1950 lines
47 KiB
Plaintext
1950 lines
47 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 23:04-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-01-21 00:29\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
"Language: it_IT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: it\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
|
|
|
#: documents/apps.py:8
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documenti"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:336
|
|
msgid "Value must be valid JSON."
|
|
msgstr "Il valore deve essere un JSON valido."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:355
|
|
msgid "Invalid custom field query expression"
|
|
msgstr "Campo personalizzato della query non valido"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:365
|
|
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
|
|
msgstr "Elenco delle espressioni non valido. Deve essere non vuoto."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:386
|
|
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
|
|
msgstr "Operatore logico non valido {op!r}"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:400
|
|
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
|
|
msgstr "Numero massimo delle condizioni della jQuery superato."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:465
|
|
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
|
|
msgstr "{name!r} non è un campo personalizzato valido."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:502
|
|
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
|
|
msgstr "{data_type} Non supporta la jQuery Expo {Expo!r}."
|
|
|
|
#: documents/filters.py:610
|
|
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:41 documents/models.py:801
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "proprietario"
|
|
|
|
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1012
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1013
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "Qualsiasi parola"
|
|
|
|
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1014
|
|
msgid "All words"
|
|
msgstr "Tutte le parole"
|
|
|
|
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1015
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Corrispondenza esatta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1016
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare"
|
|
|
|
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1017
|
|
msgid "Fuzzy word"
|
|
msgstr "Parola fuzzy"
|
|
|
|
#: documents/models.py:64
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1488
|
|
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1080
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "corrispondenza"
|
|
|
|
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1083
|
|
msgid "matching algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo di corrispondenza"
|
|
|
|
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1088
|
|
msgid "is insensitive"
|
|
msgstr "non distingue maiuscole e minuscole"
|
|
|
|
#: documents/models.py:100 documents/models.py:151
|
|
msgid "correspondent"
|
|
msgstr "corrispondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:101
|
|
msgid "correspondents"
|
|
msgstr "corrispondenti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:105
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "colore"
|
|
|
|
#: documents/models.py:108
|
|
msgid "is inbox tag"
|
|
msgstr "è tag di arrivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:111
|
|
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
|
msgstr "Contrassegna questo tag come tag in arrivo: tutti i documenti elaborati verranno taggati con questo tag."
|
|
|
|
#: documents/models.py:117
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:118 documents/models.py:189
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:123 documents/models.py:171
|
|
msgid "document type"
|
|
msgstr "tipo di documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:124
|
|
msgid "document types"
|
|
msgstr "tipi di documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:129
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "percorso"
|
|
|
|
#: documents/models.py:133 documents/models.py:160
|
|
msgid "storage path"
|
|
msgstr "percorso di archiviazione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:134
|
|
msgid "storage paths"
|
|
msgstr "percorsi di archiviazione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:141
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Non criptato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:142
|
|
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
|
msgstr "Criptato con GNU Privacy Guard"
|
|
|
|
#: documents/models.py:163
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titolo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:175 documents/models.py:715
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "contenuto"
|
|
|
|
#: documents/models.py:178
|
|
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
|
msgstr "I dati grezzi o solo testo del documento. Questo campo è usato principalmente per la ricerca."
|
|
|
|
#: documents/models.py:183
|
|
msgid "mime type"
|
|
msgstr "tipo mime"
|
|
|
|
#: documents/models.py:193
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "checksum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:197
|
|
msgid "The checksum of the original document."
|
|
msgstr "Il checksum del documento originale."
|
|
|
|
#: documents/models.py:201
|
|
msgid "archive checksum"
|
|
msgstr "checksum dell'archivio"
|
|
|
|
#: documents/models.py:206
|
|
msgid "The checksum of the archived document."
|
|
msgstr "Il checksum del documento archiviato."
|
|
|
|
#: documents/models.py:210
|
|
msgid "page count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:217
|
|
msgid "The number of pages of the document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721
|
|
#: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "creato il"
|
|
|
|
#: documents/models.py:224
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificato il"
|
|
|
|
#: documents/models.py:231
|
|
msgid "storage type"
|
|
msgstr "tipo di storage"
|
|
|
|
#: documents/models.py:239
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "aggiunto il"
|
|
|
|
#: documents/models.py:246
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nome del file"
|
|
|
|
#: documents/models.py:252
|
|
msgid "Current filename in storage"
|
|
msgstr "Nome del file corrente nello storage"
|
|
|
|
#: documents/models.py:256
|
|
msgid "archive filename"
|
|
msgstr "Nome file in archivio"
|
|
|
|
#: documents/models.py:262
|
|
msgid "Current archive filename in storage"
|
|
msgstr "Il nome del file nell'archiviazione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:266
|
|
msgid "original filename"
|
|
msgstr "nome file originale"
|
|
|
|
#: documents/models.py:272
|
|
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
|
msgstr "Il nome originale del file quando è stato caricato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:279
|
|
msgid "archive serial number"
|
|
msgstr "numero seriale dell'archivio"
|
|
|
|
#: documents/models.py:289
|
|
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
|
msgstr "Posizione di questo documento all'interno dell'archivio fisico."
|
|
|
|
#: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786
|
|
#: documents/models.py:1531
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:296
|
|
msgid "documents"
|
|
msgstr "documenti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:384
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "debug"
|
|
|
|
#: documents/models.py:385
|
|
msgid "information"
|
|
msgstr "informazione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:386
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "avvertimento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "errore"
|
|
|
|
#: documents/models.py:388
|
|
msgid "critical"
|
|
msgstr "critico"
|
|
|
|
#: documents/models.py:391
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:393
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "messaggio"
|
|
|
|
#: documents/models.py:396
|
|
msgid "level"
|
|
msgstr "livello"
|
|
|
|
#: documents/models.py:405
|
|
msgid "log"
|
|
msgstr "registro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:406
|
|
msgid "logs"
|
|
msgstr "log"
|
|
|
|
#: documents/models.py:414
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabella"
|
|
|
|
#: documents/models.py:415
|
|
msgid "Small Cards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:416
|
|
msgid "Large Cards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:419
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:420 documents/models.py:1032
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:421 documents/models.py:1031
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Aggiunto"
|
|
|
|
#: documents/models.py:422
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#: documents/models.py:423
|
|
msgid "Correspondent"
|
|
msgstr "Corrispondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:424
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Tipo di documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:425
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Percorso di archiviazione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:426
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: documents/models.py:427
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: documents/models.py:428
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Condiviso"
|
|
|
|
#: documents/models.py:429
|
|
msgid "ASN"
|
|
msgstr "ASN"
|
|
|
|
#: documents/models.py:430
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pagine"
|
|
|
|
#: documents/models.py:436
|
|
msgid "show on dashboard"
|
|
msgstr "mostra sul cruscotto"
|
|
|
|
#: documents/models.py:439
|
|
msgid "show in sidebar"
|
|
msgstr "mostra nella barra laterale"
|
|
|
|
#: documents/models.py:443
|
|
msgid "sort field"
|
|
msgstr "campo di ordinamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:448
|
|
msgid "sort reverse"
|
|
msgstr "ordine invertito"
|
|
|
|
#: documents/models.py:451
|
|
msgid "View page size"
|
|
msgstr "Visualizza dimensione pagina"
|
|
|
|
#: documents/models.py:459
|
|
msgid "View display mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:466
|
|
msgid "Document display fields"
|
|
msgstr "Campi di visualizzazione documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:473 documents/models.py:531
|
|
msgid "saved view"
|
|
msgstr "vista salvata"
|
|
|
|
#: documents/models.py:474
|
|
msgid "saved views"
|
|
msgstr "viste salvate"
|
|
|
|
#: documents/models.py:482
|
|
msgid "title contains"
|
|
msgstr "il titolo contiene"
|
|
|
|
#: documents/models.py:483
|
|
msgid "content contains"
|
|
msgstr "il contenuto contiene"
|
|
|
|
#: documents/models.py:484
|
|
msgid "ASN is"
|
|
msgstr "ASN è"
|
|
|
|
#: documents/models.py:485
|
|
msgid "correspondent is"
|
|
msgstr "la corrispondenza è"
|
|
|
|
#: documents/models.py:486
|
|
msgid "document type is"
|
|
msgstr "il tipo di documento è"
|
|
|
|
#: documents/models.py:487
|
|
msgid "is in inbox"
|
|
msgstr "è in arrivo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:488
|
|
msgid "has tag"
|
|
msgstr "ha etichetta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:489
|
|
msgid "has any tag"
|
|
msgstr "ha qualsiasi etichetta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:490
|
|
msgid "created before"
|
|
msgstr "creato prima del"
|
|
|
|
#: documents/models.py:491
|
|
msgid "created after"
|
|
msgstr "creato dopo il"
|
|
|
|
#: documents/models.py:492
|
|
msgid "created year is"
|
|
msgstr "l'anno di creazione è"
|
|
|
|
#: documents/models.py:493
|
|
msgid "created month is"
|
|
msgstr "il mese di creazione è"
|
|
|
|
#: documents/models.py:494
|
|
msgid "created day is"
|
|
msgstr "il giorno di creazione è"
|
|
|
|
#: documents/models.py:495
|
|
msgid "added before"
|
|
msgstr "aggiunto prima del"
|
|
|
|
#: documents/models.py:496
|
|
msgid "added after"
|
|
msgstr "aggiunto dopo il"
|
|
|
|
#: documents/models.py:497
|
|
msgid "modified before"
|
|
msgstr "modificato prima del"
|
|
|
|
#: documents/models.py:498
|
|
msgid "modified after"
|
|
msgstr "modificato dopo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:499
|
|
msgid "does not have tag"
|
|
msgstr "non ha tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:500
|
|
msgid "does not have ASN"
|
|
msgstr "non ha ASN"
|
|
|
|
#: documents/models.py:501
|
|
msgid "title or content contains"
|
|
msgstr "il titolo o il contenuto contiene"
|
|
|
|
#: documents/models.py:502
|
|
msgid "fulltext query"
|
|
msgstr "query fulltext"
|
|
|
|
#: documents/models.py:503
|
|
msgid "more like this"
|
|
msgstr "altro come questo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:504
|
|
msgid "has tags in"
|
|
msgstr "ha tag in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:505
|
|
msgid "ASN greater than"
|
|
msgstr "ASN maggiore di"
|
|
|
|
#: documents/models.py:506
|
|
msgid "ASN less than"
|
|
msgstr "ASN minore di"
|
|
|
|
#: documents/models.py:507
|
|
msgid "storage path is"
|
|
msgstr "il percorso di archiviazione è"
|
|
|
|
#: documents/models.py:508
|
|
msgid "has correspondent in"
|
|
msgstr "ha corrispondente in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:509
|
|
msgid "does not have correspondent in"
|
|
msgstr "non ha corrispondente in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:510
|
|
msgid "has document type in"
|
|
msgstr "ha tipo di documento in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:511
|
|
msgid "does not have document type in"
|
|
msgstr "non ha tipo di documento in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:512
|
|
msgid "has storage path in"
|
|
msgstr "ha percorso di archiviazione in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:513
|
|
msgid "does not have storage path in"
|
|
msgstr "non ha percorso di archiviazione in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:514
|
|
msgid "owner is"
|
|
msgstr "proprietario è"
|
|
|
|
#: documents/models.py:515
|
|
msgid "has owner in"
|
|
msgstr "ha proprietario in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:516
|
|
msgid "does not have owner"
|
|
msgstr "non ha proprietario"
|
|
|
|
#: documents/models.py:517
|
|
msgid "does not have owner in"
|
|
msgstr "non ha proprietario in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:518
|
|
msgid "has custom field value"
|
|
msgstr "ha un valore di campo personalizzato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:519
|
|
msgid "is shared by me"
|
|
msgstr "è condiviso da me"
|
|
|
|
#: documents/models.py:520
|
|
msgid "has custom fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:521
|
|
msgid "has custom field in"
|
|
msgstr "ha un campo personalizzato in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:522
|
|
msgid "does not have custom field in"
|
|
msgstr "non ha un campo personalizzato in"
|
|
|
|
#: documents/models.py:523
|
|
msgid "does not have custom field"
|
|
msgstr "non ha un campo personalizzato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:524
|
|
msgid "custom fields query"
|
|
msgstr "interrogazione campi personalizzati"
|
|
|
|
#: documents/models.py:534
|
|
msgid "rule type"
|
|
msgstr "tipo di regola"
|
|
|
|
#: documents/models.py:536
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valore"
|
|
|
|
#: documents/models.py:539
|
|
msgid "filter rule"
|
|
msgstr "regola filtro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:540
|
|
msgid "filter rules"
|
|
msgstr "regole filtro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:651
|
|
msgid "Task ID"
|
|
msgstr "ID Attività"
|
|
|
|
#: documents/models.py:652
|
|
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
|
msgstr "Celery ID per l'attività che è stata eseguita"
|
|
|
|
#: documents/models.py:657
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Accettato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:658
|
|
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
|
msgstr "Se l'attività è accettata tramite il frontend o API"
|
|
|
|
#: documents/models.py:664
|
|
msgid "Task Filename"
|
|
msgstr "Nome file attività"
|
|
|
|
#: documents/models.py:665
|
|
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
|
msgstr "Nome del file per il quale è stata eseguita l'attività"
|
|
|
|
#: documents/models.py:671
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Nome attività"
|
|
|
|
#: documents/models.py:672
|
|
msgid "Name of the Task which was run"
|
|
msgstr "Nome dell'attività che è stata eseguita"
|
|
|
|
#: documents/models.py:679
|
|
msgid "Task State"
|
|
msgstr "Stato attività"
|
|
|
|
#: documents/models.py:680
|
|
msgid "Current state of the task being run"
|
|
msgstr "Stato attuale dell'attività in esecuzione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:685
|
|
msgid "Created DateTime"
|
|
msgstr "Data di creazione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:686
|
|
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
|
msgstr "Campo data quando il risultato è stato creato in UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:691
|
|
msgid "Started DateTime"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
#: documents/models.py:692
|
|
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
|
msgstr "Campo data quando l'attività è stata avviata in UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:697
|
|
msgid "Completed DateTime"
|
|
msgstr "Data completamento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:698
|
|
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
|
msgstr "Campo data quando l'attività è stata completata in UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:703
|
|
msgid "Result Data"
|
|
msgstr "Dati Risultanti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:705
|
|
msgid "The data returned by the task"
|
|
msgstr "I dati restituiti dall'attività"
|
|
|
|
#: documents/models.py:717
|
|
msgid "Note for the document"
|
|
msgstr "Nota per il documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:741
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:746
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: documents/models.py:747
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "note"
|
|
|
|
#: documents/models.py:755
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivio"
|
|
|
|
#: documents/models.py:756
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Originale"
|
|
|
|
#: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75
|
|
msgid "expiration"
|
|
msgstr "scadenza"
|
|
|
|
#: documents/models.py:774
|
|
msgid "slug"
|
|
msgstr "slug"
|
|
|
|
#: documents/models.py:806
|
|
msgid "share link"
|
|
msgstr "condividi link"
|
|
|
|
#: documents/models.py:807
|
|
msgid "share links"
|
|
msgstr "condividi links"
|
|
|
|
#: documents/models.py:819
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Stringa"
|
|
|
|
#: documents/models.py:820
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: documents/models.py:821
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: documents/models.py:822
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: documents/models.py:823
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Numero Intero"
|
|
|
|
#: documents/models.py:824
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Numero a virgola mobile"
|
|
|
|
#: documents/models.py:825
|
|
msgid "Monetary"
|
|
msgstr "Monetaria"
|
|
|
|
#: documents/models.py:826
|
|
msgid "Document Link"
|
|
msgstr "Link Documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:827
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:839
|
|
msgid "data type"
|
|
msgstr "tipo di dato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:846
|
|
msgid "extra data"
|
|
msgstr "dati aggiuntivi"
|
|
|
|
#: documents/models.py:850
|
|
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:856
|
|
msgid "custom field"
|
|
msgstr "campo personalizzato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:857
|
|
msgid "custom fields"
|
|
msgstr "campi personalizzati"
|
|
|
|
#: documents/models.py:954
|
|
msgid "custom field instance"
|
|
msgstr "istanza campo personalizzato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:955
|
|
msgid "custom field instances"
|
|
msgstr "istanze campo personalizzato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1020
|
|
msgid "Consumption Started"
|
|
msgstr "Elaborazione avviata"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1021
|
|
msgid "Document Added"
|
|
msgstr "Documento aggiunto"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1022
|
|
msgid "Document Updated"
|
|
msgstr "Documento aggiornato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1023
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1026
|
|
msgid "Consume Folder"
|
|
msgstr "Cartella di elaborazione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1027
|
|
msgid "Api Upload"
|
|
msgstr "Upload Api"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1028
|
|
msgid "Mail Fetch"
|
|
msgstr "Recupero Posta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1033
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1034
|
|
msgid "Custom Field"
|
|
msgstr "Campo personalizzato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1037
|
|
msgid "Workflow Trigger Type"
|
|
msgstr "Tipo Frigger Del Workshop"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1049
|
|
msgid "filter path"
|
|
msgstr "filtro percorso"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1054
|
|
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Elabora solo i documenti con un percorso che corrisponde a questo, se specificato. I caratteri wildcard come * sono permessi. Ignora differenze tra maiuscole e minuscole."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1061
|
|
msgid "filter filename"
|
|
msgstr "filtra nome file"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193
|
|
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Elabora i documenti che corrispondono a questo nome. Puoi usare wildcard come *.pdf o *fattura*. Non fa differenza fra maiuscole e minuscole."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1077
|
|
msgid "filter documents from this mail rule"
|
|
msgstr "filtra i documenti da questa regola di posta"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1093
|
|
msgid "has these tag(s)"
|
|
msgstr "ha questi tag(s)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1101
|
|
msgid "has this document type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1109
|
|
msgid "has this correspondent"
|
|
msgstr "ha questo corrispondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1113
|
|
msgid "schedule offset days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1116
|
|
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1121
|
|
msgid "schedule is recurring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1124
|
|
msgid "If the schedule should be recurring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1129
|
|
msgid "schedule recurring delay in days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1133
|
|
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1138
|
|
msgid "schedule date field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1143
|
|
msgid "The field to check for a schedule trigger."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1152
|
|
msgid "schedule date custom field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1156
|
|
msgid "workflow trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1157
|
|
msgid "workflow triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1165
|
|
msgid "email subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1169
|
|
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1175
|
|
msgid "email body"
|
|
msgstr "Corpo e-mail"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1178
|
|
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "Il corpo (messaggio) dell'email, può includere alcuni segnaposto, vedi documentazione."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1184
|
|
msgid "emails to"
|
|
msgstr "email a"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1187
|
|
msgid "The destination email addresses, comma separated."
|
|
msgstr "Gli indirizzi email di destinazione, separati da virgola."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1193
|
|
msgid "include document in email"
|
|
msgstr "includi documento nell'email"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1202
|
|
msgid "webhook url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1204
|
|
msgid "The destination URL for the notification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1209
|
|
msgid "use parameters"
|
|
msgstr "Usa parametri"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1213
|
|
msgid "webhook parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1216
|
|
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1220
|
|
msgid "webhook body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1223
|
|
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1227
|
|
msgid "webhook headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1230
|
|
msgid "The headers to send with the webhook URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1235
|
|
msgid "include document in webhook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1246
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Assegnazione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1250
|
|
msgid "Removal"
|
|
msgstr "Rimozione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1254 documents/templates/account/password_reset.html:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1258
|
|
msgid "Webhook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1262
|
|
msgid "Workflow Action Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1268
|
|
msgid "assign title"
|
|
msgstr "assegna titolo"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1273
|
|
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "Assegna un titolo al documento, può includere alcuni segnaposti, vedi documentazione."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1282 paperless_mail/models.py:261
|
|
msgid "assign this tag"
|
|
msgstr "assegna questo tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1291 paperless_mail/models.py:269
|
|
msgid "assign this document type"
|
|
msgstr "assegna questo tipo di documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1300 paperless_mail/models.py:283
|
|
msgid "assign this correspondent"
|
|
msgstr "assegna questo corrispondente"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1309
|
|
msgid "assign this storage path"
|
|
msgstr "assegna questo percorso di archiviazione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1318
|
|
msgid "assign this owner"
|
|
msgstr "assegna questo proprietario"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1325
|
|
msgid "grant view permissions to these users"
|
|
msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi utenti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1332
|
|
msgid "grant view permissions to these groups"
|
|
msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi gruppi"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1339
|
|
msgid "grant change permissions to these users"
|
|
msgstr "concedi permessi di modifica a questi utenti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1346
|
|
msgid "grant change permissions to these groups"
|
|
msgstr "concedi permessi di modifica a questi gruppi"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1353
|
|
msgid "assign these custom fields"
|
|
msgstr "assegna questi campi personalizzati"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1360
|
|
msgid "remove these tag(s)"
|
|
msgstr "rimuovi queste etichette"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1365
|
|
msgid "remove all tags"
|
|
msgstr "rimuovi tutte le etichette"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1372
|
|
msgid "remove these document type(s)"
|
|
msgstr "rimuovi questi tipi di documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1377
|
|
msgid "remove all document types"
|
|
msgstr "rimuovi tutti i tipi di documento"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1384
|
|
msgid "remove these correspondent(s)"
|
|
msgstr "rimuovi questi corrispondenti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1389
|
|
msgid "remove all correspondents"
|
|
msgstr "rimuovi tutti i corrispondenti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1396
|
|
msgid "remove these storage path(s)"
|
|
msgstr "rimuovi questo/i percorso/i di archiviazione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1401
|
|
msgid "remove all storage paths"
|
|
msgstr "rimuovi tutti i percorsi di archiviazione"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1408
|
|
msgid "remove these owner(s)"
|
|
msgstr "rimuovi questo proprietario(i)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1413
|
|
msgid "remove all owners"
|
|
msgstr "rimuovi tutti i proprietari"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1420
|
|
msgid "remove view permissions for these users"
|
|
msgstr "rimuovi i permessi di visualizzazione per questi utenti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1427
|
|
msgid "remove view permissions for these groups"
|
|
msgstr "rimuovi i permessi di visualizzazione per questi gruppi"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1434
|
|
msgid "remove change permissions for these users"
|
|
msgstr "rimuovere i permessi di modifica per questi utenti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1441
|
|
msgid "remove change permissions for these groups"
|
|
msgstr "rimuovere i permessi di modifica per questi gruppi"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1446
|
|
msgid "remove all permissions"
|
|
msgstr "rimuovi tutte le autorizzazioni"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1453
|
|
msgid "remove these custom fields"
|
|
msgstr "assegna questi campi personalizzati"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1458
|
|
msgid "remove all custom fields"
|
|
msgstr "rimuovi tutti i campi personalizzati"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1467
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1476
|
|
msgid "webhook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1480
|
|
msgid "workflow action"
|
|
msgstr "Azioni del flusso di lavoro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1481
|
|
msgid "workflow actions"
|
|
msgstr "azioni del flusso di lavoro"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1490 paperless_mail/models.py:138
|
|
msgid "order"
|
|
msgstr "priorità"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1496
|
|
msgid "triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1503
|
|
msgid "actions"
|
|
msgstr "azioni"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1506 paperless_mail/models.py:147
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "abilitato"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1517
|
|
msgid "workflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1521
|
|
msgid "workflow trigger type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1535
|
|
msgid "date run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1541
|
|
msgid "workflow run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1542
|
|
msgid "workflow runs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
|
msgstr "Espressione regolare non valida: %(error)s"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:474
|
|
msgid "Invalid color."
|
|
msgstr "Colore non valido."
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File type %(type)s not supported"
|
|
msgstr "Il tipo di file %(type)s non è supportato"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1541
|
|
msgid "Invalid variable detected."
|
|
msgstr "Variabile non valida rilevata."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hello from %(site_name)s!"
|
|
msgstr "Ciao da %(site_name)s!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
|
|
"%(site_domain)s"
|
|
msgstr "Grazie per aver usato %(site_name)s!\n"
|
|
"%(site_domain)s"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
|
msgstr "Accedi a Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:10
|
|
msgid "Please sign in."
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
|
|
msgstr "Non hai ancora un account? <a href=\"%(signup_url)s\">Registrati</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:19
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:15
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:20
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:17
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:30
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:34
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Hai dimenticato la password?"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:45
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:49
|
|
msgid "or sign in via"
|
|
msgstr "oppure accedi con"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
|
msgstr "Richiesta di reimpostazione password Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
|
|
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
|
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto, e ti invieremo istruzioni per impostarne uno nuovo."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
|
|
msgid "An error occurred. Please try again."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore. Si prega di riprovare."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
|
|
msgid "Send me instructions!"
|
|
msgstr "Inviami le istruzioni!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
|
msgstr "Richiesta di reset password Paperless-ngx inviata"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
|
|
msgid "Check your inbox."
|
|
msgstr "Controlla la tua casella di posta."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
|
|
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
|
msgstr "Ti abbiamo inviato per email le istruzioni per impostare la tua password. Dovresti ricevere l'email a breve!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
|
msgstr "Conferma ripristino password di Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
|
|
msgid "Set a new password."
|
|
msgstr "Imposta una nuova password."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
|
|
msgid "request a new password reset"
|
|
msgstr "richiedi un nuovo ripristino della password"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nuova Password"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Conferma Password"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Modifica la mia password"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
|
msgstr "Ripristino password Paperless-ngx completato"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
|
|
msgid "Password reset complete."
|
|
msgstr "Ripristino della password completato."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
|
msgstr "La tua nuova password è stata impostata. Ora puoi effettuare il <a href=\"%(login_url)s\">login </a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx sign up"
|
|
msgstr "Registrati a Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
|
|
msgstr "Hai già un account? <a href=\"%(login_url)s\">Accedi</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:16
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
|
|
msgid "Email (optional)"
|
|
msgstr "Email (opzionale)"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:18
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Password (ripeti)"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:36
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Registrati"
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:61
|
|
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
|
msgstr "Paperless-ngx è in caricamento..."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:62
|
|
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
|
msgstr "Ancora qui?! Mmm, qualcosa potrebbe essere sbagliato."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:62
|
|
msgid "Here's a link to the docs."
|
|
msgstr "Ecco qui il link alla documentazione."
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
|
|
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
|
|
msgstr "Paperless-ngx Autenticazione a Due-Fattori"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
|
|
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
|
|
msgstr "Il tuo account è protetto da un'autenticazione a due fattori. Inserisci un codice di autenticazione:"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codice"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
|
|
msgid "Share link was not found."
|
|
msgstr "Link di condivisione non trovato."
|
|
|
|
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
|
|
msgid "Share link has expired."
|
|
msgstr "Il link di condivisione è scaduto."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
|
|
msgstr "Accedi con un account social"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di accedere tramite il tuo account di social network. Torna alla <a href=\"%(login_url)s\">pagina di login</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
|
|
msgstr "Stai per connettere un nuovo account di terze parti da %(provider)s."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
|
|
msgstr "Registrati con un account social a Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
|
|
msgstr "Stai per utilizzare il tuo account %(provider_name)s per effettuare il login."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
|
|
msgid "As a final step, please complete the following form:"
|
|
msgstr "Come ultimo passo, compila il seguente modulo:"
|
|
|
|
#: documents/validators.py:17
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, schema mancante"
|
|
|
|
#: documents/validators.py:22
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, la posizione di rete o il percorso mancante"
|
|
|
|
#: documents/validators.py:27
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}"
|
|
|
|
#: paperless/apps.py:10
|
|
msgid "Paperless"
|
|
msgstr "Paperless"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:26
|
|
msgid "pdf"
|
|
msgstr "pdf"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:27
|
|
msgid "pdfa"
|
|
msgstr "pdfa"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:28
|
|
msgid "pdfa-1"
|
|
msgstr "pdfa-1"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:29
|
|
msgid "pdfa-2"
|
|
msgstr "pdfa-2"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:30
|
|
msgid "pdfa-3"
|
|
msgstr "pdfa-3"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:39
|
|
msgid "skip"
|
|
msgstr "salta"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:40
|
|
msgid "redo"
|
|
msgstr "ripeti"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:41
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "forza"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:42
|
|
msgid "skip_noarchive"
|
|
msgstr "salta_noarchivio"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:50
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:51
|
|
msgid "with_text"
|
|
msgstr "con_testo"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:52
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "sempre"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:60
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr "pulisci"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:61
|
|
msgid "clean-final"
|
|
msgstr "pulizia-finale"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:62
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:70
|
|
msgid "LeaveColorUnchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:71
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:72
|
|
msgid "UseDeviceIndependentColor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:73
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grigio"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:74
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:83
|
|
msgid "Sets the output PDF type"
|
|
msgstr "Imposta il tipo di PDF in uscita"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:95
|
|
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
|
|
msgstr "Esegui OCR dalla pagina 1 a questo valore"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:101
|
|
msgid "Do OCR using these languages"
|
|
msgstr "Esegui OCR utilizzando queste lingue"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:108
|
|
msgid "Sets the OCR mode"
|
|
msgstr "Imposta la modalità OCR"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:116
|
|
msgid "Controls the generation of an archive file"
|
|
msgstr "Controlla la creazione di un file archivio"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:124
|
|
msgid "Sets image DPI fallback value"
|
|
msgstr "Imposta il valore di ripiego DPI dell'immagine"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:131
|
|
msgid "Controls the unpaper cleaning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:138
|
|
msgid "Enables deskew"
|
|
msgstr "Abilita raddrizzamento"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:141
|
|
msgid "Enables page rotation"
|
|
msgstr "Abilita rotazione pagina"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:146
|
|
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
|
|
msgstr "Imposta la soglia per la rotazione delle pagine"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:152
|
|
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
|
|
msgstr "Imposta la dimensione massima dell'immagine per la decompressione"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:158
|
|
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
|
|
msgstr "Imposta la strategia di conversione dei colori di Ghostscript"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:166
|
|
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
|
|
msgstr "Aggiunge argomenti utente aggiuntivi per OCRMyPDF"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:171
|
|
msgid "Application title"
|
|
msgstr "Titolo applicazione"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:178
|
|
msgid "Application logo"
|
|
msgstr "Logo applicazione"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:188
|
|
msgid "paperless application settings"
|
|
msgstr "impostazioni dell'applicazione paperless"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:698
|
|
msgid "English (US)"
|
|
msgstr "Inglese (US)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:699
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:700
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Africano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:701
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorusso"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:702
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaro"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:703
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:704
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Ceco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:705
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danese"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:706
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:707
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:708
|
|
msgid "English (GB)"
|
|
msgstr "Inglese (GB)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:709
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:710
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandese"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:711
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:712
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungherese"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:713
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:714
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:715
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:716
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Lussemburghese"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:717
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvegese"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:718
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandese"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:719
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polacco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:720
|
|
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
|
msgstr "Portoghese (Brasile)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:721
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portoghese"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:722
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumeno"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:723
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:724
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovacco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:725
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveno"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:726
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbo"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:727
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svedese"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:728
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:729
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraino"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:730
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Cinese semplificato"
|
|
|
|
#: paperless/urls.py:341
|
|
msgid "Paperless-ngx administration"
|
|
msgstr "Amministrazione di Paperless-ngx"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:39
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:42
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:58
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:61
|
|
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
|
msgstr "Paperless-ng processerà solo la posta che rientra in TUTTI i filtri impostati."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:78
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:81
|
|
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
|
msgstr "L'azione applicata alla posta. Questa azione viene eseguita solo quando il corpo o gli allegati sono stati elaborati dalla mail."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:89
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadati"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:92
|
|
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
|
msgstr "Assegna automaticamente i metadati ai documenti elaborati da questa regola. Se non assegni qui dei tag, tipi di documenti o corrispondenti, Paperless userà comunque le regole corrispondenti che hai configurato."
|
|
|
|
#: paperless_mail/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless mail"
|
|
msgstr "Email Paperless"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:10
|
|
msgid "mail account"
|
|
msgstr "account email"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:11
|
|
msgid "mail accounts"
|
|
msgstr "account email"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:14
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Nessuna crittografia"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:15
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Usa SSL"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:16
|
|
msgid "Use STARTTLS"
|
|
msgstr "Usa STARTTLS"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:19
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:20
|
|
msgid "Gmail OAuth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:21
|
|
msgid "Outlook OAuth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:25
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
msgstr "Server IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:28
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "Porta IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:32
|
|
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
|
msgstr "Di solito si usa 143 per STARTTLS o nessuna crittografia e 993 per SSL."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:38
|
|
msgid "IMAP security"
|
|
msgstr "Sicurezza IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:43
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nome utente"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:45
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "password"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:47
|
|
msgid "Is token authentication"
|
|
msgstr "L'autenticazione è con token"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:50
|
|
msgid "character set"
|
|
msgstr "set di caratteri"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:54
|
|
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
|
msgstr "Il set di caratteri da usare quando si comunica con il server di posta, come 'UTF-8' o 'US-ASCII'."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:60
|
|
msgid "account type"
|
|
msgstr "Tipo di account"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:66
|
|
msgid "refresh token"
|
|
msgstr "Aggiorna token"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:70
|
|
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:79
|
|
msgid "The expiration date of the refresh token. "
|
|
msgstr "La data di scadenza del token di refresh. "
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:89
|
|
msgid "mail rule"
|
|
msgstr "regola email"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:90
|
|
msgid "mail rules"
|
|
msgstr "regole email"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
|
|
msgid "Only process attachments."
|
|
msgstr "Elabora solo gli allegati."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:105
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
|
msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:109
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
|
msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml + elabora gli allegati come documenti separati"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:116
|
|
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
|
msgstr "Elabora tutti i file, inclusi gli allegati nel corpo."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:119
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:120
|
|
msgid "Move to specified folder"
|
|
msgstr "Sposta in una cartella"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:121
|
|
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
|
msgstr "Segna come letto, non elaborare le email lette"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:122
|
|
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
|
msgstr "Contrassegna la email, non elaborare le email elaborate."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:123
|
|
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
|
msgstr "Etichetta la posta con il tag specificato, non processare le email etichettate"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:126
|
|
msgid "Use subject as title"
|
|
msgstr "Usa oggetto come titolo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:127
|
|
msgid "Use attachment filename as title"
|
|
msgstr "Usa il nome dell'allegato come titolo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:128
|
|
msgid "Do not assign title from rule"
|
|
msgstr "Non assegnare il titolo dalla regola"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:131
|
|
msgid "Do not assign a correspondent"
|
|
msgstr "Non assegnare un corrispondente"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:132
|
|
msgid "Use mail address"
|
|
msgstr "Usa indirizzo email"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:133
|
|
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
|
msgstr "Usa nome (o indirizzo email se non disponibile)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:134
|
|
msgid "Use correspondent selected below"
|
|
msgstr "Usa il corrispondente selezionato qui sotto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:144
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "account"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "cartella"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:154
|
|
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
|
msgstr "Le sottocartelle devono essere separate da un delimitatore, solitamente da un punto ('.') o da uno slash ('/'), ma variano a seconda del server di posta."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:160
|
|
msgid "filter from"
|
|
msgstr "filtra da"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:167
|
|
msgid "filter to"
|
|
msgstr "filtra a"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:174
|
|
msgid "filter subject"
|
|
msgstr "filtra oggetto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:181
|
|
msgid "filter body"
|
|
msgstr "filtra corpo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:188
|
|
msgid "filter attachment filename inclusive"
|
|
msgstr "filtra il nome del file allegato includendo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:200
|
|
msgid "filter attachment filename exclusive"
|
|
msgstr "filtro allegato nome file esclusivo"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:205
|
|
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Non elaborare i documenti che corrispondono al nome se specificato. Puoi usare caratteri jolly come *.pdf o *fattura*. Ignora maiuscole e minuscole."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:212
|
|
msgid "maximum age"
|
|
msgstr "età massima"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:214
|
|
msgid "Specified in days."
|
|
msgstr "Definito in giorni."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:218
|
|
msgid "attachment type"
|
|
msgstr "tipo di allegato"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:222
|
|
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
|
msgstr "Gli allegati in linea includono le immagini nel corpo, quindi è meglio combinare questa opzione con il filtro nome."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:228
|
|
msgid "consumption scope"
|
|
msgstr "ambito di applicazione"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:234
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "azione"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:240
|
|
msgid "action parameter"
|
|
msgstr "parametro azione"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:245
|
|
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
|
msgstr "Parametro aggiuntivo per l'azione selezionata, ad esempio la cartella di destinazione per l'azione che sposta una cartella. Le sottocartelle devono essere separate da punti."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:253
|
|
msgid "assign title from"
|
|
msgstr "assegna tittolo da"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:273
|
|
msgid "assign correspondent from"
|
|
msgstr "assegna corrispondente da"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:287
|
|
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
|
msgstr "Assegna il proprietario della regola ai documenti"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:313
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:321
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "oggetto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:329
|
|
msgid "received"
|
|
msgstr "ricevuto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:336
|
|
msgid "processed"
|
|
msgstr "elaborato"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:342
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stato"
|
|
|