storage path in"
msgstr "tem caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:457
msgid "owner is"
msgstr ""
#: documents/models.py:458
msgid "has owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:459
msgid "does not have owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:460
msgid "does not have owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:461
msgid "has custom field value"
msgstr ""
#: documents/models.py:462
msgid "is shared by me"
msgstr ""
#: documents/models.py:472
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regra"
#: documents/models.py:474
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:477
msgid "filter rule"
msgstr "regra de filtragem"
#: documents/models.py:478
msgid "filter rules"
msgstr "regras de filtragem"
#: documents/models.py:589
msgid "Task ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: documents/models.py:590
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID do Celery para a tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:595
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmado"
#: documents/models.py:596
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API"
#: documents/models.py:602
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome do Ficheiro da Tarefa"
#: documents/models.py:603
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome do ficheiro pelo qual a tarefa foi executada"
#: documents/models.py:609
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da Tarefa"
#: documents/models.py:610
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nome da Tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:617
msgid "Task State"
msgstr "Estado da Tarefa"
#: documents/models.py:618
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estado atual da tarefa em execução"
#: documents/models.py:623
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data de Criação"
#: documents/models.py:624
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo data/hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC"
#: documents/models.py:629
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data de Início"
#: documents/models.py:630
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi iniciada, em UTC"
#: documents/models.py:635
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data de conclusão"
#: documents/models.py:636
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo data/hora quando a tarefa foi concluída, em UTC"
#: documents/models.py:641
msgid "Result Data"
msgstr "Resultados"
#: documents/models.py:643
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Os dados devolvidos pela tarefa"
#: documents/models.py:655
msgid "Note for the document"
msgstr ""
#: documents/models.py:679
msgid "user"
msgstr "utilizador"
#: documents/models.py:684
msgid "note"
msgstr ""
#: documents/models.py:685
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: documents/models.py:693
msgid "Archive"
msgstr ""
#: documents/models.py:694
msgid "Original"
msgstr ""
#: documents/models.py:705
msgid "expiration"
msgstr ""
#: documents/models.py:712
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:744
msgid "share link"
msgstr ""
#: documents/models.py:745
msgid "share links"
msgstr ""
#: documents/models.py:757
msgid "String"
msgstr ""
#: documents/models.py:758
msgid "URL"
msgstr ""
#: documents/models.py:759
msgid "Date"
msgstr ""
#: documents/models.py:760
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: documents/models.py:761
msgid "Integer"
msgstr ""
#: documents/models.py:762
msgid "Float"
msgstr ""
#: documents/models.py:763
msgid "Monetary"
msgstr ""
#: documents/models.py:764
msgid "Document Link"
msgstr ""
#: documents/models.py:776
msgid "data type"
msgstr ""
#: documents/models.py:784
msgid "custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:785
msgid "custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:847
msgid "custom field instance"
msgstr ""
#: documents/models.py:848
msgid "custom field instances"
msgstr ""
#: documents/models.py:905
msgid "Consumption Started"
msgstr ""
#: documents/models.py:906
msgid "Document Added"
msgstr ""
#: documents/models.py:907
msgid "Document Updated"
msgstr ""
#: documents/models.py:910
msgid "Consume Folder"
msgstr ""
#: documents/models.py:911
msgid "Api Upload"
msgstr ""
#: documents/models.py:912
msgid "Mail Fetch"
msgstr ""
#: documents/models.py:915
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:927
msgid "filter path"
msgstr ""
#: documents/models.py:932
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: documents/models.py:939
msgid "filter filename"
msgstr ""
#: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas."
#: documents/models.py:955
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr ""
#: documents/models.py:971
msgid "has these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:979
msgid "has this document type"
msgstr ""
#: documents/models.py:987
msgid "has this correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:991
msgid "workflow trigger"
msgstr ""
#: documents/models.py:992
msgid "workflow triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1000
msgid "Assignment"
msgstr ""
#: documents/models.py:1003
msgid "Workflow Action Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1009
msgid "assign title"
msgstr ""
#: documents/models.py:1014
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "atribuir esta etiqueta"
#: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "atribuir este tipo de documento"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "atribuir este correspondente"
#: documents/models.py:1046
msgid "assign this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1055
msgid "assign this owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:1062
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1069
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1076
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1083
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1090
msgid "assign these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1094
msgid "workflow action"
msgstr ""
#: documents/models.py:1095
msgid "workflow actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "ordem"
#: documents/models.py:1110
msgid "triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1120
msgid "enabled"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:113
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:407
msgid "Invalid color."
msgstr "Cor invalida."
#: documents/serialisers.py:1061
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
#: documents/serialisers.py:1164
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variável inválida detetada."
#: documents/templates/account/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Início de sessão Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:47
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor inicie sessão."
#: documents/templates/account/login.html:50
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "O utilizador e a senha não correspondem. Tente novamente."
#: documents/templates/account/login.html:54
msgid "Share link was not found."
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:58
msgid "Share link has expired."
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:61
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:56
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: documents/templates/account/login.html:62
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: documents/templates/account/login.html:72
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sessão"
#: documents/templates/account/login.html:76
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu-se da sua palavra-passe?"
#: documents/templates/account/login.html:83
msgid "or sign in via"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:43
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:46
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:49
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:57
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/templates/account/password_reset.html:56
msgid "Send me instructions!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44
msgid "request a new password reset"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46
msgid "Set a new password."
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53
msgid "New Password"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54
msgid "Confirm Password"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65
msgid "Change my password"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "Redefinição de senha concluída."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "A sua nova senha foi definida. Agora pode <a href=\"%(login_url)s\">entrar</a>"
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aqui está uma hiperligação para os documentos."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15
#: documents/templates/socialaccount/login.html:15
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:44
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:47
msgid "Continue"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:53
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n"
"%(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:72
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr ""
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr ""
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr ""
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr ""
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr ""
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr ""
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr ""
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr ""
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr ""
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr ""
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr ""
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr ""
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr ""
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr ""
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr ""
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr ""
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr ""
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr ""
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr ""
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr ""
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr ""
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr ""
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr ""
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr ""
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr ""
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:642
msgid "English (US)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: paperless/settings.py:643
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: paperless/settings.py:644
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:645
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: paperless/settings.py:646
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:647
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: paperless/settings.py:648
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: paperless/settings.py:649
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: paperless/settings.py:650
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: paperless/settings.py:651
msgid "Greek"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:652
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglês (GB)"
#: paperless/settings.py:653
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: paperless/settings.py:654
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: paperless/settings.py:655
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:656
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:657
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:658
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:659
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
#: paperless/settings.py:660
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:661
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandse"
#: paperless/settings.py:662
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: paperless/settings.py:663
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: paperless/settings.py:664
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: paperless/settings.py:665
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: paperless/settings.py:666
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:667
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: paperless/settings.py:668
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: paperless/settings.py:669
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: paperless/settings.py:670
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:671
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:672
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:673
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: paperless/urls.py:224
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administração do Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "A ação aplicada à mensagem. Esta ação só é executada quando o corpo do email ou anexos foram consumidos do email."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Correio Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "conta de email"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "contas de email"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizar SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utilizar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Porto IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Segurança IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "palavra-passe"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "regra de correio"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "regras de correio"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Processar anexos apenas."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no ficheiro) como .eml + processar anexos como docs separados"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover para uma diretoria específica"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Aplicar tag especificada ao email, não processar emails com tags"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utilizar o assunto como título"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utilizar o nome do anexo como título"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Não atribuir um correspondente"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Utilizar o endereço de email"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "conta"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "directoria"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Subpastas devem ser separadas por delimitador, como um ponto ('.') ou barra ('/'), varia de acordo com servidor de correio."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "filtrar de"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "filtrar para"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar assunto"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "filtrar corpo"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "idade máxima"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificado em dias."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de anexo"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr "âmbito de consumo"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "ação"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "parâmetro de ação"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "atribuir titulo de"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "atribuir correspondente de"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "recebido"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "processado"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "estado"