2023-11-13 19:56:39 -08:00

1233 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-10 09:02-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-13 01:31\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:734
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: documents/models.py:53
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: documents/models.py:54
msgid "Any word"
msgstr "Будь-яке слово"
#: documents/models.py:55
msgid "All words"
msgstr "Усі слова"
#: documents/models.py:56
msgid "Exact match"
msgstr "Точна відповідність"
#: documents/models.py:57
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
#: documents/models.py:58
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Нечіткий пошук"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:752
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "назва"
#: documents/models.py:64
msgid "match"
msgstr "відповідність"
#: documents/models.py:67
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритм зіставляння"
#: documents/models.py:72
msgid "is insensitive"
msgstr "нечутливий до регістру"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "кореспонденти"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "колір"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "є вхідним тегом"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "типи документів"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "шлях"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "шлях зберігання"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "шляхи зберігання"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Без шифрування"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:648
msgid "content"
msgstr "вміст"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "тип MIME"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "контрольна сума"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контрольна сума оригінального документа."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "контрольна сума архіву"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контрольна сума архівованого документа."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:654
#: documents/models.py:692 documents/models.py:895 documents/models.py:932
msgid "created"
msgstr "створено"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "тип сховища"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "додано"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "назва файлу"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Поточна назва файлу в сховищі"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "назва файлу архіву"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "оригінальна назва файлу"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "архівний серійний номер (АСН)"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:665 documents/models.py:719
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "документи"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "зневадження"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "інформація"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:293
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "критично"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "група"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "рівень"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "лог"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "логи"
#: documents/models.py:399 documents/models.py:464
msgid "saved view"
msgstr "збережене представлення"
#: documents/models.py:400
msgid "saved views"
msgstr "збережені представлення"
#: documents/models.py:405
msgid "show on dashboard"
msgstr "показати на панелі"
#: documents/models.py:408
msgid "show in sidebar"
msgstr "показати в бічній панелі"
#: documents/models.py:412
msgid "sort field"
msgstr "поле сортування"
#: documents/models.py:417
msgid "sort reverse"
msgstr "зворотнє сортування"
#: documents/models.py:422
msgid "title contains"
msgstr "заголовок містить"
#: documents/models.py:423
msgid "content contains"
msgstr "вміст містить"
#: documents/models.py:424
msgid "ASN is"
msgstr "АСН"
#: documents/models.py:425
msgid "correspondent is"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:426
msgid "document type is"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:427
msgid "is in inbox"
msgstr "у вхідних"
#: documents/models.py:428
msgid "has tag"
msgstr "має тег"
#: documents/models.py:429
msgid "has any tag"
msgstr "має будь-який тег"
#: documents/models.py:430
msgid "created before"
msgstr "створено до"
#: documents/models.py:431
msgid "created after"
msgstr "створено після"
#: documents/models.py:432
msgid "created year is"
msgstr "рік створення"
#: documents/models.py:433
msgid "created month is"
msgstr "місяць створення"
#: documents/models.py:434
msgid "created day is"
msgstr "день створення"
#: documents/models.py:435
msgid "added before"
msgstr "додано до"
#: documents/models.py:436
msgid "added after"
msgstr "додано після"
#: documents/models.py:437
msgid "modified before"
msgstr "змінено до"
#: documents/models.py:438
msgid "modified after"
msgstr "змінено після"
#: documents/models.py:439
msgid "does not have tag"
msgstr "не має тегу"
#: documents/models.py:440
msgid "does not have ASN"
msgstr "не має АСН"
#: documents/models.py:441
msgid "title or content contains"
msgstr "заголовок або вміст містить"
#: documents/models.py:442
msgid "fulltext query"
msgstr "повнотекстовий запит"
#: documents/models.py:443
msgid "more like this"
msgstr "більше схожих"
#: documents/models.py:444
msgid "has tags in"
msgstr "має теги в"
#: documents/models.py:445
msgid "ASN greater than"
msgstr "АСН більший ніж"
#: documents/models.py:446
msgid "ASN less than"
msgstr "АСН менший ніж"
#: documents/models.py:447
msgid "storage path is"
msgstr "шлях зберігання"
#: documents/models.py:448
msgid "has correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:449
msgid "does not have correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:450
msgid "has document type in"
msgstr ""
#: documents/models.py:451
msgid "does not have document type in"
msgstr ""
#: documents/models.py:452
msgid "has storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:453
msgid "does not have storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:454
msgid "owner is"
msgstr ""
#: documents/models.py:455
msgid "has owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:456
msgid "does not have owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:457
msgid "does not have owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:467
msgid "rule type"
msgstr "тип правила"
#: documents/models.py:469
msgid "value"
msgstr "значення"
#: documents/models.py:472
msgid "filter rule"
msgstr "правило фільтрації"
#: documents/models.py:473
msgid "filter rules"
msgstr "правила фільтрації"
#: documents/models.py:584
msgid "Task ID"
msgstr "ID завдання"
#: documents/models.py:585
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено"
#: documents/models.py:590
msgid "Acknowledged"
msgstr "Підтверджено"
#: documents/models.py:591
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API"
#: documents/models.py:597
msgid "Task Filename"
msgstr "Назва файлу завдання"
#: documents/models.py:598
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання"
#: documents/models.py:604
msgid "Task Name"
msgstr "Назва завдання"
#: documents/models.py:605
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Назва завдання, яке було запущено"
#: documents/models.py:612
msgid "Task State"
msgstr "Стан завдання"
#: documents/models.py:613
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Поточний стан завдання в обробці"
#: documents/models.py:618
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата і час створення"
#: documents/models.py:619
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:624
msgid "Started DateTime"
msgstr "Дата і час початку"
#: documents/models.py:625
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:630
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата і час завершення"
#: documents/models.py:631
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:636
msgid "Result Data"
msgstr "Дані результату"
#: documents/models.py:638
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Дані, які повернені завданням"
#: documents/models.py:650
msgid "Note for the document"
msgstr ""
#: documents/models.py:674
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: documents/models.py:679
msgid "note"
msgstr ""
#: documents/models.py:680
msgid "notes"
msgstr "нотатки"
#: documents/models.py:688
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: documents/models.py:689
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: documents/models.py:700
msgid "expiration"
msgstr ""
#: documents/models.py:707
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:739
msgid "share link"
msgstr ""
#: documents/models.py:740
msgid "share links"
msgstr ""
#: documents/models.py:748
msgid "Consume Folder"
msgstr ""
#: documents/models.py:749
msgid "Api Upload"
msgstr ""
#: documents/models.py:750
msgid "Mail Fetch"
msgstr ""
#: documents/models.py:754 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "порядок"
#: documents/models.py:763
msgid "filter path"
msgstr ""
#: documents/models.py:768
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: documents/models.py:775
msgid "filter filename"
msgstr ""
#: documents/models.py:780 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру."
#: documents/models.py:791
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr ""
#: documents/models.py:795
msgid "assign title"
msgstr "призначити назву"
#: documents/models.py:800
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:808 paperless_mail/models.py:204
msgid "assign this tag"
msgstr "призначити цей тег"
#: documents/models.py:816 paperless_mail/models.py:212
msgid "assign this document type"
msgstr "призначити цей тип документа"
#: documents/models.py:824 paperless_mail/models.py:226
msgid "assign this correspondent"
msgstr "призначити цього кореспондента"
#: documents/models.py:832
msgid "assign this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:841
msgid "assign this owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:848
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:855
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:862
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:869
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:873
msgid "consumption template"
msgstr ""
#: documents/models.py:874
msgid "consumption templates"
msgstr ""
#: documents/models.py:886
msgid "String"
msgstr ""
#: documents/models.py:887
msgid "URL"
msgstr ""
#: documents/models.py:888
msgid "Date"
msgstr ""
#: documents/models.py:889
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: documents/models.py:890
msgid "Integer"
msgstr ""
#: documents/models.py:891
msgid "Float"
msgstr ""
#: documents/models.py:892
msgid "Monetary"
msgstr ""
#: documents/models.py:904
msgid "data type"
msgstr ""
#: documents/models.py:912
msgid "custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:913
msgid "custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:973
msgid "custom field instance"
msgstr ""
#: documents/models.py:974
msgid "custom field instances"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:102
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:377
msgid "Invalid color."
msgstr "Неправильний колір."
#: documents/serialisers.py:841
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується"
#: documents/serialisers.py:938
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Виявлено неправильну змінну."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx завантажується..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ось посилання на документацію."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Здійснено вихід з Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Ви успішно вийшли з системи. Бувайте!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "Sign in again"
msgstr "Увійдіть ще раз"
#: documents/templates/registration/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Увійти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:41
msgid "Please sign in."
msgstr "Будь ласка, увійдіть."
#: documents/templates/registration/login.html:44
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Ім'я користувача та пароль не збігаються. Будь ласка, спробуйте ще раз."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Share link was not found."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/login.html:52
msgid "Share link has expired."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/login.html:55
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: documents/templates/registration/login.html:56
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/registration/login.html:66
msgid "Sign in"
msgstr "Увійти"
#: documents/templates/registration/login.html:70
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
msgid "Set a new password."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49
msgid "New Password"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50
msgid "Confirm Password"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61
msgid "Change my password"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65
msgid "request a new password reset"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr ""
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54
msgid "Send me instructions!"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/settings.py:586
msgid "English (US)"
msgstr "Англійська (США)"
#: paperless/settings.py:587
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: paperless/settings.py:588
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: paperless/settings.py:589
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: paperless/settings.py:590
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:591
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: paperless/settings.py:592
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: paperless/settings.py:593
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: paperless/settings.py:594
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: paperless/settings.py:595
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: paperless/settings.py:596
msgid "English (GB)"
msgstr "Англійська (Велика Британія)"
#: paperless/settings.py:597
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: paperless/settings.py:598
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: paperless/settings.py:599
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: paperless/settings.py:600
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:601
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: paperless/settings.py:602
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"
#: paperless/settings.py:603
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: paperless/settings.py:604
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
#: paperless/settings.py:605
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: paperless/settings.py:606
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"
#: paperless/settings.py:607
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: paperless/settings.py:608
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: paperless/settings.py:609
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: paperless/settings.py:610
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: paperless/settings.py:611
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: paperless/settings.py:612
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: paperless/settings.py:613
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: paperless/settings.py:614
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: paperless/settings.py:615
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: paperless/settings.py:616
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайська спрощена"
#: paperless/urls.py:186
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Адміністрування Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:41
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: paperless_mail/admin.py:44
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: paperless_mail/admin.py:63
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче."
#: paperless_mail/admin.py:79
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: paperless_mail/admin.py:82
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа."
#: paperless_mail/admin.py:90
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: paperless_mail/admin.py:93
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Пошта Paperless-ngx"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "поштова скринька"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "поштові скриньки"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрування"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Використовувати SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Використовувати STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Безпека IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "ім'я користувача"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "кодування"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "правило пошти"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "правила пошти"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обробляти лише вкладення."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Перемістити до вказаної теки"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Використовувати тему як заголовок"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не призначити кореспондента"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Використовувати адресу електронної пошти"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "обліковий запис"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248
msgid "folder"
msgstr "тека"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "фільтрувати по відправнику"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "фільтрувати по отримувачу"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "фільтрувати за темою"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename"
msgstr "фільтрувати по назві вкладення"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "maximum age"
msgstr "максимальний вік"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "Specified in days."
msgstr "Вказано в днях."
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "attachment type"
msgstr "тип вкладення"
#: paperless_mail/models.py:165
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу."
#: paperless_mail/models.py:171
msgid "consumption scope"
msgstr "сфера застосування"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "action"
msgstr "дія"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "action parameter"
msgstr "параметр дії"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками."
#: paperless_mail/models.py:196
msgid "assign title from"
msgstr "призначити заголовок з"
#: paperless_mail/models.py:216
msgid "assign correspondent from"
msgstr "призначити кореспондента з"
#: paperless_mail/models.py:230
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:264
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:272
msgid "received"
msgstr "отримано"
#: paperless_mail/models.py:279
msgid "processed"
msgstr "оброблено"
#: paperless_mail/models.py:285
msgid "status"
msgstr "статус"