2025-01-13 07:32:04 -08:00

1950 lines
48 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 23:04-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-11 12:10\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/filters.py:336
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Wartość musi być prawidłowym JSON."
#: documents/filters.py:355
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie zapytania pola niestandardowego"
#: documents/filters.py:365
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Nieprawidłowa lista wyrażeń. Nie może być pusta."
#: documents/filters.py:386
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Nieprawidłowy operator logiczny {op!r}"
#: documents/filters.py:400
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Maksymalna liczba warunków zapytania została przekroczona."
#: documents/filters.py:465
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} nie jest prawidłowym polem niestandardowym."
#: documents/filters.py:502
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} nie obsługuje rozszerzenia zapytania {expr!r}."
#: documents/filters.py:610
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Przekroczono maksymalną głębokość zagnieżdżenia."
#: documents/models.py:41 documents/models.py:801
msgid "owner"
msgstr "właściciel"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1012
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1013
msgid "Any word"
msgstr "Dowolne słowo"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1014
msgid "All words"
msgstr "Wszystkie słowa"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1015
msgid "Exact match"
msgstr "Dokładne dopasowanie"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1016
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1017
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Słowo rozmyte"
#: documents/models.py:64
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1488
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1080
msgid "match"
msgstr "dopasowanie"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1083
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorytm dopasowania"
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1088
msgid "is insensitive"
msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:151
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:101
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenci"
#: documents/models.py:105
msgid "color"
msgstr "kolor"
#: documents/models.py:108
msgid "is inbox tag"
msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej"
#: documents/models.py:111
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej."
#: documents/models.py:117
msgid "tag"
msgstr "znacznik"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:189
msgid "tags"
msgstr "tagi"
#: documents/models.py:123 documents/models.py:171
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:124
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentów"
#: documents/models.py:129
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#: documents/models.py:133 documents/models.py:160
msgid "storage path"
msgstr "ścieżka zapisu"
#: documents/models.py:134
msgid "storage paths"
msgstr "ścieżki zapisu"
#: documents/models.py:141
msgid "Unencrypted"
msgstr "Niezaszyfrowane"
#: documents/models.py:142
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:163
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: documents/models.py:175 documents/models.py:715
msgid "content"
msgstr "zawartość"
#: documents/models.py:178
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania."
#: documents/models.py:183
msgid "mime type"
msgstr "mime type"
#: documents/models.py:193
msgid "checksum"
msgstr "suma kontrolna"
#: documents/models.py:197
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu."
#: documents/models.py:201
msgid "archive checksum"
msgstr "suma kontrolna archiwum"
#: documents/models.py:206
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu."
#: documents/models.py:210
msgid "page count"
msgstr "liczba stron"
#: documents/models.py:217
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Ilość stron dokumentu."
#: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721
#: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888
msgid "created"
msgstr "utworzono"
#: documents/models.py:224
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowano"
#: documents/models.py:231
msgid "storage type"
msgstr "typ przechowywania"
#: documents/models.py:239
msgid "added"
msgstr "dodano"
#: documents/models.py:246
msgid "filename"
msgstr "nazwa pliku"
#: documents/models.py:252
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci"
#: documents/models.py:256
msgid "archive filename"
msgstr "nazwa pliku archiwum"
#: documents/models.py:262
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci"
#: documents/models.py:266
msgid "original filename"
msgstr "oryginalna nazwa pliku"
#: documents/models.py:272
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Oryginalna nazwa pliku w momencie jego przesyłania"
#: documents/models.py:279
msgid "archive serial number"
msgstr "numer seryjny archiwum"
#: documents/models.py:289
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych."
#: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786
#: documents/models.py:1531
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:296
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:384
msgid "debug"
msgstr "debugowanie"
#: documents/models.py:385
msgid "information"
msgstr "informacja"
#: documents/models.py:386
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: documents/models.py:388
msgid "critical"
msgstr "krytyczne"
#: documents/models.py:391
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: documents/models.py:393
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: documents/models.py:396
msgid "level"
msgstr "poziom"
#: documents/models.py:405
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:406
msgid "logs"
msgstr "dziennik"
#: documents/models.py:414
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: documents/models.py:415
msgid "Small Cards"
msgstr "Małe karty"
#: documents/models.py:416
msgid "Large Cards"
msgstr "Duże karty"
#: documents/models.py:419
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: documents/models.py:420 documents/models.py:1032
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
#: documents/models.py:421 documents/models.py:1031
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
#: documents/models.py:422
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: documents/models.py:423
msgid "Correspondent"
msgstr "Korespondent"
#: documents/models.py:424
msgid "Document Type"
msgstr "Typ dokumentu"
#: documents/models.py:425
msgid "Storage Path"
msgstr "Ścieżka zapisu"
#: documents/models.py:426
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: documents/models.py:427
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: documents/models.py:428
msgid "Shared"
msgstr "Współdzielony"
#: documents/models.py:429
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:430
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: documents/models.py:436
msgid "show on dashboard"
msgstr "pokaż na stronie głównej"
#: documents/models.py:439
msgid "show in sidebar"
msgstr "pokaż na pasku bocznym"
#: documents/models.py:443
msgid "sort field"
msgstr "pole sortowania"
#: documents/models.py:448
msgid "sort reverse"
msgstr "sortuj malejąco"
#: documents/models.py:451
msgid "View page size"
msgstr "Pokaż rozmiar strony"
#: documents/models.py:459
msgid "View display mode"
msgstr "Pokaż tryb wyświetlania"
#: documents/models.py:466
msgid "Document display fields"
msgstr "Wyświetlane pola dokumentu"
#: documents/models.py:473 documents/models.py:531
msgid "saved view"
msgstr "zapisany widok"
#: documents/models.py:474
msgid "saved views"
msgstr "zapisane widoki"
#: documents/models.py:482
msgid "title contains"
msgstr "tytuł zawiera"
#: documents/models.py:483
msgid "content contains"
msgstr "zawartość zawiera"
#: documents/models.py:484
msgid "ASN is"
msgstr "numer archiwum jest"
#: documents/models.py:485
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondentem jest"
#: documents/models.py:486
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu jest"
#: documents/models.py:487
msgid "is in inbox"
msgstr "jest w skrzynce odbiorczej"
#: documents/models.py:488
msgid "has tag"
msgstr "ma tag"
#: documents/models.py:489
msgid "has any tag"
msgstr "ma dowolny tag"
#: documents/models.py:490
msgid "created before"
msgstr "utworzony przed"
#: documents/models.py:491
msgid "created after"
msgstr "utworzony po"
#: documents/models.py:492
msgid "created year is"
msgstr "rok utworzenia to"
#: documents/models.py:493
msgid "created month is"
msgstr "miesiąc utworzenia to"
#: documents/models.py:494
msgid "created day is"
msgstr "dzień utworzenia to"
#: documents/models.py:495
msgid "added before"
msgstr "dodany przed"
#: documents/models.py:496
msgid "added after"
msgstr "dodany po"
#: documents/models.py:497
msgid "modified before"
msgstr "zmodyfikowany przed"
#: documents/models.py:498
msgid "modified after"
msgstr "zmodyfikowany po"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have tag"
msgstr "nie ma tagu"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have ASN"
msgstr "nie ma numeru archiwum"
#: documents/models.py:501
msgid "title or content contains"
msgstr "tytuł lub zawartość zawiera"
#: documents/models.py:502
msgid "fulltext query"
msgstr "zapytanie pełnotekstowe"
#: documents/models.py:503
msgid "more like this"
msgstr "więcej takich"
#: documents/models.py:504
msgid "has tags in"
msgstr "ma znaczniki w"
#: documents/models.py:505
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN większy niż"
#: documents/models.py:506
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN mniejszy niż"
#: documents/models.py:507
msgid "storage path is"
msgstr "ścieżką zapisu jest"
#: documents/models.py:508
msgid "has correspondent in"
msgstr "ma korespondenta w"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "nie ma korespondenta w"
#: documents/models.py:510
msgid "has document type in"
msgstr "ma typ dokumentu w"
#: documents/models.py:511
msgid "does not have document type in"
msgstr "nie ma typu dokumentu w"
#: documents/models.py:512
msgid "has storage path in"
msgstr "ma ścieżkę zapisu w"
#: documents/models.py:513
msgid "does not have storage path in"
msgstr "nie ma ścieżki zapisu w"
#: documents/models.py:514
msgid "owner is"
msgstr "właściciel to"
#: documents/models.py:515
msgid "has owner in"
msgstr "ma właściciela w"
#: documents/models.py:516
msgid "does not have owner"
msgstr "nie ma właściciela"
#: documents/models.py:517
msgid "does not have owner in"
msgstr "nie ma właściciela w"
#: documents/models.py:518
msgid "has custom field value"
msgstr "ma wartość pola dodatkowego"
#: documents/models.py:519
msgid "is shared by me"
msgstr "jest udostępniony przeze mnie"
#: documents/models.py:520
msgid "has custom fields"
msgstr "posiada pola dodatkowe"
#: documents/models.py:521
msgid "has custom field in"
msgstr "ma dodatkowe pole w"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have custom field in"
msgstr "nie ma dodatkowego pola w"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have custom field"
msgstr "nie ma pola dodatkowego"
#: documents/models.py:524
msgid "custom fields query"
msgstr "zapytanie o niestandardowe pola"
#: documents/models.py:534
msgid "rule type"
msgstr "typ reguły"
#: documents/models.py:536
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: documents/models.py:539
msgid "filter rule"
msgstr "reguła filtrowania"
#: documents/models.py:540
msgid "filter rules"
msgstr "reguły filtrowania"
#: documents/models.py:651
msgid "Task ID"
msgstr "ID zadania"
#: documents/models.py:652
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione"
#: documents/models.py:657
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potwierdzono"
#: documents/models.py:658
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Jeśli zadanie zostanie potwierdzone za pomocą interfejsu webowego lub API"
#: documents/models.py:664
msgid "Task Filename"
msgstr "Nazwa Pliku Zadania"
#: documents/models.py:665
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nazwa pliku, dla którego zostało uruchomione zadanie"
#: documents/models.py:671
msgid "Task Name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: documents/models.py:672
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nazwa zadania, które zostało uruchomione"
#: documents/models.py:679
msgid "Task State"
msgstr "Stan zadania"
#: documents/models.py:680
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktualny stan zadania"
#: documents/models.py:685
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data i czas utworzenia"
#: documents/models.py:686
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy wynik zadania został utworzony w czasie UTC"
#: documents/models.py:691
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data i czas rozpoczęcia"
#: documents/models.py:692
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie rozpoczęto w czasie UTC"
#: documents/models.py:697
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data i czas zakończenia"
#: documents/models.py:698
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie zakończono w UTC"
#: documents/models.py:703
msgid "Result Data"
msgstr "Dane wynikowe"
#: documents/models.py:705
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dane zwrócone przez zadanie"
#: documents/models.py:717
msgid "Note for the document"
msgstr "Notatka dla dokumentu"
#: documents/models.py:741
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
#: documents/models.py:746
msgid "note"
msgstr "notatka"
#: documents/models.py:747
msgid "notes"
msgstr "notatki"
#: documents/models.py:755
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: documents/models.py:756
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "wygaśnięcie"
#: documents/models.py:774
msgid "slug"
msgstr "adres URL"
#: documents/models.py:806
msgid "share link"
msgstr "udostępnij link"
#: documents/models.py:807
msgid "share links"
msgstr "udostępnij linki"
#: documents/models.py:819
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: documents/models.py:820
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: documents/models.py:821
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:822
msgid "Boolean"
msgstr "Wartość logiczna"
#: documents/models.py:823
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: documents/models.py:824
msgid "Float"
msgstr "Liczba rzeczywista"
#: documents/models.py:825
msgid "Monetary"
msgstr "Format księgowy"
#: documents/models.py:826
msgid "Document Link"
msgstr "Link do dokumentu"
#: documents/models.py:827
msgid "Select"
msgstr "Lista"
#: documents/models.py:839
msgid "data type"
msgstr "typ danych"
#: documents/models.py:846
msgid "extra data"
msgstr "dane dodatkowe"
#: documents/models.py:850
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dodatkowe dane dla pola niestandardowego, takie jak opcje wyboru"
#: documents/models.py:856
msgid "custom field"
msgstr "pole dodatkowe"
#: documents/models.py:857
msgid "custom fields"
msgstr "pola dodatkowe"
#: documents/models.py:954
msgid "custom field instance"
msgstr "przypisane pole dodatkowe"
#: documents/models.py:955
msgid "custom field instances"
msgstr "przypisanych pól dodatkowych"
#: documents/models.py:1020
msgid "Consumption Started"
msgstr "Rozpoczęto pobieranie"
#: documents/models.py:1021
msgid "Document Added"
msgstr "Dodano dokument"
#: documents/models.py:1022
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument zaktualizowano"
#: documents/models.py:1023
msgid "Scheduled"
msgstr ""
#: documents/models.py:1026
msgid "Consume Folder"
msgstr "Folder pobierania"
#: documents/models.py:1027
msgid "Api Upload"
msgstr "Przesyłanie przez API"
#: documents/models.py:1028
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Pobieranie E-mail"
#: documents/models.py:1033
msgid "Modified"
msgstr ""
#: documents/models.py:1034
msgid "Custom Field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1037
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Typ wyzwalacza dla procesu"
#: documents/models.py:1049
msgid "filter path"
msgstr "filtruj ścieżkę"
#: documents/models.py:1054
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Pobiera tylko dokumenty ze ścieżką, która pasuje do wyspecyfikowanej. Symbol * jest dozwolony. Wielkość liter bez znaczenia."
#: documents/models.py:1061
msgid "filter filename"
msgstr "filtruj po nazwie pliku"
#: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana."
#: documents/models.py:1077
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtruj dokumenty z tej reguły pocztowej"
#: documents/models.py:1093
msgid "has these tag(s)"
msgstr "posiada wskazane tag(i)"
#: documents/models.py:1101
msgid "has this document type"
msgstr "posiada wskazany typ dokumentu"
#: documents/models.py:1109
msgid "has this correspondent"
msgstr "posiada wskazanego nadawcę"
#: documents/models.py:1113
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1116
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr ""
#: documents/models.py:1121
msgid "schedule is recurring"
msgstr ""
#: documents/models.py:1124
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr ""
#: documents/models.py:1129
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1133
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
#: documents/models.py:1138
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1143
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1152
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1156
msgid "workflow trigger"
msgstr "wyzwalacz procesu"
#: documents/models.py:1157
msgid "workflow triggers"
msgstr "wyzwalacze procesu"
#: documents/models.py:1165
msgid "email subject"
msgstr "temat wiadomości e-mail"
#: documents/models.py:1169
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1175
msgid "email body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1178
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1184
msgid "emails to"
msgstr ""
#: documents/models.py:1187
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr ""
#: documents/models.py:1193
msgid "include document in email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1202
msgid "webhook url"
msgstr ""
#: documents/models.py:1204
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr ""
#: documents/models.py:1209
msgid "use parameters"
msgstr "użyj parametrów"
#: documents/models.py:1213
msgid "webhook parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1216
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1220
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1223
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1227
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1230
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1235
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1246
msgid "Assignment"
msgstr "Przypisanie"
#: documents/models.py:1250
msgid "Removal"
msgstr "Usuwanie"
#: documents/models.py:1254 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
#: documents/models.py:1258
msgid "Webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1262
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Typ akcji w procesie"
#: documents/models.py:1268
msgid "assign title"
msgstr "przypisz tytuł"
#: documents/models.py:1273
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Przypisz tytuł dokumentu, może zawierać zmienne, szczegóły w dokumentacji."
#: documents/models.py:1282 paperless_mail/models.py:261
msgid "assign this tag"
msgstr "przypisz ten tag"
#: documents/models.py:1291 paperless_mail/models.py:269
msgid "assign this document type"
msgstr "przypisz ten typ dokumentu"
#: documents/models.py:1300 paperless_mail/models.py:283
msgid "assign this correspondent"
msgstr "przypisz tego korespondenta"
#: documents/models.py:1309
msgid "assign this storage path"
msgstr "przypisz tą ścieżkę zapisu"
#: documents/models.py:1318
msgid "assign this owner"
msgstr "przypisz tego właściciela"
#: documents/models.py:1325
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do przeglądania"
#: documents/models.py:1332
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do przeglądania"
#: documents/models.py:1339
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do zmiany"
#: documents/models.py:1346
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do zmiany"
#: documents/models.py:1353
msgid "assign these custom fields"
msgstr "przypisz te pola dodatkowe"
#: documents/models.py:1360
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "usuń ten tag/te tagi"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove all tags"
msgstr "usuń wszystkie tagi"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "usuń te typy dokumentów"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all document types"
msgstr "usuń wszystkie typy dokumentów"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "usuń tych korespondentów"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all correspondents"
msgstr "usuń wszystkich korespondentów"
#: documents/models.py:1396
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "usuń te ścieżki zapisu"
#: documents/models.py:1401
msgid "remove all storage paths"
msgstr "usuń wszystkie ścieżki zapisu"
#: documents/models.py:1408
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "usuń tych właścicieli"
#: documents/models.py:1413
msgid "remove all owners"
msgstr "usuń wszystkich właścicieli"
#: documents/models.py:1420
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych użytkowników"
#: documents/models.py:1427
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych grup"
#: documents/models.py:1434
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych użytkowników"
#: documents/models.py:1441
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych grup"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove all permissions"
msgstr "usuń wszystkie uprawnienia"
#: documents/models.py:1453
msgid "remove these custom fields"
msgstr "usuń te pola dodatkowe"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove all custom fields"
msgstr "usuń wszystkie pola dodatkowe"
#: documents/models.py:1467
msgid "email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1476
msgid "webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1480
msgid "workflow action"
msgstr "akcja procesu"
#: documents/models.py:1481
msgid "workflow actions"
msgstr "akcje procesu"
#: documents/models.py:1490 paperless_mail/models.py:138
msgid "order"
msgstr "kolejność"
#: documents/models.py:1496
msgid "triggers"
msgstr "wyzwalacze"
#: documents/models.py:1503
msgid "actions"
msgstr "akcje"
#: documents/models.py:1506 paperless_mail/models.py:147
msgid "enabled"
msgstr "włączony"
#: documents/models.py:1517
msgid "workflow"
msgstr ""
#: documents/models.py:1521
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1535
msgid "date run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1541
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1542
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:127
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:474
msgid "Invalid color."
msgstr "Nieprawidłowy kolor."
#: documents/serialisers.py:1452
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany"
#: documents/serialisers.py:1541
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Witaj z %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z %(site_name)s\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Logowanie do Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Proszę się zalogować."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Nie posiadasz jeszcze konta? <a href=\"%(signup_url)s\">Zarejestruj się</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "lub zaloguj się przez"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx prośba o reset hasła"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Wprowadź poniżej swój adres e-mail, wyślemy instrukcje do ustawienia nowego."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Wyślij mi instrukcje!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Wysłano żądanie resetu hasła w aplikacji Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Sprawdź swoją pocztę."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Wysłaliśmy Ci instrukcje dotyczące ustawienia hasła. Wkrótce otrzymasz e-mail!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie resetowania hasła w aplikacji Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Ustaw nowe hasło."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "poproś o reset hasła"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Zmień hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx zakończył resetowanie hasła"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Resetowanie hasła zakończone."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Twoje nowe hasło zostało ustawione. Możesz się teraz <a href=\"%(login_url)s\">zalogować</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Rejestracja w Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Masz już konto? <a href=\"%(login_url)s\">Zaloguj się</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Adres e-mail (opcjonalny)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (powtórz)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Zarejestruj się"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Oto link do dokumentacji."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Twoje konto jest chronione przez uwierzytelnianie dwuskładnikowe. Wprowadź kod uwierzytelniający:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link nie został odnaleziony."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Link utracił ważność."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Logowanie do Paperless-ngx poprzez konto społecznościowe"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zalogowania się za pośrednictwem konta sieci społecznościowej. Powrót do <a href=\"%(login_url)s\">strony logowania</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Zamierzasz podłączyć nowe konto strony trzeciej od %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Zarejestruj w Paperless-ngx konto społecznościowe"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Zamierzasz użyć konta %(provider_name)s aby się zalogować."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Na koniec należy wypełnić poniższy formularz:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}, błędna struktura"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}, błędna lokalizacja sieciowa lub ścieżka"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "skip"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "redo"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "force"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "never"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "always"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "wyczyść"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "brak"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gray"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Określa wyjściowy typ PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Wykonaj OCR od strony 1 do strony wskazanej"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Wykonaj OCR używając wskazanych języków"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Określa tryb OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Zarządza tworzeniem pliku archiwum"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Określa wartość rezerwową dla DPI obrazu"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Zarządza procesem oczyszczania skanów"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Włącza prostowanie"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Włącza obracanie strony"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Określa próg dla obracania strony"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Ustawia maksymalny rozmiar obrazu dla dekompresji"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Określa strategię konwersji kolorów przez Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Dodaje dodatkowe argumenty dla OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Tytuł aplikacji"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logo aplikacji"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "paperless ustawienia aplikacji"
#: paperless/settings.py:698
msgid "English (US)"
msgstr "Angielski (USA)"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: paperless/settings.py:706
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: paperless/settings.py:708
msgid "English (GB)"
msgstr "Angielski (Wielka Brytania)"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: paperless/settings.py:711
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: paperless/settings.py:715
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: paperless/settings.py:716
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
#: paperless/settings.py:717
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: paperless/settings.py:718
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: paperless/settings.py:719
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: paperless/settings.py:720
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"
#: paperless/settings.py:721
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: paperless/settings.py:722
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: paperless/settings.py:723
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński uproszczony"
#: paperless/urls.py:341
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administracja Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtry"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Akcja zastosowana do poczty. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy treść wiadomości czy też załączniki zostały pobrane z poczty elektronicznej."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Poczta Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "konto pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "konta pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Użyj SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Użyj STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Serwer IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Zabezpieczenia IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Jest uwierzytelnienie tokenem"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "Kodowanie"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "typ konta"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "odśwież token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Odśwież token do uwierzytelniania tokenu, np. z oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Data wygaśnięcia tokenu odświeżenia. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "reguła wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "reguły wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml + przetwórz załączniki jako osobne dokumenty"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Przenieś do określonego folderu"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Use subject as title"
msgstr "Użyj tematu jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Nie przypisuj tytułu z reguły"
#: paperless_mail/models.py:131
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nie przypisuj korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "Use mail address"
msgstr "Użyj adresu e-mail"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej"
#: paperless_mail/models.py:144
msgid "account"
msgstr "konto"
#: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305
msgid "folder"
msgstr "katalog"
#: paperless_mail/models.py:154
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego."
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "filter from"
msgstr "filtruj po nadawcy"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter to"
msgstr "filtruj po odbiorcy"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter subject"
msgstr "filtruj po temacie"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter body"
msgstr "filtruj po treści"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "uwzględnij nazwę załącznika wg filtru"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "wyklucz nazwę załącznika wg filtru"
#: paperless_mail/models.py:205
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nie pobieraj dokumentów, które w pełni pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest określona. Dozwolone są maski, takie jak *.pdf lub *faktura*. Bez uwzględniania wielkości liter."
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "maximum age"
msgstr "nie starsze niż"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Specified in days."
msgstr "dni."
#: paperless_mail/models.py:218
msgid "attachment type"
msgstr "typ załącznika"
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku."
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "consumption scope"
msgstr "zakres pobierania"
#: paperless_mail/models.py:234
msgid "action"
msgstr "akcja"
#: paperless_mail/models.py:240
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akcji"
#: paperless_mail/models.py:245
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami."
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "assign title from"
msgstr "przypisz tytuł"
#: paperless_mail/models.py:273
msgid "assign correspondent from"
msgstr "przypisz korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:287
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Przypisz właścicela reguły do dokumentów"
#: paperless_mail/models.py:313
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:321
msgid "subject"
msgstr "temat"
#: paperless_mail/models.py:329
msgid "received"
msgstr "otrzymano"
#: paperless_mail/models.py:336
msgid "processed"
msgstr "przetworzono"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "status"
msgstr "status"