2025-01-21 16:28:36 -08:00

1950 lines
47 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 23:04-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-21 00:29\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: it\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: documents/filters.py:336
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Il valore deve essere un JSON valido."
#: documents/filters.py:355
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Campo personalizzato della query non valido"
#: documents/filters.py:365
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Elenco delle espressioni non valido. Deve essere non vuoto."
#: documents/filters.py:386
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Operatore logico non valido {op!r}"
#: documents/filters.py:400
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Numero massimo delle condizioni della jQuery superato."
#: documents/filters.py:465
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} non è un campo personalizzato valido."
#: documents/filters.py:502
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} Non supporta la jQuery Expo {Expo!r}."
#: documents/filters.py:610
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr ""
#: documents/models.py:41 documents/models.py:801
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1012
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1013
msgid "Any word"
msgstr "Qualsiasi parola"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1014
msgid "All words"
msgstr "Tutte le parole"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1015
msgid "Exact match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1016
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1017
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Parola fuzzy"
#: documents/models.py:64
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1488
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1080
msgid "match"
msgstr "corrispondenza"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1083
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo di corrispondenza"
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1088
msgid "is insensitive"
msgstr "non distingue maiuscole e minuscole"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:151
msgid "correspondent"
msgstr "corrispondente"
#: documents/models.py:101
msgid "correspondents"
msgstr "corrispondenti"
#: documents/models.py:105
msgid "color"
msgstr "colore"
#: documents/models.py:108
msgid "is inbox tag"
msgstr "è tag di arrivo"
#: documents/models.py:111
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Contrassegna questo tag come tag in arrivo: tutti i documenti elaborati verranno taggati con questo tag."
#: documents/models.py:117
msgid "tag"
msgstr "tag"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:189
msgid "tags"
msgstr "tag"
#: documents/models.py:123 documents/models.py:171
msgid "document type"
msgstr "tipo di documento"
#: documents/models.py:124
msgid "document types"
msgstr "tipi di documento"
#: documents/models.py:129
msgid "path"
msgstr "percorso"
#: documents/models.py:133 documents/models.py:160
msgid "storage path"
msgstr "percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:134
msgid "storage paths"
msgstr "percorsi di archiviazione"
#: documents/models.py:141
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non criptato"
#: documents/models.py:142
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Criptato con GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:163
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: documents/models.py:175 documents/models.py:715
msgid "content"
msgstr "contenuto"
#: documents/models.py:178
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "I dati grezzi o solo testo del documento. Questo campo è usato principalmente per la ricerca."
#: documents/models.py:183
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:193
msgid "checksum"
msgstr "checksum"
#: documents/models.py:197
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Il checksum del documento originale."
#: documents/models.py:201
msgid "archive checksum"
msgstr "checksum dell'archivio"
#: documents/models.py:206
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Il checksum del documento archiviato."
#: documents/models.py:210
msgid "page count"
msgstr ""
#: documents/models.py:217
msgid "The number of pages of the document."
msgstr ""
#: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721
#: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888
msgid "created"
msgstr "creato il"
#: documents/models.py:224
msgid "modified"
msgstr "modificato il"
#: documents/models.py:231
msgid "storage type"
msgstr "tipo di storage"
#: documents/models.py:239
msgid "added"
msgstr "aggiunto il"
#: documents/models.py:246
msgid "filename"
msgstr "nome del file"
#: documents/models.py:252
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome del file corrente nello storage"
#: documents/models.py:256
msgid "archive filename"
msgstr "Nome file in archivio"
#: documents/models.py:262
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Il nome del file nell'archiviazione"
#: documents/models.py:266
msgid "original filename"
msgstr "nome file originale"
#: documents/models.py:272
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Il nome originale del file quando è stato caricato"
#: documents/models.py:279
msgid "archive serial number"
msgstr "numero seriale dell'archivio"
#: documents/models.py:289
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posizione di questo documento all'interno dell'archivio fisico."
#: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786
#: documents/models.py:1531
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:296
msgid "documents"
msgstr "documenti"
#: documents/models.py:384
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: documents/models.py:385
msgid "information"
msgstr "informazione"
#: documents/models.py:386
msgid "warning"
msgstr "avvertimento"
#: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350
msgid "error"
msgstr "errore"
#: documents/models.py:388
msgid "critical"
msgstr "critico"
#: documents/models.py:391
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: documents/models.py:393
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: documents/models.py:396
msgid "level"
msgstr "livello"
#: documents/models.py:405
msgid "log"
msgstr "registro"
#: documents/models.py:406
msgid "logs"
msgstr "log"
#: documents/models.py:414
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: documents/models.py:415
msgid "Small Cards"
msgstr ""
#: documents/models.py:416
msgid "Large Cards"
msgstr ""
#: documents/models.py:419
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: documents/models.py:420 documents/models.py:1032
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: documents/models.py:421 documents/models.py:1031
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: documents/models.py:422
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: documents/models.py:423
msgid "Correspondent"
msgstr "Corrispondente"
#: documents/models.py:424
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo di documento"
#: documents/models.py:425
msgid "Storage Path"
msgstr "Percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:426
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:427
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: documents/models.py:428
msgid "Shared"
msgstr "Condiviso"
#: documents/models.py:429
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:430
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: documents/models.py:436
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostra sul cruscotto"
#: documents/models.py:439
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostra nella barra laterale"
#: documents/models.py:443
msgid "sort field"
msgstr "campo di ordinamento"
#: documents/models.py:448
msgid "sort reverse"
msgstr "ordine invertito"
#: documents/models.py:451
msgid "View page size"
msgstr "Visualizza dimensione pagina"
#: documents/models.py:459
msgid "View display mode"
msgstr ""
#: documents/models.py:466
msgid "Document display fields"
msgstr "Campi di visualizzazione documento"
#: documents/models.py:473 documents/models.py:531
msgid "saved view"
msgstr "vista salvata"
#: documents/models.py:474
msgid "saved views"
msgstr "viste salvate"
#: documents/models.py:482
msgid "title contains"
msgstr "il titolo contiene"
#: documents/models.py:483
msgid "content contains"
msgstr "il contenuto contiene"
#: documents/models.py:484
msgid "ASN is"
msgstr "ASN è"
#: documents/models.py:485
msgid "correspondent is"
msgstr "la corrispondenza è"
#: documents/models.py:486
msgid "document type is"
msgstr "il tipo di documento è"
#: documents/models.py:487
msgid "is in inbox"
msgstr "è in arrivo"
#: documents/models.py:488
msgid "has tag"
msgstr "ha etichetta"
#: documents/models.py:489
msgid "has any tag"
msgstr "ha qualsiasi etichetta"
#: documents/models.py:490
msgid "created before"
msgstr "creato prima del"
#: documents/models.py:491
msgid "created after"
msgstr "creato dopo il"
#: documents/models.py:492
msgid "created year is"
msgstr "l'anno di creazione è"
#: documents/models.py:493
msgid "created month is"
msgstr "il mese di creazione è"
#: documents/models.py:494
msgid "created day is"
msgstr "il giorno di creazione è"
#: documents/models.py:495
msgid "added before"
msgstr "aggiunto prima del"
#: documents/models.py:496
msgid "added after"
msgstr "aggiunto dopo il"
#: documents/models.py:497
msgid "modified before"
msgstr "modificato prima del"
#: documents/models.py:498
msgid "modified after"
msgstr "modificato dopo"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have tag"
msgstr "non ha tag"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have ASN"
msgstr "non ha ASN"
#: documents/models.py:501
msgid "title or content contains"
msgstr "il titolo o il contenuto contiene"
#: documents/models.py:502
msgid "fulltext query"
msgstr "query fulltext"
#: documents/models.py:503
msgid "more like this"
msgstr "altro come questo"
#: documents/models.py:504
msgid "has tags in"
msgstr "ha tag in"
#: documents/models.py:505
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN maggiore di"
#: documents/models.py:506
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN minore di"
#: documents/models.py:507
msgid "storage path is"
msgstr "il percorso di archiviazione è"
#: documents/models.py:508
msgid "has correspondent in"
msgstr "ha corrispondente in"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "non ha corrispondente in"
#: documents/models.py:510
msgid "has document type in"
msgstr "ha tipo di documento in"
#: documents/models.py:511
msgid "does not have document type in"
msgstr "non ha tipo di documento in"
#: documents/models.py:512
msgid "has storage path in"
msgstr "ha percorso di archiviazione in"
#: documents/models.py:513
msgid "does not have storage path in"
msgstr "non ha percorso di archiviazione in"
#: documents/models.py:514
msgid "owner is"
msgstr "proprietario è"
#: documents/models.py:515
msgid "has owner in"
msgstr "ha proprietario in"
#: documents/models.py:516
msgid "does not have owner"
msgstr "non ha proprietario"
#: documents/models.py:517
msgid "does not have owner in"
msgstr "non ha proprietario in"
#: documents/models.py:518
msgid "has custom field value"
msgstr "ha un valore di campo personalizzato"
#: documents/models.py:519
msgid "is shared by me"
msgstr "è condiviso da me"
#: documents/models.py:520
msgid "has custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:521
msgid "has custom field in"
msgstr "ha un campo personalizzato in"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have custom field in"
msgstr "non ha un campo personalizzato in"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have custom field"
msgstr "non ha un campo personalizzato"
#: documents/models.py:524
msgid "custom fields query"
msgstr "interrogazione campi personalizzati"
#: documents/models.py:534
msgid "rule type"
msgstr "tipo di regola"
#: documents/models.py:536
msgid "value"
msgstr "valore"
#: documents/models.py:539
msgid "filter rule"
msgstr "regola filtro"
#: documents/models.py:540
msgid "filter rules"
msgstr "regole filtro"
#: documents/models.py:651
msgid "Task ID"
msgstr "ID Attività"
#: documents/models.py:652
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID per l'attività che è stata eseguita"
#: documents/models.py:657
msgid "Acknowledged"
msgstr "Accettato"
#: documents/models.py:658
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se l'attività è accettata tramite il frontend o API"
#: documents/models.py:664
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome file attività"
#: documents/models.py:665
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome del file per il quale è stata eseguita l'attività"
#: documents/models.py:671
msgid "Task Name"
msgstr "Nome attività"
#: documents/models.py:672
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nome dell'attività che è stata eseguita"
#: documents/models.py:679
msgid "Task State"
msgstr "Stato attività"
#: documents/models.py:680
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Stato attuale dell'attività in esecuzione"
#: documents/models.py:685
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data di creazione"
#: documents/models.py:686
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo data quando il risultato è stato creato in UTC"
#: documents/models.py:691
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data di inizio"
#: documents/models.py:692
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo data quando l'attività è stata avviata in UTC"
#: documents/models.py:697
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data completamento"
#: documents/models.py:698
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo data quando l'attività è stata completata in UTC"
#: documents/models.py:703
msgid "Result Data"
msgstr "Dati Risultanti"
#: documents/models.py:705
msgid "The data returned by the task"
msgstr "I dati restituiti dall'attività"
#: documents/models.py:717
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota per il documento"
#: documents/models.py:741
msgid "user"
msgstr "utente"
#: documents/models.py:746
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:747
msgid "notes"
msgstr "note"
#: documents/models.py:755
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: documents/models.py:756
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "scadenza"
#: documents/models.py:774
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:806
msgid "share link"
msgstr "condividi link"
#: documents/models.py:807
msgid "share links"
msgstr "condividi links"
#: documents/models.py:819
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: documents/models.py:820
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:821
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:822
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:823
msgid "Integer"
msgstr "Numero Intero"
#: documents/models.py:824
msgid "Float"
msgstr "Numero a virgola mobile"
#: documents/models.py:825
msgid "Monetary"
msgstr "Monetaria"
#: documents/models.py:826
msgid "Document Link"
msgstr "Link Documento"
#: documents/models.py:827
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: documents/models.py:839
msgid "data type"
msgstr "tipo di dato"
#: documents/models.py:846
msgid "extra data"
msgstr "dati aggiuntivi"
#: documents/models.py:850
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr ""
#: documents/models.py:856
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizzato"
#: documents/models.py:857
msgid "custom fields"
msgstr "campi personalizzati"
#: documents/models.py:954
msgid "custom field instance"
msgstr "istanza campo personalizzato"
#: documents/models.py:955
msgid "custom field instances"
msgstr "istanze campo personalizzato"
#: documents/models.py:1020
msgid "Consumption Started"
msgstr "Elaborazione avviata"
#: documents/models.py:1021
msgid "Document Added"
msgstr "Documento aggiunto"
#: documents/models.py:1022
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento aggiornato"
#: documents/models.py:1023
msgid "Scheduled"
msgstr ""
#: documents/models.py:1026
msgid "Consume Folder"
msgstr "Cartella di elaborazione"
#: documents/models.py:1027
msgid "Api Upload"
msgstr "Upload Api"
#: documents/models.py:1028
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Recupero Posta"
#: documents/models.py:1033
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: documents/models.py:1034
msgid "Custom Field"
msgstr "Campo personalizzato"
#: documents/models.py:1037
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipo Frigger Del Workshop"
#: documents/models.py:1049
msgid "filter path"
msgstr "filtro percorso"
#: documents/models.py:1054
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Elabora solo i documenti con un percorso che corrisponde a questo, se specificato. I caratteri wildcard come * sono permessi. Ignora differenze tra maiuscole e minuscole."
#: documents/models.py:1061
msgid "filter filename"
msgstr "filtra nome file"
#: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Elabora i documenti che corrispondono a questo nome. Puoi usare wildcard come *.pdf o *fattura*. Non fa differenza fra maiuscole e minuscole."
#: documents/models.py:1077
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtra i documenti da questa regola di posta"
#: documents/models.py:1093
msgid "has these tag(s)"
msgstr "ha questi tag(s)"
#: documents/models.py:1101
msgid "has this document type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1109
msgid "has this correspondent"
msgstr "ha questo corrispondente"
#: documents/models.py:1113
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1116
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "."
#: documents/models.py:1121
msgid "schedule is recurring"
msgstr ""
#: documents/models.py:1124
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr ""
#: documents/models.py:1129
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1133
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
#: documents/models.py:1138
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1143
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1152
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1156
msgid "workflow trigger"
msgstr ""
#: documents/models.py:1157
msgid "workflow triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1165
msgid "email subject"
msgstr ""
#: documents/models.py:1169
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1175
msgid "email body"
msgstr "Corpo e-mail"
#: documents/models.py:1178
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Il corpo (messaggio) dell'email, può includere alcuni segnaposto, vedi documentazione."
#: documents/models.py:1184
msgid "emails to"
msgstr "email a"
#: documents/models.py:1187
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Gli indirizzi email di destinazione, separati da virgola."
#: documents/models.py:1193
msgid "include document in email"
msgstr "includi documento nell'email"
#: documents/models.py:1202
msgid "webhook url"
msgstr ""
#: documents/models.py:1204
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr ""
#: documents/models.py:1209
msgid "use parameters"
msgstr "Usa parametri"
#: documents/models.py:1213
msgid "webhook parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1216
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1220
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1223
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1227
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1230
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1235
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1246
msgid "Assignment"
msgstr "Assegnazione"
#: documents/models.py:1250
msgid "Removal"
msgstr "Rimozione"
#: documents/models.py:1254 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/models.py:1258
msgid "Webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1262
msgid "Workflow Action Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1268
msgid "assign title"
msgstr "assegna titolo"
#: documents/models.py:1273
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Assegna un titolo al documento, può includere alcuni segnaposti, vedi documentazione."
#: documents/models.py:1282 paperless_mail/models.py:261
msgid "assign this tag"
msgstr "assegna questo tag"
#: documents/models.py:1291 paperless_mail/models.py:269
msgid "assign this document type"
msgstr "assegna questo tipo di documento"
#: documents/models.py:1300 paperless_mail/models.py:283
msgid "assign this correspondent"
msgstr "assegna questo corrispondente"
#: documents/models.py:1309
msgid "assign this storage path"
msgstr "assegna questo percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:1318
msgid "assign this owner"
msgstr "assegna questo proprietario"
#: documents/models.py:1325
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi utenti"
#: documents/models.py:1332
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi gruppi"
#: documents/models.py:1339
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "concedi permessi di modifica a questi utenti"
#: documents/models.py:1346
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "concedi permessi di modifica a questi gruppi"
#: documents/models.py:1353
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assegna questi campi personalizzati"
#: documents/models.py:1360
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "rimuovi queste etichette"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove all tags"
msgstr "rimuovi tutte le etichette"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "rimuovi questi tipi di documento"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all document types"
msgstr "rimuovi tutti i tipi di documento"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "rimuovi questi corrispondenti"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all correspondents"
msgstr "rimuovi tutti i corrispondenti"
#: documents/models.py:1396
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "rimuovi questo/i percorso/i di archiviazione"
#: documents/models.py:1401
msgid "remove all storage paths"
msgstr "rimuovi tutti i percorsi di archiviazione"
#: documents/models.py:1408
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "rimuovi questo proprietario(i)"
#: documents/models.py:1413
msgid "remove all owners"
msgstr "rimuovi tutti i proprietari"
#: documents/models.py:1420
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "rimuovi i permessi di visualizzazione per questi utenti"
#: documents/models.py:1427
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "rimuovi i permessi di visualizzazione per questi gruppi"
#: documents/models.py:1434
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "rimuovere i permessi di modifica per questi utenti"
#: documents/models.py:1441
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "rimuovere i permessi di modifica per questi gruppi"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove all permissions"
msgstr "rimuovi tutte le autorizzazioni"
#: documents/models.py:1453
msgid "remove these custom fields"
msgstr "assegna questi campi personalizzati"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove all custom fields"
msgstr "rimuovi tutti i campi personalizzati"
#: documents/models.py:1467
msgid "email"
msgstr "email"
#: documents/models.py:1476
msgid "webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1480
msgid "workflow action"
msgstr "Azioni del flusso di lavoro"
#: documents/models.py:1481
msgid "workflow actions"
msgstr "azioni del flusso di lavoro"
#: documents/models.py:1490 paperless_mail/models.py:138
msgid "order"
msgstr "priorità"
#: documents/models.py:1496
msgid "triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1503
msgid "actions"
msgstr "azioni"
#: documents/models.py:1506 paperless_mail/models.py:147
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: documents/models.py:1517
msgid "workflow"
msgstr ""
#: documents/models.py:1521
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1535
msgid "date run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1541
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1542
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:127
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Espressione regolare non valida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:474
msgid "Invalid color."
msgstr "Colore non valido."
#: documents/serialisers.py:1452
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Il tipo di file %(type)s non è supportato"
#: documents/serialisers.py:1541
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variabile non valida rilevata."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Ciao da %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Grazie per aver usato %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Accedi a Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Accedi"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Non hai ancora un account? <a href=\"%(signup_url)s\">Registrati</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Accedi"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "oppure accedi con"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Richiesta di reimpostazione password Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto, e ti invieremo istruzioni per impostarne uno nuovo."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Si è verificato un errore. Si prega di riprovare."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Inviami le istruzioni!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Richiesta di reset password Paperless-ngx inviata"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Controlla la tua casella di posta."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Ti abbiamo inviato per email le istruzioni per impostare la tua password. Dovresti ricevere l'email a breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Conferma ripristino password di Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Imposta una nuova password."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "richiedi un nuovo ripristino della password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nuova Password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferma Password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Modifica la mia password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Ripristino password Paperless-ngx completato"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Ripristino della password completato."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "La tua nuova password è stata impostata. Ora puoi effettuare il <a href=\"%(login_url)s\">login </a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registrati a Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Hai già un account? <a href=\"%(login_url)s\">Accedi</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (opzionale)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (ripeti)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registrati"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx è in caricamento..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ancora qui?! Mmm, qualcosa potrebbe essere sbagliato."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ecco qui il link alla documentazione."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx Autenticazione a Due-Fattori"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Il tuo account è protetto da un'autenticazione a due fattori. Inserisci un codice di autenticazione:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link di condivisione non trovato."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Il link di condivisione è scaduto."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Accedi con un account social"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di accedere tramite il tuo account di social network. Torna alla <a href=\"%(login_url)s\">pagina di login</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Stai per connettere un nuovo account di terze parti da %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Registrati con un account social a Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Stai per utilizzare il tuo account %(provider_name)s per effettuare il login."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Come ultimo passo, compila il seguente modulo:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, schema mancante"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, la posizione di rete o il percorso mancante"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "salta"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "ripeti"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forza"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "salta_noarchivio"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "mai"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "con_testo"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "pulisci"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "pulizia-finale"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Imposta il tipo di PDF in uscita"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Esegui OCR dalla pagina 1 a questo valore"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Esegui OCR utilizzando queste lingue"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Imposta la modalità OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controlla la creazione di un file archivio"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Imposta il valore di ripiego DPI dell'immagine"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Abilita raddrizzamento"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Abilita rotazione pagina"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Imposta la soglia per la rotazione delle pagine"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Imposta la dimensione massima dell'immagine per la decompressione"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Imposta la strategia di conversione dei colori di Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Aggiunge argomenti utente aggiuntivi per OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Titolo applicazione"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logo applicazione"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "impostazioni dell'applicazione paperless"
#: paperless/settings.py:698
msgid "English (US)"
msgstr "Inglese (US)"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: paperless/settings.py:706
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: paperless/settings.py:708
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglese (GB)"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: paperless/settings.py:711
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: paperless/settings.py:715
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: paperless/settings.py:716
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lussemburghese"
#: paperless/settings.py:717
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: paperless/settings.py:718
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: paperless/settings.py:719
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: paperless/settings.py:720
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#: paperless/settings.py:721
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: paperless/settings.py:722
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: paperless/settings.py:723
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: paperless/urls.py:341
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Amministrazione di Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ng processerà solo la posta che rientra in TUTTI i filtri impostati."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "L'azione applicata alla posta. Questa azione viene eseguita solo quando il corpo o gli allegati sono stati elaborati dalla mail."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Assegna automaticamente i metadati ai documenti elaborati da questa regola. Se non assegni qui dei tag, tipi di documenti o corrispondenti, Paperless userà comunque le regole corrispondenti che hai configurato."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Email Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "account email"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "account email"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna crittografia"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Usa SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usa STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Porta IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Di solito si usa 143 per STARTTLS o nessuna crittografia e 993 per SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Sicurezza IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nome utente"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "password"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "L'autenticazione è con token"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "set di caratteri"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Il set di caratteri da usare quando si comunica con il server di posta, come 'UTF-8' o 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "Tipo di account"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "Aggiorna token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "La data di scadenza del token di refresh. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "regola email"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "regole email"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Elabora solo gli allegati."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml + elabora gli allegati come documenti separati"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Elabora tutti i file, inclusi gli allegati nel corpo."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Sposta in una cartella"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Segna come letto, non elaborare le email lette"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Contrassegna la email, non elaborare le email elaborate."
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etichetta la posta con il tag specificato, non processare le email etichettate"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usa oggetto come titolo"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usa il nome dell'allegato come titolo"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Non assegnare il titolo dalla regola"
#: paperless_mail/models.py:131
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Non assegnare un corrispondente"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "Use mail address"
msgstr "Usa indirizzo email"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usa nome (o indirizzo email se non disponibile)"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usa il corrispondente selezionato qui sotto"
#: paperless_mail/models.py:144
msgid "account"
msgstr "account"
#: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305
msgid "folder"
msgstr "cartella"
#: paperless_mail/models.py:154
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Le sottocartelle devono essere separate da un delimitatore, solitamente da un punto ('.') o da uno slash ('/'), ma variano a seconda del server di posta."
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "filter from"
msgstr "filtra da"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter to"
msgstr "filtra a"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter subject"
msgstr "filtra oggetto"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter body"
msgstr "filtra corpo"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtra il nome del file allegato includendo"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtro allegato nome file esclusivo"
#: paperless_mail/models.py:205
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Non elaborare i documenti che corrispondono al nome se specificato. Puoi usare caratteri jolly come *.pdf o *fattura*. Ignora maiuscole e minuscole."
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "maximum age"
msgstr "età massima"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Specified in days."
msgstr "Definito in giorni."
#: paperless_mail/models.py:218
msgid "attachment type"
msgstr "tipo di allegato"
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Gli allegati in linea includono le immagini nel corpo, quindi è meglio combinare questa opzione con il filtro nome."
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "consumption scope"
msgstr "ambito di applicazione"
#: paperless_mail/models.py:234
msgid "action"
msgstr "azione"
#: paperless_mail/models.py:240
msgid "action parameter"
msgstr "parametro azione"
#: paperless_mail/models.py:245
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parametro aggiuntivo per l'azione selezionata, ad esempio la cartella di destinazione per l'azione che sposta una cartella. Le sottocartelle devono essere separate da punti."
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "assign title from"
msgstr "assegna tittolo da"
#: paperless_mail/models.py:273
msgid "assign correspondent from"
msgstr "assegna corrispondente da"
#: paperless_mail/models.py:287
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Assegna il proprietario della regola ai documenti"
#: paperless_mail/models.py:313
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:321
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
#: paperless_mail/models.py:329
msgid "received"
msgstr "ricevuto"
#: paperless_mail/models.py:336
msgid "processed"
msgstr "elaborato"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "status"
msgstr "stato"