github-actions[bot] 902bde15db New Crowdin translations by GitHub Action (#5768)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-02-14 16:53:28 -08:00

1506 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 16:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 00:52\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:739
msgid "owner"
msgstr "владелец"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:897
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:898
msgid "Any word"
msgstr "Любые слова"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:899
msgid "All words"
msgstr "Все слова"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:900
msgid "Exact match"
msgstr "Точное соответствие"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:901
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:902
msgid "Fuzzy word"
msgstr "\"Нечёткий\" режим"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "имя"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:958
msgid "match"
msgstr "соответствие"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:961
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритм сопоставления"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:966
msgid "is insensitive"
msgstr "без учёта регистра"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "корреспондент"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "корреспонденты"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "цвет"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "это входящий тег"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Отметить этот тег как «Входящий»: все вновь добавленные документы будут помечены тегами «Входящие»."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "типы документов"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "путь"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "путь к хранилищу"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "пути хранения"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "не зашифровано"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашифровано с помощью GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:653
msgid "content"
msgstr "содержимое"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Это поле используется в основном для поиска."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "тип Mime"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "контрольная сумма"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контрольная сумма оригинального документа."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "контрольная сумма архива"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контрольная сумма архивного документа."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659
#: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804
msgid "created"
msgstr "создано"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "изменено"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "тип хранилища"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "добавлено"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "имя файла"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Текущее имя файла в хранилище"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "имя файла архива"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Текущее имя файла архива в хранилище"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "исходное имя файла"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Исходное имя файла при его загрузке"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "архивный номер (АН)"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Позиция этого документа в вашем физическом архиве документов."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "документы"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "отладка"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "информация"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "критическая"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "группа"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "уровень"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "журнал"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "логи"
#: documents/models.py:400
msgid "show on dashboard"
msgstr "показать на панели"
#: documents/models.py:403
msgid "show in sidebar"
msgstr "показать в боковой панели"
#: documents/models.py:407
msgid "sort field"
msgstr "Поле сортировки"
#: documents/models.py:412
msgid "sort reverse"
msgstr "обратная сортировка"
#: documents/models.py:416 documents/models.py:469
msgid "saved view"
msgstr "сохранённое представление"
#: documents/models.py:417
msgid "saved views"
msgstr "сохраненные представления"
#: documents/models.py:425
msgid "title contains"
msgstr "заголовок содержит"
#: documents/models.py:426
msgid "content contains"
msgstr "содержимое содержит"
#: documents/models.py:427
msgid "ASN is"
msgstr "АН"
#: documents/models.py:428
msgid "correspondent is"
msgstr "корреспондент"
#: documents/models.py:429
msgid "document type is"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:430
msgid "is in inbox"
msgstr "во входящих"
#: documents/models.py:431
msgid "has tag"
msgstr "есть тег"
#: documents/models.py:432
msgid "has any tag"
msgstr "есть любой тег"
#: documents/models.py:433
msgid "created before"
msgstr "создан до"
#: documents/models.py:434
msgid "created after"
msgstr "создан после"
#: documents/models.py:435
msgid "created year is"
msgstr "год создания"
#: documents/models.py:436
msgid "created month is"
msgstr "месяц создания"
#: documents/models.py:437
msgid "created day is"
msgstr "день создания"
#: documents/models.py:438
msgid "added before"
msgstr "добавлен до"
#: documents/models.py:439
msgid "added after"
msgstr "добавлен после"
#: documents/models.py:440
msgid "modified before"
msgstr "изменен до"
#: documents/models.py:441
msgid "modified after"
msgstr "изменен после"
#: documents/models.py:442
msgid "does not have tag"
msgstr "не имеет тега"
#: documents/models.py:443
msgid "does not have ASN"
msgstr "не имеет архивного номера"
#: documents/models.py:444
msgid "title or content contains"
msgstr "Название или содержимое включает"
#: documents/models.py:445
msgid "fulltext query"
msgstr "полнотекстовый запрос"
#: documents/models.py:446
msgid "more like this"
msgstr "больше похожих"
#: documents/models.py:447
msgid "has tags in"
msgstr "имеет этикетки в"
#: documents/models.py:448
msgid "ASN greater than"
msgstr "АН больше чем"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN less than"
msgstr "АН меньше чем"
#: documents/models.py:450
msgid "storage path is"
msgstr "путь хранения является"
#: documents/models.py:451
msgid "has correspondent in"
msgstr "имеет корреспондента в"
#: documents/models.py:452
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "не имеет корреспондента в"
#: documents/models.py:453
msgid "has document type in"
msgstr "имеет тип документа в"
#: documents/models.py:454
msgid "does not have document type in"
msgstr "не имеет тип документа в"
#: documents/models.py:455
msgid "has storage path in"
msgstr "имеет путь хранения в"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have storage path in"
msgstr "не имеет пути хранения в"
#: documents/models.py:457
msgid "owner is"
msgstr "владелец"
#: documents/models.py:458
msgid "has owner in"
msgstr "имеет владельца в"
#: documents/models.py:459
msgid "does not have owner"
msgstr "не имеет владельца"
#: documents/models.py:460
msgid "does not have owner in"
msgstr "не имеет владельца в"
#: documents/models.py:461
msgid "has custom field value"
msgstr "имеет пользовательское значение поля"
#: documents/models.py:462
msgid "is shared by me"
msgstr "делится мною"
#: documents/models.py:472
msgid "rule type"
msgstr "Тип правила"
#: documents/models.py:474
msgid "value"
msgstr "значение"
#: documents/models.py:477
msgid "filter rule"
msgstr "Правило фильтрации"
#: documents/models.py:478
msgid "filter rules"
msgstr "правила фильтрации"
#: documents/models.py:589
msgid "Task ID"
msgstr "ИД задачи"
#: documents/models.py:590
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ИД Celery для задачи, которая была выполнена"
#: documents/models.py:595
msgid "Acknowledged"
msgstr "Подтверждено"
#: documents/models.py:596
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Если задание подтверждено через внешний интерфейс или API"
#: documents/models.py:602
msgid "Task Filename"
msgstr "Имя файла задачи"
#: documents/models.py:603
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Имя файла, для которого была запущена задача"
#: documents/models.py:609
msgid "Task Name"
msgstr "Название задачи"
#: documents/models.py:610
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Название задачи, которая была запущена"
#: documents/models.py:617
msgid "Task State"
msgstr "Состояние задачи"
#: documents/models.py:618
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Текущее состояние выполняемой задачи"
#: documents/models.py:623
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата и время создания"
#: documents/models.py:624
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Поле времени даты, когда результат задачи был создан в формате UTC"
#: documents/models.py:629
msgid "Started DateTime"
msgstr "Дата и время начала"
#: documents/models.py:630
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Поле времени и даты начала выполнения задачи в формате UTC"
#: documents/models.py:635
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата и время завершения"
#: documents/models.py:636
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Поле времени и даты, когда задание было выполнено в формате UTC"
#: documents/models.py:641
msgid "Result Data"
msgstr "Данные результата"
#: documents/models.py:643
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Данные, возвращаемые задачей"
#: documents/models.py:655
msgid "Note for the document"
msgstr "Заметка для документа"
#: documents/models.py:679
msgid "user"
msgstr "пользователь"
#: documents/models.py:684
msgid "note"
msgstr "заметка"
#: documents/models.py:685
msgid "notes"
msgstr "заметки"
#: documents/models.py:693
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: documents/models.py:694
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: documents/models.py:705
msgid "expiration"
msgstr "Срок действия"
#: documents/models.py:712
msgid "slug"
msgstr "динамический идентификатор"
#: documents/models.py:744
msgid "share link"
msgstr "ссылка для обмена"
#: documents/models.py:745
msgid "share links"
msgstr "ссылки для обмена"
#: documents/models.py:757
msgid "String"
msgstr "Строка"
#: documents/models.py:758
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
#: documents/models.py:759
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:760
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое значение"
#: documents/models.py:761
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
#: documents/models.py:762
msgid "Float"
msgstr "С плавающей точкой"
#: documents/models.py:763
msgid "Monetary"
msgstr "Валюта"
#: documents/models.py:764
msgid "Document Link"
msgstr "Ярлык на документ"
#: documents/models.py:776
msgid "data type"
msgstr "Тип данных"
#: documents/models.py:784
msgid "custom field"
msgstr "Пользовательское поле"
#: documents/models.py:785
msgid "custom fields"
msgstr "Пользовательские поля"
#: documents/models.py:847
msgid "custom field instance"
msgstr "пользовательский образец поля"
#: documents/models.py:848
msgid "custom field instances"
msgstr "пользовательские образцы поля"
#: documents/models.py:905
msgid "Consumption Started"
msgstr "Обработка документа начата"
#: documents/models.py:906
msgid "Document Added"
msgstr "Документ добавлен"
#: documents/models.py:907
msgid "Document Updated"
msgstr "Документ обновлен"
#: documents/models.py:910
msgid "Consume Folder"
msgstr "Обработка из папки"
#: documents/models.py:911
msgid "Api Upload"
msgstr "API загрузка"
#: documents/models.py:912
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Получить почту"
#: documents/models.py:915
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tип пускового механизма автоматизации"
#: documents/models.py:927
msgid "filter path"
msgstr "фильтр путя"
#: documents/models.py:932
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обрабатывает только документы, соответствующие этому пути если он указан. Допускаются такие символы, как *. Верхний и нижний регистр не учитываются."
#: documents/models.py:939
msgid "filter filename"
msgstr "фильтр имя файла"
#: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обрабатывать только документы, которые полностью совпадают с именем файла (если оно указано). Маски, например *.pdf или *счет*, разрешены. Без учёта регистра."
#: documents/models.py:955
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "фильтр документов из этого правила электронной почты"
#: documents/models.py:971
msgid "has these tag(s)"
msgstr "имеет эти этикетки"
#: documents/models.py:979
msgid "has this document type"
msgstr "имеет этот тип документа"
#: documents/models.py:987
msgid "has this correspondent"
msgstr "имеет этого корреспондента"
#: documents/models.py:991
msgid "workflow trigger"
msgstr "пусковой механизм автоматизации"
#: documents/models.py:992
msgid "workflow triggers"
msgstr "пусковые механизмы автоматизации"
#: documents/models.py:1000
msgid "Assignment"
msgstr "Задание"
#: documents/models.py:1003
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Тип действия автоматизации"
#: documents/models.py:1009
msgid "assign title"
msgstr "присвоить заголовок"
#: documents/models.py:1014
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Назначьте заголовок документа. Оно может содержать заполнители, см. документацию."
#: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "назначить этот тег"
#: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "назначить этот тип документа"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "назначить этого корреспондента"
#: documents/models.py:1046
msgid "assign this storage path"
msgstr "назначить этот путь хранения"
#: documents/models.py:1055
msgid "assign this owner"
msgstr "назначить этого владельца"
#: documents/models.py:1062
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "предоставьте права на отображение этим пользователям"
#: documents/models.py:1069
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "предоставьте права на отображение этим группам"
#: documents/models.py:1076
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "предоставьте права на редактирование этим пользователям"
#: documents/models.py:1083
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "предоставьте права на редактирование этим группам"
#: documents/models.py:1090
msgid "assign these custom fields"
msgstr "назначьте эти пользовательские поля"
#: documents/models.py:1094
msgid "workflow action"
msgstr "действия автоматизации"
#: documents/models.py:1095
msgid "workflow actions"
msgstr "действия автоматизации"
#: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "порядок"
#: documents/models.py:1110
msgid "triggers"
msgstr "пусковые механизмы"
#: documents/models.py:1117
msgid "actions"
msgstr "действия"
#: documents/models.py:1120
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: documents/serialisers.py:113
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "неверное регулярное выражение: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:407
msgid "Invalid color."
msgstr "Неверный цвет."
#: documents/serialisers.py:1061
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тип файла %(type)s не поддерживается"
#: documents/serialisers.py:1164
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Обнаружена неверная переменная."
#: documents/templates/account/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Войти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:47
msgid "Please sign in."
msgstr "Пожалуйста, войдите."
#: documents/templates/account/login.html:50
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Неправильные имя пользователя или пароль! Попробуйте еще раз."
#: documents/templates/account/login.html:54
msgid "Share link was not found."
msgstr "Ссылка для обмена не найдена."
#: documents/templates/account/login.html:58
msgid "Share link has expired."
msgstr "Срок действия ссылки для обмена истёк."
#: documents/templates/account/login.html:61
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:56
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: documents/templates/account/login.html:62
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/account/login.html:72
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
#: documents/templates/account/login.html:76
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли пароль?"
#: documents/templates/account/login.html:83
msgid "or sign in via"
msgstr "или войдите в систему через"
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Запрос на сброс пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:43
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты ниже, и мы отправим вам инструкции по установке нового пароля."
#: documents/templates/account/password_reset.html:46
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте еще раз."
#: documents/templates/account/password_reset.html:49
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:57
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: documents/templates/account/password_reset.html:56
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Отправить мне инструкции!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Пароль сброса Paperless-ngx отправлен"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "Проверье ваш почтовый ящик."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Мы отправили вам инструкции по установке нового пароля. Вы должны получить письмо в ближайшее время!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Подтверждение сброса пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44
msgid "request a new password reset"
msgstr "запрос сброса пароля вновь"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46
msgid "Set a new password."
msgstr "Установите новый пароль."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr "Пароли не совпадают или слишком слабые. Пожалуйста, попробуйте еще раз."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтверждение пароля"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65
msgid "Change my password"
msgstr "Сменить пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Сброс пароля Paperless-ngx завершен"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "Сброс пароля пароля завершен."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Ваш новый пароль был установлен. Теперь вы можете <a href=\"%(login_url)s\">войти</a>"
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx загружается..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все еще здесь?! Хмм, возможно что-то не так."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Вот ссылка на документацию."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15
#: documents/templates/socialaccount/login.html:15
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx вход через через сторонние сервисы"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Ошибка при входе в систему через учетную запись стороннего сервиса. Вернуться на <a href=\"%(login_url)s\">страницу входа</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:44
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Вы собираетесь связать аккаунт стороннего сервисыа через %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:47
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx регистрация через сторонний сервис"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:53
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:54
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:72
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Невозможно разобрать URI {value}, отсутствует схема"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Невозможно разобрать URI {value}, отсутствует расположение сети или путь"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Невозможно разобрать URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "пропустить"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "повторить"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "заставить"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "некогда"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "всегда"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "очистить"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "никакие"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Определяет тип PDF выходного файла"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Выполните OCR со страницы 1 до этого значения"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Выполните OCR для этих языков"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Определяет режим OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Управляет созданием архивного файла"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Устанавливает обратное значение DPI изображения"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Контролирует очистку от бумаги"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Активирует коррекцю перекоса"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Активирует поворот страницы"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Устанавливает порог для поворота страниц"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Устанавливает максимальный размер изображения для распаковки"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Устанавливает стратегию преобразования цвета Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Добавляет дополнительные пользовательские аргументы для OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Заголовок приложения"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Логотип приложения"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "настройки приложения paperless"
#: paperless/settings.py:642
msgid "English (US)"
msgstr "Английский (США)"
#: paperless/settings.py:643
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: paperless/settings.py:644
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: paperless/settings.py:645
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: paperless/settings.py:646
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: paperless/settings.py:647
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: paperless/settings.py:648
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: paperless/settings.py:649
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: paperless/settings.py:650
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: paperless/settings.py:651
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: paperless/settings.py:652
msgid "English (GB)"
msgstr "Английский (Великобритании)"
#: paperless/settings.py:653
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: paperless/settings.py:654
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: paperless/settings.py:655
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: paperless/settings.py:656
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: paperless/settings.py:657
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: paperless/settings.py:658
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: paperless/settings.py:659
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургский"
#: paperless/settings.py:660
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: paperless/settings.py:661
msgid "Dutch"
msgstr "Датский"
#: paperless/settings.py:662
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: paperless/settings.py:663
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальский (Бразилия)"
#: paperless/settings.py:664
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: paperless/settings.py:665
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: paperless/settings.py:666
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: paperless/settings.py:667
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: paperless/settings.py:668
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: paperless/settings.py:669
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: paperless/settings.py:670
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: paperless/settings.py:671
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: paperless/settings.py:672
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: paperless/settings.py:673
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайский упрощенный"
#: paperless/urls.py:224
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Администрирование Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Продвинутые настройки"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless будет обрабатывать только те письма, которые соответствуют всем фильтрам, указанным ниже."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Действие, примененное к письму. Это действие выполняется только в том случае, если содержимое или вложения были извлечены из письма."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматически назначать метаданные документам, полученным из этого правила. Если вы не назначаете здесь теги, типы или корреспонденты, paperless все равно будут обрабатывать все соответствующие правила, которые вы определили."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Безбумажная почта"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "почтовый ящик"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "Почтовые ящики"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрования"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Использовать STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Обычно это 143 для нешифрованных и STARTTLS соединений и 993 для SSL-соединений."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Безопасность IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "Имя пользователя"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Аутентификация по токену"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "Кодировка"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кодировка, используемая при общении с почтовым сервером, например 'UTF-8' или 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "правило почты"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "правила почты"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обрабатывать только вложения."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml + обрабатывать вложения как отдельные документы"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обрабатывать все файлы, включая 'встроенные' вложения."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Переместить в указанную папку"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Пометить как прочитанное, не обрабатывать прочитанные письма"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Пометить почту, не обрабатывать помеченные письма"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Отметить почту указанной этикеткой, не обрабатывать этикетированные письма"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Тема в качестве заголовка"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Использовать имя вложенного файла как заголовок"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Использовать тему в качестве заголовки"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не назначать корреспондента"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Использовать email адрес"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Использовать имя (или адрес электронной почты, если недоступно)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Использовать корреспондента, выбранного ниже"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "Учётная запись"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "каталог"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Подпапки должны быть отделены разделителем, часто точкой ('.') или косой чертой ('/'), но это зависит от почтового сервера."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "фильтр по отправителю"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "фильтр по"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "фильтр по теме"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "фильтр по тексту сообщения"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "фильтр по именю файла вложения (включительно)"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "фильтр по именю файла вложения (исключительно)"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Не используйте документы, полностью совпадающие с этим именем, если оно указано. Допускаются подстановочные знаки, такие как *.pdf или *invoice*. Нечувствительность к регистру."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "Максимальный возраст"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "Указывается в днях."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "Тип вложения"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вложенные вложения включая встраиваемые изображения. Лучше совместить эту опцию с фильтром по имени вложения."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr "объем обработки"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "действие"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "параметр действия"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Дополнительный параметр для указанного выше действия, то есть целевая папка операции перемещения в папку. Вложенные папки должны быть разделены точками."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "назначить заголовок из"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "назначить корреспондента из"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Назначить документам правилавладелеца"
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "получено"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "обработано"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "статус"