2024-08-22 12:10:25 +00:00

1703 lines
40 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-19 23:29-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-20 06:32\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/models.py:39 documents/models.py:786
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:970
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:971
msgid "Any word"
msgstr "Qualquer palavra"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:972
msgid "All words"
msgstr "Todas as palavras"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:973
msgid "Exact match"
msgstr "Detecção exata"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:974
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:975
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palavra difusa"
#: documents/models.py:62
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1031
msgid "match"
msgstr "correspondência"
#: documents/models.py:70 documents/models.py:1034
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo correspondente"
#: documents/models.py:75 documents/models.py:1039
msgid "is insensitive"
msgstr "é insensível"
#: documents/models.py:98 documents/models.py:150
msgid "correspondent"
msgstr "correspondente"
#: documents/models.py:99
msgid "correspondents"
msgstr "correspondentes"
#: documents/models.py:103
msgid "color"
msgstr "cor"
#: documents/models.py:106
msgid "is inbox tag"
msgstr "é etiqueta de novo"
#: documents/models.py:109
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada."
#: documents/models.py:115
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:116 documents/models.py:188
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:121 documents/models.py:170
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:122
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:127
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: documents/models.py:132 documents/models.py:159
msgid "storage path"
msgstr "local de armazenamento"
#: documents/models.py:133
msgid "storage paths"
msgstr "locais de armazenamento"
#: documents/models.py:140
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não encriptado"
#: documents/models.py:141
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:162
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:174 documents/models.py:700
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: documents/models.py:177
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar."
#: documents/models.py:182
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:192
msgid "checksum"
msgstr "soma de verificação"
#: documents/models.py:196
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "A soma de verificação do documento original."
#: documents/models.py:200
msgid "archive checksum"
msgstr "arquivar soma de verificação"
#: documents/models.py:205
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
#: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706
#: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861
msgid "created"
msgstr "criado"
#: documents/models.py:211
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:218
msgid "storage type"
msgstr "tipo de armazenamento"
#: documents/models.py:226
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: documents/models.py:233
msgid "filename"
msgstr "nome de ficheiro"
#: documents/models.py:239
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento"
#: documents/models.py:243
msgid "archive filename"
msgstr "nome do ficheiro de arquivo"
#: documents/models.py:249
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento"
#: documents/models.py:253
msgid "original filename"
msgstr "nome do ficheiro original"
#: documents/models.py:259
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "O nome original do arquivo quando foi carregado"
#: documents/models.py:266
msgid "archive serial number"
msgstr "numero de série de arquivo"
#: documents/models.py:276
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos."
#: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:283
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:371
msgid "debug"
msgstr "depurar"
#: documents/models.py:372
msgid "information"
msgstr "informação"
#: documents/models.py:373
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319
msgid "error"
msgstr "erro"
#: documents/models.py:375
msgid "critical"
msgstr "crítico"
#: documents/models.py:378
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: documents/models.py:380
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: documents/models.py:383
msgid "level"
msgstr "nível"
#: documents/models.py:392
msgid "log"
msgstr "registo"
#: documents/models.py:393
msgid "logs"
msgstr "registos"
#: documents/models.py:401
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: documents/models.py:402
msgid "Small Cards"
msgstr "Cartões Pequenos"
#: documents/models.py:403
msgid "Large Cards"
msgstr "Cartões Grandes"
#: documents/models.py:406
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: documents/models.py:407
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: documents/models.py:408
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: documents/models.py:409
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: documents/models.py:410
msgid "Correspondent"
msgstr "Correspondente"
#: documents/models.py:411
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de Documento"
#: documents/models.py:412
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:413
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:414
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: documents/models.py:415
msgid "Shared"
msgstr "Partilhado"
#: documents/models.py:416
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:422
msgid "show on dashboard"
msgstr "exibir no painel de controlo"
#: documents/models.py:425
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostrar na navegação lateral"
#: documents/models.py:429
msgid "sort field"
msgstr "ordenar campo"
#: documents/models.py:434
msgid "sort reverse"
msgstr "ordenar inversamente"
#: documents/models.py:437
msgid "View page size"
msgstr "Exibir tamanho da página"
#: documents/models.py:445
msgid "View display mode"
msgstr "Modo de visualização"
#: documents/models.py:452
msgid "Document display fields"
msgstr "Exibir Campos de Documento"
#: documents/models.py:459 documents/models.py:516
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:460
msgid "saved views"
msgstr "vistas guardadas"
#: documents/models.py:468
msgid "title contains"
msgstr "o título contém"
#: documents/models.py:469
msgid "content contains"
msgstr "o conteúdo contém"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN is"
msgstr "O NSA é"
#: documents/models.py:471
msgid "correspondent is"
msgstr "o correspondente é"
#: documents/models.py:472
msgid "document type is"
msgstr "o tipo de documento é"
#: documents/models.py:473
msgid "is in inbox"
msgstr "está na entrada"
#: documents/models.py:474
msgid "has tag"
msgstr "tem etiqueta"
#: documents/models.py:475
msgid "has any tag"
msgstr "tem qualquer etiqueta"
#: documents/models.py:476
msgid "created before"
msgstr "criado antes"
#: documents/models.py:477
msgid "created after"
msgstr "criado depois"
#: documents/models.py:478
msgid "created year is"
msgstr "ano criada é"
#: documents/models.py:479
msgid "created month is"
msgstr "mês criado é"
#: documents/models.py:480
msgid "created day is"
msgstr "dia criado é"
#: documents/models.py:481
msgid "added before"
msgstr "adicionada antes"
#: documents/models.py:482
msgid "added after"
msgstr "adicionado depois de"
#: documents/models.py:483
msgid "modified before"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:484
msgid "modified after"
msgstr "modificado depois de"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have tag"
msgstr "não tem etiqueta"
#: documents/models.py:486
msgid "does not have ASN"
msgstr "não possui um NSA"
#: documents/models.py:487
msgid "title or content contains"
msgstr "título ou conteúdo contém"
#: documents/models.py:488
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de texto completo"
#: documents/models.py:489
msgid "more like this"
msgstr "mais como este"
#: documents/models.py:490
msgid "has tags in"
msgstr "tem etiquetas em"
#: documents/models.py:491
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN maior que"
#: documents/models.py:492
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:493
msgid "storage path is"
msgstr "local de armazenamento é"
#: documents/models.py:494
msgid "has correspondent in"
msgstr "tem correspondente em"
#: documents/models.py:495
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "não tem correspondente em"
#: documents/models.py:496
msgid "has document type in"
msgstr "tem categoria de documento em"
#: documents/models.py:497
msgid "does not have document type in"
msgstr "não tem categoria de documento em"
#: documents/models.py:498
msgid "has storage path in"
msgstr "tem caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have storage path in"
msgstr "não possui caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:500
msgid "owner is"
msgstr "o proprietário é"
#: documents/models.py:501
msgid "has owner in"
msgstr "tem proprietário em"
#: documents/models.py:502
msgid "does not have owner"
msgstr "não tem proprietário"
#: documents/models.py:503
msgid "does not have owner in"
msgstr "não tem proprietário em"
#: documents/models.py:504
msgid "has custom field value"
msgstr "tem valor de campo personalizado"
#: documents/models.py:505
msgid "is shared by me"
msgstr "é partilhado por mim"
#: documents/models.py:506
msgid "has custom fields"
msgstr "personalizado"
#: documents/models.py:507
msgid "has custom field in"
msgstr "tem um campo personalizado em"
#: documents/models.py:508
msgid "does not have custom field in"
msgstr "não tem um campo personalizado"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have custom field"
msgstr "não tem um campo personalizado"
#: documents/models.py:519
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regra"
#: documents/models.py:521
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:524
msgid "filter rule"
msgstr "regra de filtragem"
#: documents/models.py:525
msgid "filter rules"
msgstr "regras de filtragem"
#: documents/models.py:636
msgid "Task ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: documents/models.py:637
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID do Celery para a tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:642
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmado"
#: documents/models.py:643
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API"
#: documents/models.py:649
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome do Ficheiro da Tarefa"
#: documents/models.py:650
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome do ficheiro pelo qual a tarefa foi executada"
#: documents/models.py:656
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da Tarefa"
#: documents/models.py:657
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nome da Tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:664
msgid "Task State"
msgstr "Estado da Tarefa"
#: documents/models.py:665
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estado atual da tarefa em execução"
#: documents/models.py:670
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data de Criação"
#: documents/models.py:671
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo data/hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC"
#: documents/models.py:676
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data de Início"
#: documents/models.py:677
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi iniciada, em UTC"
#: documents/models.py:682
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data de conclusão"
#: documents/models.py:683
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo data/hora quando a tarefa foi concluída, em UTC"
#: documents/models.py:688
msgid "Result Data"
msgstr "Resultados"
#: documents/models.py:690
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Os dados devolvidos pela tarefa"
#: documents/models.py:702
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota do documento"
#: documents/models.py:726
msgid "user"
msgstr "utilizador"
#: documents/models.py:731
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:732
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: documents/models.py:740
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: documents/models.py:741
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:752
msgid "expiration"
msgstr "validade"
#: documents/models.py:759
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:791
msgid "share link"
msgstr "partilhar ligação"
#: documents/models.py:792
msgid "share links"
msgstr "compartilhar links"
#: documents/models.py:804
msgid "String"
msgstr "Texto"
#: documents/models.py:805
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:806
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:807
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:808
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: documents/models.py:809
msgid "Float"
msgstr "Virgula flutuante"
#: documents/models.py:810
msgid "Monetary"
msgstr "Moeda"
#: documents/models.py:811
msgid "Document Link"
msgstr "Endereço do Documento"
#: documents/models.py:812
msgid "Select"
msgstr ""
#: documents/models.py:824
msgid "data type"
msgstr "tipo de dados"
#: documents/models.py:831
msgid "extra data"
msgstr ""
#: documents/models.py:835
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr ""
#: documents/models.py:841
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizado"
#: documents/models.py:842
msgid "custom fields"
msgstr "campos personalizados"
#: documents/models.py:906
msgid "custom field instance"
msgstr "instância de campo personalizado"
#: documents/models.py:907
msgid "custom field instances"
msgstr "instâncias de campo personalizado"
#: documents/models.py:978
msgid "Consumption Started"
msgstr "Consumo Iniciado"
#: documents/models.py:979
msgid "Document Added"
msgstr "Documento Adicionado"
#: documents/models.py:980
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento Atualizado"
#: documents/models.py:983
msgid "Consume Folder"
msgstr "Pasta de consumo"
#: documents/models.py:984
msgid "Api Upload"
msgstr "Envio de Api"
#: documents/models.py:985
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Obter E-mail"
#: documents/models.py:988
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipo de acionamento de fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1000
msgid "filter path"
msgstr "caminho do filtro"
#: documents/models.py:1005
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Apenas consume documentos com um caminho que combina com o especificado. Wildcards especificados como * são permitidos. Não faz distinção entre maiúsculas de minúsculas."
#: documents/models.py:1012
msgid "filter filename"
msgstr "filtro do nome do ficheiro"
#: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas."
#: documents/models.py:1028
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrar documentos desta regra de e-mail"
#: documents/models.py:1044
msgid "has these tag(s)"
msgstr "tem esta(s) tag(s)"
#: documents/models.py:1052
msgid "has this document type"
msgstr "tem esta categoria de documento"
#: documents/models.py:1060
msgid "has this correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:1064
msgid "workflow trigger"
msgstr ""
#: documents/models.py:1065
msgid "workflow triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1075
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
#: documents/models.py:1079
msgid "Removal"
msgstr "Remoção"
#: documents/models.py:1083
msgid "Workflow Action Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1089
msgid "assign title"
msgstr "atribuir título"
#: documents/models.py:1094
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns placeholders, consulte a documentação."
#: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230
msgid "assign this tag"
msgstr "atribuir esta etiqueta"
#: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this document type"
msgstr "atribuir este tipo de documento"
#: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252
msgid "assign this correspondent"
msgstr "atribuir este correspondente"
#: documents/models.py:1130
msgid "assign this storage path"
msgstr "atribuir este caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:1139
msgid "assign this owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:1146
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "conceder permissões de visualização para estes utilizadores"
#: documents/models.py:1153
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "conceder permissões de visualização para estes grupos"
#: documents/models.py:1160
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1167
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1174
msgid "assign these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1181
msgid "remove these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1186
msgid "remove all tags"
msgstr ""
#: documents/models.py:1193
msgid "remove these document type(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1198
msgid "remove all document types"
msgstr "remover todos os tipos de documentos"
#: documents/models.py:1205
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1210
msgid "remove all correspondents"
msgstr "remover todos os correspondentes"
#: documents/models.py:1217
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1222
msgid "remove all storage paths"
msgstr ""
#: documents/models.py:1229
msgid "remove these owner(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1234
msgid "remove all owners"
msgstr "remover todos os donos"
#: documents/models.py:1241
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1248
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1255
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1262
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1267
msgid "remove all permissions"
msgstr "remover todas as permissões"
#: documents/models.py:1274
msgid "remove these custom fields"
msgstr "remover esses campos personalizados"
#: documents/models.py:1279
msgid "remove all custom fields"
msgstr "remover todos os campos personalizados"
#: documents/models.py:1283
msgid "workflow action"
msgstr ""
#: documents/models.py:1284
msgid "workflow actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109
msgid "order"
msgstr "ordem"
#: documents/models.py:1299
msgid "triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1306
msgid "actions"
msgstr "ações"
#: documents/models.py:1309
msgid "enabled"
msgstr "ativado"
#: documents/serialisers.py:119
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:435
msgid "Invalid color."
msgstr "Cor invalida."
#: documents/serialisers.py:1331
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
#: documents/serialisers.py:1440
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variável inválida detetada."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Início de sessão Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor inicie sessão."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sessão"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu-se da sua palavra-passe?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "ou inicie sessão com"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "pedido de redefinição da password para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Insira o seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos instruções para definir um novo."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Verifique a sua caixa de entrada."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Definir uma nova palavra passe."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nova palavra-passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar Palavra-passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Alterar a minha palavra-passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Pedido de redefinição da password para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Redefinição de senha concluída."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "A sua nova senha foi definida. Agora pode <a href=\"%(login_url)s\">entrar</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (opcional)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Palavra-passe (novamente)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Criar conta"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aqui está uma hiperligação para os documentos."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "O link de partilha não foi encontrado."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "O link de partilha expirou."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "ignorar"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "refazer"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forçar"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "limpar"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Define o tipo de PDF de saída"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Faça OCR usando esses idiomas"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Define o modo OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr ""
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr ""
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Ativa a rotação da página"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr ""
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr ""
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr ""
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Título da aplicação"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logótipo da aplicação"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "configurações do paperless"
#: paperless/settings.py:682
msgid "English (US)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: paperless/settings.py:690
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: paperless/settings.py:692
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglês (GB)"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: paperless/settings.py:694
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: paperless/settings.py:695
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:696
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: paperless/settings.py:697
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:698
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandse"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: paperless/settings.py:706
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: paperless/settings.py:708
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:711
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: paperless/urls.py:242
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administração do Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "A ação aplicada à mensagem. Esta ação só é executada quando o corpo do email ou anexos foram consumidos do email."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Correio Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "conta de email"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "contas de email"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizar SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utilizar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Porto IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Segurança IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "palavra-passe"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "regra de correio"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "regras de correio"
#: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86
msgid "Only process attachments."
msgstr "Processar anexos apenas."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no ficheiro) como .eml + processar anexos como docs separados"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'."
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover para uma diretoria específica"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos"
#: paperless_mail/models.py:93
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados"
#: paperless_mail/models.py:94
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Aplicar tag especificada ao email, não processar emails com tags"
#: paperless_mail/models.py:97
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utilizar o assunto como título"
#: paperless_mail/models.py:98
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utilizar o nome do anexo como título"
#: paperless_mail/models.py:99
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Não atribuir título a partir da regra"
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Não atribuir um correspondente"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use mail address"
msgstr "Utilizar o endereço de email"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "account"
msgstr "conta"
#: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274
msgid "folder"
msgstr "directoria"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Subpastas devem ser separadas por delimitador, como um ponto ('.') ou barra ('/'), varia de acordo com servidor de correio."
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter from"
msgstr "filtrar de"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter to"
msgstr "filtrar para"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar assunto"
#: paperless_mail/models.py:150
msgid "filter body"
msgstr "filtrar corpo"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "maximum age"
msgstr "idade máxima"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificado em dias."
#: paperless_mail/models.py:187
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de anexo"
#: paperless_mail/models.py:191
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo."
#: paperless_mail/models.py:197
msgid "consumption scope"
msgstr "âmbito de consumo"
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "action"
msgstr "ação"
#: paperless_mail/models.py:209
msgid "action parameter"
msgstr "parâmetro de ação"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos."
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "assign title from"
msgstr "atribuir titulo de"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "assign correspondent from"
msgstr "atribuir correspondente de"
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Atribuir o proprietário da regra aos documentos"
#: paperless_mail/models.py:282
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:290
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#: paperless_mail/models.py:298
msgid "received"
msgstr "recebido"
#: paperless_mail/models.py:305
msgid "processed"
msgstr "processado"
#: paperless_mail/models.py:311
msgid "status"
msgstr "estado"