2025-01-13 07:32:04 -08:00

1950 lines
48 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 23:04-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-12 12:10\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ca\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "documents"
#: documents/filters.py:336
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Valor ha de ser un JSON valid."
#: documents/filters.py:355
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Expressió de camp de consulta invàlid"
#: documents/filters.py:365
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Expressió de lista invàlida. No ha d'estar buida."
#: documents/filters.py:386
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Invàlid operand lògic {op!r}"
#: documents/filters.py:400
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Condicions de consulta excedits."
#: documents/filters.py:465
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} no és un camp personaoitzat vàlid."
#: documents/filters.py:502
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} no suporta expressió de consulta {expr!r}."
#: documents/filters.py:610
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Màxima profunditat anidada excedida."
#: documents/models.py:41 documents/models.py:801
msgid "owner"
msgstr "propietari"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1012
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1013
msgid "Any word"
msgstr "Qualsevol paraula"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1014
msgid "All words"
msgstr "Totes paraules"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1015
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidència exacte"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1016
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió Regular"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1017
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Paraula Difusa"
#: documents/models.py:64
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1488
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1080
msgid "match"
msgstr "coincidència"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1083
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritme coincident"
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1088
msgid "is insensitive"
msgstr "no distingeix entre majúscules i minúscules"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:151
msgid "correspondent"
msgstr "corresponsal"
#: documents/models.py:101
msgid "correspondents"
msgstr "corresponsals"
#: documents/models.py:105
msgid "color"
msgstr "color"
#: documents/models.py:108
msgid "is inbox tag"
msgstr "és etiqueta entrada"
#: documents/models.py:111
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca aquesta etiqueta com a etiqueta de safata d'entrada: tots els documents consumits s'etiquetaran amb etiquetes d'entrada."
#: documents/models.py:117
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:189
msgid "tags"
msgstr "etiquetes"
#: documents/models.py:123 documents/models.py:171
msgid "document type"
msgstr "tipus de document"
#: documents/models.py:124
msgid "document types"
msgstr "tipus de documents"
#: documents/models.py:129
msgid "path"
msgstr "camí"
#: documents/models.py:133 documents/models.py:160
msgid "storage path"
msgstr "ruta emmagatzematge"
#: documents/models.py:134
msgid "storage paths"
msgstr "rutes emmagatzematge"
#: documents/models.py:141
msgid "Unencrypted"
msgstr "No Encriptat"
#: documents/models.py:142
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Xifrat amb GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:163
msgid "title"
msgstr "títol"
#: documents/models.py:175 documents/models.py:715
msgid "content"
msgstr "contingut"
#: documents/models.py:178
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les dades en brut del document només és text. Aquest camp s'utilitza principalment per a la cerca."
#: documents/models.py:183
msgid "mime type"
msgstr "topus mimètic"
#: documents/models.py:193
msgid "checksum"
msgstr "checksum"
#: documents/models.py:197
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Checksum del document original."
#: documents/models.py:201
msgid "archive checksum"
msgstr "arxiva checksum"
#: documents/models.py:206
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "El checksum del document arxivat."
#: documents/models.py:210
msgid "page count"
msgstr "pàgines"
#: documents/models.py:217
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "El nombre de pàgines del document."
#: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721
#: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888
msgid "created"
msgstr "creat"
#: documents/models.py:224
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: documents/models.py:231
msgid "storage type"
msgstr "tipus emmagatzematge"
#: documents/models.py:239
msgid "added"
msgstr "afegit"
#: documents/models.py:246
msgid "filename"
msgstr "nom arxiu"
#: documents/models.py:252
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom arxiu a emmagatzematge"
#: documents/models.py:256
msgid "archive filename"
msgstr "nom arxiu arxivat"
#: documents/models.py:262
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom arxiu arxivat a emmagatzematge"
#: documents/models.py:266
msgid "original filename"
msgstr "nom arxiu original"
#: documents/models.py:272
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "El nom original del fitxer quan es va pujar"
#: documents/models.py:279
msgid "archive serial number"
msgstr "número de sèrie de l'arxiu"
#: documents/models.py:289
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posició d'aquest document al vostre arxiu físic de documents."
#: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786
#: documents/models.py:1531
msgid "document"
msgstr "document"
#: documents/models.py:296
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:384
msgid "debug"
msgstr "depura"
#: documents/models.py:385
msgid "information"
msgstr "informació"
#: documents/models.py:386
msgid "warning"
msgstr "alerta"
#: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350
msgid "error"
msgstr "error"
#: documents/models.py:388
msgid "critical"
msgstr "crític"
#: documents/models.py:391
msgid "group"
msgstr "grup"
#: documents/models.py:393
msgid "message"
msgstr "missatge"
#: documents/models.py:396
msgid "level"
msgstr "nivell"
#: documents/models.py:405
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:406
msgid "logs"
msgstr "logs"
#: documents/models.py:414
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: documents/models.py:415
msgid "Small Cards"
msgstr "Tarja Petita"
#: documents/models.py:416
msgid "Large Cards"
msgstr "Tarja Gran"
#: documents/models.py:419
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: documents/models.py:420 documents/models.py:1032
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: documents/models.py:421 documents/models.py:1031
msgid "Added"
msgstr "Afegit"
#: documents/models.py:422
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: documents/models.py:423
msgid "Correspondent"
msgstr "Corresponsal"
#: documents/models.py:424
msgid "Document Type"
msgstr "Tipus Document"
#: documents/models.py:425
msgid "Storage Path"
msgstr "Rutes Emmagatzematge"
#: documents/models.py:426
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:427
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: documents/models.py:428
msgid "Shared"
msgstr "Compartit"
#: documents/models.py:429
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:430
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: documents/models.py:436
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostra al panell"
#: documents/models.py:439
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostra barra lateral"
#: documents/models.py:443
msgid "sort field"
msgstr "camp ordenació"
#: documents/models.py:448
msgid "sort reverse"
msgstr "ordre invers"
#: documents/models.py:451
msgid "View page size"
msgstr "Veure mida pàgina"
#: documents/models.py:459
msgid "View display mode"
msgstr "Veure mode visualització"
#: documents/models.py:466
msgid "Document display fields"
msgstr "Visualització camps document"
#: documents/models.py:473 documents/models.py:531
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:474
msgid "saved views"
msgstr "vistes guardades"
#: documents/models.py:482
msgid "title contains"
msgstr "títol conté"
#: documents/models.py:483
msgid "content contains"
msgstr "contingut conté"
#: documents/models.py:484
msgid "ASN is"
msgstr "ASN és"
#: documents/models.py:485
msgid "correspondent is"
msgstr "corresponsal és"
#: documents/models.py:486
msgid "document type is"
msgstr "tipus document és"
#: documents/models.py:487
msgid "is in inbox"
msgstr "està a safata entrada"
#: documents/models.py:488
msgid "has tag"
msgstr "té etiqueta"
#: documents/models.py:489
msgid "has any tag"
msgstr "conté qualsevol etiqueta"
#: documents/models.py:490
msgid "created before"
msgstr "creat abans"
#: documents/models.py:491
msgid "created after"
msgstr "creat després"
#: documents/models.py:492
msgid "created year is"
msgstr "any creació és"
#: documents/models.py:493
msgid "created month is"
msgstr "mes creació és"
#: documents/models.py:494
msgid "created day is"
msgstr "dia creació és"
#: documents/models.py:495
msgid "added before"
msgstr "afegit abans"
#: documents/models.py:496
msgid "added after"
msgstr "afegit després"
#: documents/models.py:497
msgid "modified before"
msgstr "modificat abans"
#: documents/models.py:498
msgid "modified after"
msgstr "modificat després"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have tag"
msgstr "no té etiqueta"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have ASN"
msgstr "no té ASN"
#: documents/models.py:501
msgid "title or content contains"
msgstr "títol o contingut conté"
#: documents/models.py:502
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de text complet"
#: documents/models.py:503
msgid "more like this"
msgstr "més com aquest"
#: documents/models.py:504
msgid "has tags in"
msgstr "té etiquetes a"
#: documents/models.py:505
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN més gran que"
#: documents/models.py:506
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:507
msgid "storage path is"
msgstr "emmagatzematge és"
#: documents/models.py:508
msgid "has correspondent in"
msgstr "té corresponsal a"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "no té corresponsal a"
#: documents/models.py:510
msgid "has document type in"
msgstr "té tipus de document a"
#: documents/models.py:511
msgid "does not have document type in"
msgstr "no té tipus de document a"
#: documents/models.py:512
msgid "has storage path in"
msgstr "té emmagatzematge a"
#: documents/models.py:513
msgid "does not have storage path in"
msgstr "no té emmagatzematge a"
#: documents/models.py:514
msgid "owner is"
msgstr "propietari és"
#: documents/models.py:515
msgid "has owner in"
msgstr "té propietari a"
#: documents/models.py:516
msgid "does not have owner"
msgstr "no té propietari"
#: documents/models.py:517
msgid "does not have owner in"
msgstr "no té propietari a"
#: documents/models.py:518
msgid "has custom field value"
msgstr "té camp personalitzat"
#: documents/models.py:519
msgid "is shared by me"
msgstr "compartit per mi"
#: documents/models.py:520
msgid "has custom fields"
msgstr "té camps personalitzats"
#: documents/models.py:521
msgid "has custom field in"
msgstr "té camp personalitzat"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have custom field in"
msgstr "no té camp personalitzat"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have custom field"
msgstr "no té camp personalitzat"
#: documents/models.py:524
msgid "custom fields query"
msgstr "consulta de camps personalitzats"
#: documents/models.py:534
msgid "rule type"
msgstr "tipus de regla"
#: documents/models.py:536
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:539
msgid "filter rule"
msgstr "filtra regla"
#: documents/models.py:540
msgid "filter rules"
msgstr "filtra regles"
#: documents/models.py:651
msgid "Task ID"
msgstr "ID Tasca"
#: documents/models.py:652
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID per la tasca que es va executar"
#: documents/models.py:657
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconegut"
#: documents/models.py:658
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tasca es reconeix mitjançant la interfície o l'API"
#: documents/models.py:664
msgid "Task Filename"
msgstr "Nom Arxiu tasca"
#: documents/models.py:665
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nom del fitxer per al qual s'ha executat la tasca"
#: documents/models.py:671
msgid "Task Name"
msgstr "Nom tasca"
#: documents/models.py:672
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nom de la tasca que s'ha executat"
#: documents/models.py:679
msgid "Task State"
msgstr "Estat de tasca"
#: documents/models.py:680
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estat actual de la tasca que s'està executant"
#: documents/models.py:685
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data Hora Creació"
#: documents/models.py:686
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC"
#: documents/models.py:691
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data Hora Creació"
#: documents/models.py:692
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC"
#: documents/models.py:697
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data Hora completada"
#: documents/models.py:698
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Camp data i hora en què es va completar la tasca UTC"
#: documents/models.py:703
msgid "Result Data"
msgstr "Dades del resultat"
#: documents/models.py:705
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dades retornades per la tasca"
#: documents/models.py:717
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota pel document"
#: documents/models.py:741
msgid "user"
msgstr "usuari"
#: documents/models.py:746
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:747
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: documents/models.py:755
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: documents/models.py:756
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "venciment"
#: documents/models.py:774
msgid "slug"
msgstr "fitxa"
#: documents/models.py:806
msgid "share link"
msgstr "comparteix enllaç"
#: documents/models.py:807
msgid "share links"
msgstr "comparteix enllaços"
#: documents/models.py:819
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: documents/models.py:820
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:821
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:822
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
#: documents/models.py:823
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
#: documents/models.py:824
msgid "Float"
msgstr "Flotant"
#: documents/models.py:825
msgid "Monetary"
msgstr "Monetari"
#: documents/models.py:826
msgid "Document Link"
msgstr "Enllaç Document"
#: documents/models.py:827
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: documents/models.py:839
msgid "data type"
msgstr "tipus dada"
#: documents/models.py:846
msgid "extra data"
msgstr "dades addicionals"
#: documents/models.py:850
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dades addicionals per al camp personalitzat, com a opció seleccionada"
#: documents/models.py:856
msgid "custom field"
msgstr "camp personalitzat"
#: documents/models.py:857
msgid "custom fields"
msgstr "camps personalitzats"
#: documents/models.py:954
msgid "custom field instance"
msgstr "instància de camp personalitzat"
#: documents/models.py:955
msgid "custom field instances"
msgstr "instàncies de camps personalitzats"
#: documents/models.py:1020
msgid "Consumption Started"
msgstr "Consumició Començada"
#: documents/models.py:1021
msgid "Document Added"
msgstr "Document Afegit"
#: documents/models.py:1022
msgid "Document Updated"
msgstr "Document Actualitzat"
#: documents/models.py:1023
msgid "Scheduled"
msgstr "Programat"
#: documents/models.py:1026
msgid "Consume Folder"
msgstr "Directori Consumició"
#: documents/models.py:1027
msgid "Api Upload"
msgstr "Pujada Api"
#: documents/models.py:1028
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Recollida Correu"
#: documents/models.py:1033
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: documents/models.py:1034
msgid "Custom Field"
msgstr "Camp personalitzat"
#: documents/models.py:1037
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipus Activador de Flux"
#: documents/models.py:1049
msgid "filter path"
msgstr "filtra camins"
#: documents/models.py:1054
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumeix documents amb la ruta que coincideixi si està especificada. Wilcards especificats amb * estan permessos, no sensitiu."
#: documents/models.py:1061
msgid "filter filename"
msgstr "filtra nom arxiu"
#: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumiu només documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer si s'especifica. Es permeten els comodins com ara *.pdf o *factura*. Cas insensible."
#: documents/models.py:1077
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtra documents d'aquesta regla de correu"
#: documents/models.py:1093
msgid "has these tag(s)"
msgstr "té aquestes etiquete(s)"
#: documents/models.py:1101
msgid "has this document type"
msgstr "té aquest tipus de document"
#: documents/models.py:1109
msgid "has this correspondent"
msgstr "té aquest corresponsal"
#: documents/models.py:1113
msgid "schedule offset days"
msgstr "programar dies de compensació"
#: documents/models.py:1116
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "El nombre de dies per compensar l'activació de la programació."
#: documents/models.py:1121
msgid "schedule is recurring"
msgstr "peogramació recurrent"
#: documents/models.py:1124
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Si la programació ha de ser recurrent."
#: documents/models.py:1129
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "programa el retard recurrent en dies"
#: documents/models.py:1133
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "El nombre de dies entre els activadors de la programació recurrent."
#: documents/models.py:1138
msgid "schedule date field"
msgstr "camp de data de programació"
#: documents/models.py:1143
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "El camp per comprovar si hi ha un activador de programació."
#: documents/models.py:1152
msgid "schedule date custom field"
msgstr "camp personalitzat de data de programació"
#: documents/models.py:1156
msgid "workflow trigger"
msgstr "disparador de flux"
#: documents/models.py:1157
msgid "workflow triggers"
msgstr "disparadors de fluxos"
#: documents/models.py:1165
msgid "email subject"
msgstr "assumpte del Email"
#: documents/models.py:1169
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "L'assumpte del correu, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu documentació."
#: documents/models.py:1175
msgid "email body"
msgstr "cos de l'Email"
#: documents/models.py:1178
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "El cos (missatge) del correu electrònic, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu documentació."
#: documents/models.py:1184
msgid "emails to"
msgstr "emails a"
#: documents/models.py:1187
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Les adreces de correu de destinació, separades per comes."
#: documents/models.py:1193
msgid "include document in email"
msgstr "incloure document al correu"
#: documents/models.py:1202
msgid "webhook url"
msgstr "webhook url"
#: documents/models.py:1204
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "L'URL de destinació de la notificació."
#: documents/models.py:1209
msgid "use parameters"
msgstr "empra paràmetres"
#: documents/models.py:1213
msgid "webhook parameters"
msgstr "paràmetres del webhook"
#: documents/models.py:1216
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Els paràmetres que cal enviar amb l'URL del webhook si no s'utilitza el cos."
#: documents/models.py:1220
msgid "webhook body"
msgstr "webhook body"
#: documents/models.py:1223
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "El cos que cal enviar amb l'URL del webhook si no s'utilitzen els paràmetres."
#: documents/models.py:1227
msgid "webhook headers"
msgstr "webhook headers"
#: documents/models.py:1230
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Les capçaleres a enviar amb l'URL del webhook."
#: documents/models.py:1235
msgid "include document in webhook"
msgstr "incloure el document al webhook"
#: documents/models.py:1246
msgid "Assignment"
msgstr "Assignació"
#: documents/models.py:1250
msgid "Removal"
msgstr "Elimina"
#: documents/models.py:1254 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/models.py:1258
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1262
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Tipus d'acció de disparador"
#: documents/models.py:1268
msgid "assign title"
msgstr "assigna títol"
#: documents/models.py:1273
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Assigna un títol de document, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu la documentació."
#: documents/models.py:1282 paperless_mail/models.py:261
msgid "assign this tag"
msgstr "assigna aquesta etiqueta"
#: documents/models.py:1291 paperless_mail/models.py:269
msgid "assign this document type"
msgstr "assigna aquest tipus de document"
#: documents/models.py:1300 paperless_mail/models.py:283
msgid "assign this correspondent"
msgstr "assigna aquest corresponsal"
#: documents/models.py:1309
msgid "assign this storage path"
msgstr "assigna aquesta ruta d'emmagatzematge"
#: documents/models.py:1318
msgid "assign this owner"
msgstr "assigna aquest propietari"
#: documents/models.py:1325
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "dona permisos de visualització a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1332
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "dona permisos de visionat a aquests grups"
#: documents/models.py:1339
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "dona permisos d'edició a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1346
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "dona permisos d'edició a aquests grups"
#: documents/models.py:1353
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assigna aquests camps personalitzats"
#: documents/models.py:1360
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "elimina aquesta etiqueta(es)"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove all tags"
msgstr "elimina totes les etiquetes"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "elimina aquest(s) tipus de document"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all document types"
msgstr "elimina tots els tipus de document"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "suprimeix aquest(s) corresponsal(s)"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all correspondents"
msgstr "elimina tots els corresponsals"
#: documents/models.py:1396
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "elimina aquesta(es) ruta(es) d'emmagatzematge"
#: documents/models.py:1401
msgid "remove all storage paths"
msgstr "elimina totes les rutes d'emmagatzemament"
#: documents/models.py:1408
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "elimina aquesta(es) ruta(es) d'emmagatzematge"
#: documents/models.py:1413
msgid "remove all owners"
msgstr "elimina tots els propietaris"
#: documents/models.py:1420
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "treu permisos de visualització a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1427
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "treu permisos de visualització a aquests grups"
#: documents/models.py:1434
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "treu permisos d'edició a aquests usuaris"
#: documents/models.py:1441
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "treu permisos d'edició a aquests grups"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove all permissions"
msgstr "treu tots els permisos"
#: documents/models.py:1453
msgid "remove these custom fields"
msgstr "elimina aquests camps personalitzats"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove all custom fields"
msgstr "elimina tots els camps personalitzats"
#: documents/models.py:1467
msgid "email"
msgstr "email"
#: documents/models.py:1476
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1480
msgid "workflow action"
msgstr "acció disparador"
#: documents/models.py:1481
msgid "workflow actions"
msgstr "accions disparadors"
#: documents/models.py:1490 paperless_mail/models.py:138
msgid "order"
msgstr "ordena"
#: documents/models.py:1496
msgid "triggers"
msgstr "disparadors"
#: documents/models.py:1503
msgid "actions"
msgstr "accions"
#: documents/models.py:1506 paperless_mail/models.py:147
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: documents/models.py:1517
msgid "workflow"
msgstr "flux de treball"
#: documents/models.py:1521
msgid "workflow trigger type"
msgstr "disparador de flux"
#: documents/models.py:1535
msgid "date run"
msgstr "data execució"
#: documents/models.py:1541
msgid "workflow run"
msgstr "data del flux"
#: documents/models.py:1542
msgid "workflow runs"
msgstr "flux corrents"
#: documents/serialisers.py:127
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressió regular invàlida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:474
msgid "Invalid color."
msgstr "Color Invàlid."
#: documents/serialisers.py:1452
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipus arxiu %(type)s no suportat"
#: documents/serialisers.py:1541
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable detectada invàlida."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Hola des de %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Gràcies per fer servir %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Validació Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Siusplau valida't."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Encara no tens un compte? <a href=\"%(signup_url)s\">Registra't</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nom usuari"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Validació"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Contrasenya oblidada?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "o accedeix via"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Sol·licitud de restabliment de la contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Introduïu la vostra adreça de correu electrònic a continuació i us enviarem les instruccions per configurar-ne una de nova."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Error. Prova de nou."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Enviar instruccions!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "S'ha enviat el restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Reviseu el correu."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Us hem enviat per correu electrònic les instruccions per configurar la vostra contrasenya. Rebreu el correu electrònic en breu!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx confirmació de restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Introdueix una nova contrasenya."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "sol·licitar restabliment de contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Canvia contrasenya"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Contrasenya restablerta"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Contrasenya restablerta."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Contrasenya enviada. Pots iniciar <a href=\"%(login_url)s\">sessió</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registra't a Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Ja tens un compte? <a href=\"%(login_url)s\">Connecta't</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Correu (opcional)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (altre cop)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registra't"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx carregant..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Encara aquí?! Hmm, alguna cosa pot estar malament."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aquí teniu un enllaç a la documentació."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Doble Factor d'Autentificació de Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "El teu compte està protegit amb docle factor. Insereix el codi d'autentificació:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "No s'ha trobat aquest enllaç."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "L'enllaç ha caducat."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx accés a través de compte social"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Error al autenticar amb xarxa social. Torna a <a href=\"%(login_url)s\">pàgina de login</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Estàs a punt de connectar a un nou proveïdor extern des de %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Inscripció amb comptes socials a Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Estàs a punt d'emprar el teu %(provider_name)s compte per a fer login."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Com a pas final, completa el següent formulari:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}, falta l'esquema"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "No es pot analitzar l'URI {value}, falta la ubicació o el camí de la xarxa"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "No es pot analitzar l'URI {value},"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "surt"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "refer"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forçar"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "omet_sense_arxivar"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "mai"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "neteja"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "neteja-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "cap"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "DeixarColorSenseCanviar"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "EmprarColorDispositiuIndependent"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Estableix tipus de sortida PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "OCR des de pàgina 1 fins aquest valor"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Executa OCR utilitzant aquests idiomes"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Estableix el mode OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controls de generació d'arxiu arxivat"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Estableix DPI d'imatge per defecte"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Controla la neteja sense paper"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Permet l'alineació"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Habilita la rotació de pàgines"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Estableix el llindar de rotació de pàgines"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Estableix la mida màxima de la imatge per a la descompressió"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Estableix l'estratègia de conversió de color de Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Afegeix arguments d'usuari addicionals per a OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Títol Aplicació"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logo Aplicació"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "configuració de l'aplicació paperless"
#: paperless/settings.py:698
msgid "English (US)"
msgstr "Anglès (US)"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africà"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: paperless/settings.py:706
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: paperless/settings.py:708
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglès (GB)"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: paperless/settings.py:711
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: paperless/settings.py:715
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: paperless/settings.py:716
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguès"
#: paperless/settings.py:717
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: paperless/settings.py:718
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: paperless/settings.py:719
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: paperless/settings.py:720
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portuguès (Brasil)"
#: paperless/settings.py:721
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: paperless/settings.py:722
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: paperless/settings.py:723
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranià"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès Simplificat"
#: paperless/urls.py:341
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administració Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificació"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opcions avançades"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Només es processaran els correus que coincideixin amb TOTS els filtres indicats."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Acció aplicada al correu. Aquesta acció només es realitza quan el cos del correu o els fitxers adjunts s'han consumit."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Matadades"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Assigna metadades als documents consumits d'aquesta regla automàticament. Si no assigneu etiquetes, tipus o corresponsals aquí, es processaran totes les regles de concordança que hàgiu definit."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless mail"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "compte correu"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes correu"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sense encriptació"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Normalment 143 sense encriptació i STARTTLS i 993 per a SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Seguretat IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nom usuari"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "És token d'autenticació"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "joc de caràcters"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "El joc de caràcters utilitzat per comunicar amb el servidor de correu, com 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "tipus de compte"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "refresca token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "The expiration date of the refresh token. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "norma e-mail"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "normes correu"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Només processa adjunts."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml + processa adjunts com a documents separats"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processa tots els fitxers, inclosos els fitxers adjunts 'in line'."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mou a carpeta especificada"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marca com a llegit, no processeu els correus llegits"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marca el correu, no processeu els missatges marcats"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etiqueta el correu amb l'etiqueta especificada, no processeu correus etiquetats"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utilitza assumpte com a títol"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utilitzeu el nom del fitxer adjunt com a títol"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "No assignis el títol segons la regla"
#: paperless_mail/models.py:131
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "No assignar corresponsal"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "Use mail address"
msgstr "Utilitza l'adreça de correu"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utilitza nom (o adreça de correu si no disponible)"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utilitza el corresponsal seleccionat a continuació"
#: paperless_mail/models.py:144
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
#: paperless_mail/models.py:154
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Les subcarpetes han d'estar separades per un delimitador, sovint un punt ('.') o una barra inclinada ('/'), però varia segons el servidor de correu."
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "filter from"
msgstr "filtra de"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter to"
msgstr "filtra a"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter subject"
msgstr "filtra assumpte"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter body"
msgstr "filtra cos"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtra nom del fitxer adjunt incloent"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtra nom del fitxer adjunt excloent"
#: paperless_mail/models.py:205
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "No consumeixis documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer, si s'especifica. Es permeten comodins com *.pdf* o *invoice*. No distingeix entre majúscules i minúscules."
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "maximum age"
msgstr "temps màxim"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificat en dies."
#: paperless_mail/models.py:218
msgid "attachment type"
msgstr "tipus de fitxer adjunt"
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Els fitxers adjunts en línia inclouen imatges incrustades, per la qual cosa és millor combinar aquesta opció amb un filtre de nom de fitxer."
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "consumption scope"
msgstr "àmbit de consum"
#: paperless_mail/models.py:234
msgid "action"
msgstr "acció"
#: paperless_mail/models.py:240
msgid "action parameter"
msgstr "paràmetre d'acció"
#: paperless_mail/models.py:245
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Paràmetre addicional per a l'acció seleccionada anteriorment, la carpeta de destinació de l'acció de moure a la carpeta. Les subcarpetes han d'estar separades per punts."
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "assign title from"
msgstr "assigna el títol des de"
#: paperless_mail/models.py:273
msgid "assign correspondent from"
msgstr "assigna corresponsal des de"
#: paperless_mail/models.py:287
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Assigna propietari de la regla a documents"
#: paperless_mail/models.py:313
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:321
msgid "subject"
msgstr "assumpte"
#: paperless_mail/models.py:329
msgid "received"
msgstr "rebut"
#: paperless_mail/models.py:336
msgid "processed"
msgstr "processat"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "status"
msgstr "estat"