2024-08-22 12:10:25 +00:00

1703 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-19 23:29-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-20 06:32\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: documents/models.py:39 documents/models.py:786
msgid "owner"
msgstr "уладальнік"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:970
msgid "None"
msgstr "Нога"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:971
msgid "Any word"
msgstr "Любое слова"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:972
msgid "All words"
msgstr "Усе словы"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:973
msgid "Exact match"
msgstr "Дакладнае супадзенне"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:974
msgid "Regular expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:975
msgid "Fuzzy word"
msgstr ""
#: documents/models.py:62
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107
msgid "name"
msgstr "назва"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1031
msgid "match"
msgstr "супадзенне"
#: documents/models.py:70 documents/models.py:1034
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгарытм супастаўлення"
#: documents/models.py:75 documents/models.py:1039
msgid "is insensitive"
msgstr "без уліку рэгістра"
#: documents/models.py:98 documents/models.py:150
msgid "correspondent"
msgstr "карэспандэнт"
#: documents/models.py:99
msgid "correspondents"
msgstr "карэспандэнты"
#: documents/models.py:103
msgid "color"
msgstr "колер"
#: documents/models.py:106
msgid "is inbox tag"
msgstr "гэта ўваходны тэг"
#: documents/models.py:109
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Пазначыць гэты тэг як тэг папкі \"Уваходныя\": Усе нядаўна спажытыя дакументы будуць пазначаны тэгамі \"Уваходныя\"."
#: documents/models.py:115
msgid "tag"
msgstr "тэг"
#: documents/models.py:116 documents/models.py:188
msgid "tags"
msgstr "тэгі"
#: documents/models.py:121 documents/models.py:170
msgid "document type"
msgstr "тып дакумента"
#: documents/models.py:122
msgid "document types"
msgstr "тыпы дакументаў"
#: documents/models.py:127
msgid "path"
msgstr "шлях"
#: documents/models.py:132 documents/models.py:159
msgid "storage path"
msgstr "шлях захоўвання"
#: documents/models.py:133
msgid "storage paths"
msgstr "шляхі захоўвання"
#: documents/models.py:140
msgid "Unencrypted"
msgstr "Незашыфраваны"
#: documents/models.py:141
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашыфравана з дапамогай GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:162
msgid "title"
msgstr "назва"
#: documents/models.py:174 documents/models.py:700
msgid "content"
msgstr "змест"
#: documents/models.py:177
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Неапрацаваныя тэкставыя даныя дакумента. Гэта поле ў асноўным выкарыстоўваецца для пошуку."
#: documents/models.py:182
msgid "mime type"
msgstr "тып MIME"
#: documents/models.py:192
msgid "checksum"
msgstr "кантрольная сума"
#: documents/models.py:196
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Кантрольная сума зыходнага дакумента."
#: documents/models.py:200
msgid "archive checksum"
msgstr "кантрольная сума архіва"
#: documents/models.py:205
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Кантрольная сума архіўнага дакумента."
#: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706
#: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861
msgid "created"
msgstr "створаны"
#: documents/models.py:211
msgid "modified"
msgstr "мадыфікаваны"
#: documents/models.py:218
msgid "storage type"
msgstr "тып захоўвання"
#: documents/models.py:226
msgid "added"
msgstr "дададзена"
#: documents/models.py:233
msgid "filename"
msgstr "імя файла"
#: documents/models.py:239
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Цяперашняе імя файла ў сховішчы"
#: documents/models.py:243
msgid "archive filename"
msgstr "імя файла архіва"
#: documents/models.py:249
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Цяперашняе імя файла архіва ў сховішчы"
#: documents/models.py:253
msgid "original filename"
msgstr "арыгінальная назва файла"
#: documents/models.py:259
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr ""
#: documents/models.py:266
msgid "archive serial number"
msgstr "парадкавы нумар архіва"
#: documents/models.py:276
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Пазіцыя гэтага дакумента ў вашым фізічным архіве дакументаў."
#: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771
msgid "document"
msgstr "дакумент"
#: documents/models.py:283
msgid "documents"
msgstr "дакументы"
#: documents/models.py:371
msgid "debug"
msgstr "адладка"
#: documents/models.py:372
msgid "information"
msgstr "інфармацыя"
#: documents/models.py:373
msgid "warning"
msgstr "папярэджанне"
#: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319
msgid "error"
msgstr "памылка"
#: documents/models.py:375
msgid "critical"
msgstr "крытычны"
#: documents/models.py:378
msgid "group"
msgstr "група"
#: documents/models.py:380
msgid "message"
msgstr "паведамленне"
#: documents/models.py:383
msgid "level"
msgstr "узровень"
#: documents/models.py:392
msgid "log"
msgstr "лог"
#: documents/models.py:393
msgid "logs"
msgstr "логі"
#: documents/models.py:401
msgid "Table"
msgstr ""
#: documents/models.py:402
msgid "Small Cards"
msgstr ""
#: documents/models.py:403
msgid "Large Cards"
msgstr ""
#: documents/models.py:406
msgid "Title"
msgstr ""
#: documents/models.py:407
msgid "Created"
msgstr ""
#: documents/models.py:408
msgid "Added"
msgstr ""
#: documents/models.py:409
msgid "Tags"
msgstr ""
#: documents/models.py:410
msgid "Correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:411
msgid "Document Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:412
msgid "Storage Path"
msgstr ""
#: documents/models.py:413
msgid "Note"
msgstr ""
#: documents/models.py:414
msgid "Owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:415
msgid "Shared"
msgstr ""
#: documents/models.py:416
msgid "ASN"
msgstr ""
#: documents/models.py:422
msgid "show on dashboard"
msgstr "паказаць на панэлі"
#: documents/models.py:425
msgid "show in sidebar"
msgstr "паказаць у бакавой панэлі"
#: documents/models.py:429
msgid "sort field"
msgstr "поле сартавання"
#: documents/models.py:434
msgid "sort reverse"
msgstr "сартаваць у адваротным парадку"
#: documents/models.py:437
msgid "View page size"
msgstr ""
#: documents/models.py:445
msgid "View display mode"
msgstr ""
#: documents/models.py:452
msgid "Document display fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:459 documents/models.py:516
msgid "saved view"
msgstr "захаваны выгляд"
#: documents/models.py:460
msgid "saved views"
msgstr "захаваныя выгляды"
#: documents/models.py:468
msgid "title contains"
msgstr "назва змяшчае"
#: documents/models.py:469
msgid "content contains"
msgstr "змест змяшчае"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN is"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:471
msgid "correspondent is"
msgstr "карэспандэнт"
#: documents/models.py:472
msgid "document type is"
msgstr "тып дакумента"
#: documents/models.py:473
msgid "is in inbox"
msgstr "ва ўваходных"
#: documents/models.py:474
msgid "has tag"
msgstr "мае тэг"
#: documents/models.py:475
msgid "has any tag"
msgstr "мае любы тэг"
#: documents/models.py:476
msgid "created before"
msgstr "створана перад"
#: documents/models.py:477
msgid "created after"
msgstr "створана пасля"
#: documents/models.py:478
msgid "created year is"
msgstr "год стварэння"
#: documents/models.py:479
msgid "created month is"
msgstr "месяц стварэння"
#: documents/models.py:480
msgid "created day is"
msgstr "дзень стварэння"
#: documents/models.py:481
msgid "added before"
msgstr "даданы перад"
#: documents/models.py:482
msgid "added after"
msgstr "даданы пасля"
#: documents/models.py:483
msgid "modified before"
msgstr "зменены перад"
#: documents/models.py:484
msgid "modified after"
msgstr "зменены пасля"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have tag"
msgstr "не мае тэга"
#: documents/models.py:486
msgid "does not have ASN"
msgstr "не мае ASN"
#: documents/models.py:487
msgid "title or content contains"
msgstr "назва або змест смяшчае"
#: documents/models.py:488
msgid "fulltext query"
msgstr "поўнатэкставы запыт"
#: documents/models.py:489
msgid "more like this"
msgstr ""
#: documents/models.py:490
msgid "has tags in"
msgstr "мае тэгі ў"
#: documents/models.py:491
msgid "ASN greater than"
msgstr ""
#: documents/models.py:492
msgid "ASN less than"
msgstr ""
#: documents/models.py:493
msgid "storage path is"
msgstr ""
#: documents/models.py:494
msgid "has correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:495
msgid "does not have correspondent in"
msgstr ""
#: documents/models.py:496
msgid "has document type in"
msgstr ""
#: documents/models.py:497
msgid "does not have document type in"
msgstr ""
#: documents/models.py:498
msgid "has storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:499
msgid "does not have storage path in"
msgstr ""
#: documents/models.py:500
msgid "owner is"
msgstr ""
#: documents/models.py:501
msgid "has owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:502
msgid "does not have owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:503
msgid "does not have owner in"
msgstr ""
#: documents/models.py:504
msgid "has custom field value"
msgstr ""
#: documents/models.py:505
msgid "is shared by me"
msgstr ""
#: documents/models.py:506
msgid "has custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:507
msgid "has custom field in"
msgstr ""
#: documents/models.py:508
msgid "does not have custom field in"
msgstr ""
#: documents/models.py:509
msgid "does not have custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:519
msgid "rule type"
msgstr "тып правіла"
#: documents/models.py:521
msgid "value"
msgstr "значэнне"
#: documents/models.py:524
msgid "filter rule"
msgstr "правіла фільтрацыі"
#: documents/models.py:525
msgid "filter rules"
msgstr "правілы фільтрацыі"
#: documents/models.py:636
msgid "Task ID"
msgstr ""
#: documents/models.py:637
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:642
msgid "Acknowledged"
msgstr ""
#: documents/models.py:643
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr ""
#: documents/models.py:649
msgid "Task Filename"
msgstr ""
#: documents/models.py:650
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr ""
#: documents/models.py:656
msgid "Task Name"
msgstr ""
#: documents/models.py:657
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:664
msgid "Task State"
msgstr ""
#: documents/models.py:665
msgid "Current state of the task being run"
msgstr ""
#: documents/models.py:670
msgid "Created DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:671
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:676
msgid "Started DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:677
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:682
msgid "Completed DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:683
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:688
msgid "Result Data"
msgstr ""
#: documents/models.py:690
msgid "The data returned by the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:702
msgid "Note for the document"
msgstr ""
#: documents/models.py:726
msgid "user"
msgstr "карыстальнік"
#: documents/models.py:731
msgid "note"
msgstr ""
#: documents/models.py:732
msgid "notes"
msgstr ""
#: documents/models.py:740
msgid "Archive"
msgstr ""
#: documents/models.py:741
msgid "Original"
msgstr ""
#: documents/models.py:752
msgid "expiration"
msgstr ""
#: documents/models.py:759
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:791
msgid "share link"
msgstr ""
#: documents/models.py:792
msgid "share links"
msgstr ""
#: documents/models.py:804
msgid "String"
msgstr ""
#: documents/models.py:805
msgid "URL"
msgstr ""
#: documents/models.py:806
msgid "Date"
msgstr ""
#: documents/models.py:807
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: documents/models.py:808
msgid "Integer"
msgstr ""
#: documents/models.py:809
msgid "Float"
msgstr ""
#: documents/models.py:810
msgid "Monetary"
msgstr ""
#: documents/models.py:811
msgid "Document Link"
msgstr ""
#: documents/models.py:812
msgid "Select"
msgstr ""
#: documents/models.py:824
msgid "data type"
msgstr ""
#: documents/models.py:831
msgid "extra data"
msgstr ""
#: documents/models.py:835
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr ""
#: documents/models.py:841
msgid "custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:842
msgid "custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:906
msgid "custom field instance"
msgstr ""
#: documents/models.py:907
msgid "custom field instances"
msgstr ""
#: documents/models.py:978
msgid "Consumption Started"
msgstr ""
#: documents/models.py:979
msgid "Document Added"
msgstr ""
#: documents/models.py:980
msgid "Document Updated"
msgstr ""
#: documents/models.py:983
msgid "Consume Folder"
msgstr ""
#: documents/models.py:984
msgid "Api Upload"
msgstr ""
#: documents/models.py:985
msgid "Mail Fetch"
msgstr ""
#: documents/models.py:988
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1000
msgid "filter path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1005
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: documents/models.py:1012
msgid "filter filename"
msgstr ""
#: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Апрацоўваць толькі дакументы, якія цалкам супадаюць з імем файла (калі яно пазначана). Маскі, напрыклад *.pdf ці *рахунак*, дазволеныя. Без уліку рэгістра."
#: documents/models.py:1028
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr ""
#: documents/models.py:1044
msgid "has these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1052
msgid "has this document type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1060
msgid "has this correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:1064
msgid "workflow trigger"
msgstr ""
#: documents/models.py:1065
msgid "workflow triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1075
msgid "Assignment"
msgstr ""
#: documents/models.py:1079
msgid "Removal"
msgstr ""
#: documents/models.py:1083
msgid "Workflow Action Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1089
msgid "assign title"
msgstr ""
#: documents/models.py:1094
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230
msgid "assign this tag"
msgstr "прызначыць гэты тэг"
#: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this document type"
msgstr "прызначыць гэты тып дакумента"
#: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252
msgid "assign this correspondent"
msgstr "прызначыць гэтага карэспандэнта"
#: documents/models.py:1130
msgid "assign this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1139
msgid "assign this owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:1146
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1153
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1160
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1167
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1174
msgid "assign these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1181
msgid "remove these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1186
msgid "remove all tags"
msgstr ""
#: documents/models.py:1193
msgid "remove these document type(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1198
msgid "remove all document types"
msgstr ""
#: documents/models.py:1205
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1210
msgid "remove all correspondents"
msgstr ""
#: documents/models.py:1217
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1222
msgid "remove all storage paths"
msgstr ""
#: documents/models.py:1229
msgid "remove these owner(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1234
msgid "remove all owners"
msgstr ""
#: documents/models.py:1241
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1248
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1255
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1262
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1267
msgid "remove all permissions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1274
msgid "remove these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1279
msgid "remove all custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1283
msgid "workflow action"
msgstr ""
#: documents/models.py:1284
msgid "workflow actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109
msgid "order"
msgstr "парадак"
#: documents/models.py:1299
msgid "triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1306
msgid "actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1309
msgid "enabled"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:119
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:435
msgid "Invalid color."
msgstr "Няправільны колер."
#: documents/serialisers.py:1331
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тып файла %(type)s не падтрымліваецца"
#: documents/serialisers.py:1440
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Выяўлена няправільная зменная."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Увайсці ў Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Калі ласка, увайдзіце."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Увайсці"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx загружаецца..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Яшчэ тут?! Хм, можа нешта не так."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Вось спасылка на дакументы."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr ""
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr ""
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr ""
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr ""
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr ""
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr ""
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr ""
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr ""
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr ""
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr ""
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr ""
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr ""
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr ""
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr ""
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr ""
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr ""
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr ""
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr ""
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr ""
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr ""
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr ""
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr ""
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr ""
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr ""
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr ""
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr ""
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr ""
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:682
msgid "English (US)"
msgstr "Англійская (ЗША)"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:684
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:685
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:687
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:688
msgid "Czech"
msgstr "Чэшская"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"
#: paperless/settings.py:690
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Greek"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:692
msgid "English (GB)"
msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанская"
#: paperless/settings.py:694
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:695
msgid "French"
msgstr "Французская"
#: paperless/settings.py:696
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:697
msgid "Italian"
msgstr "Італьянская"
#: paperless/settings.py:698
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:699
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургская"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:701
msgid "Dutch"
msgstr "Нідэрландская"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Партугальская (Бразілія)"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальская"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: paperless/settings.py:706
msgid "Russian"
msgstr "Руская"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:708
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Serbian"
msgstr "Сербская"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Swedish"
msgstr "Шведская"
#: paperless/settings.py:711
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:713
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайская спрошчаная"
#: paperless/urls.py:242
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Адміністраванне Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя налады"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ngx будзе апрацоўваць толькі лісты, якія адпавядаюць УСІМ фільтрам, прыведзеным ніжэй."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr ""
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданыя"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Аўтаматычна прызначаць метададзеныя дакументам, атрыманым з гэтага правіла. Калі вы не прызначаеце тут тэгі, тыпы ці карэспандэнты, Paperless-ngx усё роўна будуць апрацоўваць усе адпаведныя правілы, якія вы вызначылі."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ngx пошта"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "паштовы акаўнт"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "паштовыя акаўнты"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шыфравання"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Выкарыстоўваць SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Выкарыстоўваць STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Звычайна гэта 143 для незашыфраваных і STARTTLS злучэнняў і 993 для злучэнняў SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Бяспека IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "імя карыстальніка"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "кадзіроўка"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кадзіроўка для сувязі з паштовым серверам, напрыклад «UTF-8» або «US-ASCII»."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "правіла пошты"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "правілы пошты"
#: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86
msgid "Only process attachments."
msgstr "Апрацоўваць толькі ўкладанні."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Апрацоўваць усе файлы, уключаючы 'убудаваныя' укладанні."
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Перамясціць у паказаную папку"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Пазначыць як прачытанае, не апрацоўваць прачытаныя лісты"
#: paperless_mail/models.py:93
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Пазначыць пошту, не апрацоўваць пазначаныя лісты"
#: paperless_mail/models.py:94
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Пазначце ліст указаным тэгам, не апрацоўвайце пазначаныя лісты"
#: paperless_mail/models.py:97
msgid "Use subject as title"
msgstr "Тэма ў якасці загалоўка"
#: paperless_mail/models.py:98
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Выкарыстоўваць імя ўкладзенага файла як загаловак"
#: paperless_mail/models.py:99
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не прызначаць карэспандэнта"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use mail address"
msgstr "Выкарыстоўваць email адрас"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Выкарыстоўваць імя (або адрас электроннай пошты, калі недаступна)"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Выкарыстоўваць карэспандэнта, абранага ніжэй"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "account"
msgstr "ўліковы запіс"
#: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274
msgid "folder"
msgstr "каталог"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Укладзеныя папкі павінны быць падзеленыя падзельнікам, часта кропкай ('.') або касой рысай ('/'), але гэта адрозніваецца ў залежнасці ад паштовага сервера."
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter from"
msgstr "фільтр па адпраўніку"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter to"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter subject"
msgstr "фільтр па тэме"
#: paperless_mail/models.py:150
msgid "filter body"
msgstr "фільтр па тэксце паведамлення"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "maximum age"
msgstr "максімальны ўзрост"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "Specified in days."
msgstr "Указваецца ў днях."
#: paperless_mail/models.py:187
msgid "attachment type"
msgstr "тып укладання"
#: paperless_mail/models.py:191
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Убудаваныя ўкладанні ўключаюць убудаваныя выявы, таму лепш камбінаваць гэты варыянт з фільтрам імёнаў файла."
#: paperless_mail/models.py:197
msgid "consumption scope"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "action"
msgstr "дзеянне"
#: paperless_mail/models.py:209
msgid "action parameter"
msgstr "параметр дзеяння"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Дадатковы параметр для дзеяння, абранага вышэй, гэта значыць, мэтавая папка дзеяння перамяшчэння ў папку. Падпапкі павінны быць падзеленыя кропкамі."
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "assign title from"
msgstr "прызначыць загаловак з"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "assign correspondent from"
msgstr "прызначыць карэспандэнта з"
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:282
msgid "uid"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:290
msgid "subject"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:298
msgid "received"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:305
msgid "processed"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:311
msgid "status"
msgstr ""