github-actions[bot] 76951ea482
New Crowdin translations by GitHub Action (#7446)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-08-22 16:19:35 -07:00

1704 lines
42 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-19 23:29-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-20 06:32\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/models.py:39 documents/models.py:786
msgid "owner"
msgstr "właściciel"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:970
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:971
msgid "Any word"
msgstr "Dowolne słowo"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:972
msgid "All words"
msgstr "Wszystkie słowa"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:973
msgid "Exact match"
msgstr "Dokładne dopasowanie"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:974
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:975
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Słowo rozmyte"
#: documents/models.py:62
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1031
msgid "match"
msgstr "dopasowanie"
#: documents/models.py:70 documents/models.py:1034
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorytm dopasowania"
#: documents/models.py:75 documents/models.py:1039
msgid "is insensitive"
msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków"
#: documents/models.py:98 documents/models.py:150
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:99
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenci"
#: documents/models.py:103
msgid "color"
msgstr "kolor"
#: documents/models.py:106
msgid "is inbox tag"
msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej"
#: documents/models.py:109
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej."
#: documents/models.py:115
msgid "tag"
msgstr "znacznik"
#: documents/models.py:116 documents/models.py:188
msgid "tags"
msgstr "tagi"
#: documents/models.py:121 documents/models.py:170
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:122
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentów"
#: documents/models.py:127
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#: documents/models.py:132 documents/models.py:159
msgid "storage path"
msgstr "ścieżka zapisu"
#: documents/models.py:133
msgid "storage paths"
msgstr "ścieżki zapisu"
#: documents/models.py:140
msgid "Unencrypted"
msgstr "Niezaszyfrowane"
#: documents/models.py:141
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:162
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: documents/models.py:174 documents/models.py:700
msgid "content"
msgstr "zawartość"
#: documents/models.py:177
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania."
#: documents/models.py:182
msgid "mime type"
msgstr "mime type"
#: documents/models.py:192
msgid "checksum"
msgstr "suma kontrolna"
#: documents/models.py:196
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu."
#: documents/models.py:200
msgid "archive checksum"
msgstr "suma kontrolna archiwum"
#: documents/models.py:205
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu."
#: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706
#: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861
msgid "created"
msgstr "utworzono"
#: documents/models.py:211
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowano"
#: documents/models.py:218
msgid "storage type"
msgstr "typ przechowywania"
#: documents/models.py:226
msgid "added"
msgstr "dodano"
#: documents/models.py:233
msgid "filename"
msgstr "nazwa pliku"
#: documents/models.py:239
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci"
#: documents/models.py:243
msgid "archive filename"
msgstr "nazwa pliku archiwum"
#: documents/models.py:249
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci"
#: documents/models.py:253
msgid "original filename"
msgstr "oryginalna nazwa pliku"
#: documents/models.py:259
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Oryginalna nazwa pliku w momencie jego przesyłania"
#: documents/models.py:266
msgid "archive serial number"
msgstr "numer seryjny archiwum"
#: documents/models.py:276
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych."
#: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:283
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:371
msgid "debug"
msgstr "debugowanie"
#: documents/models.py:372
msgid "information"
msgstr "informacja"
#: documents/models.py:373
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: documents/models.py:375
msgid "critical"
msgstr "krytyczne"
#: documents/models.py:378
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: documents/models.py:380
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: documents/models.py:383
msgid "level"
msgstr "poziom"
#: documents/models.py:392
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:393
msgid "logs"
msgstr "dziennik"
#: documents/models.py:401
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: documents/models.py:402
msgid "Small Cards"
msgstr "Małe karty"
#: documents/models.py:403
msgid "Large Cards"
msgstr "Duże karty"
#: documents/models.py:406
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: documents/models.py:407
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
#: documents/models.py:408
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
#: documents/models.py:409
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: documents/models.py:410
msgid "Correspondent"
msgstr "Korespondent"
#: documents/models.py:411
msgid "Document Type"
msgstr "Typ dokumentu"
#: documents/models.py:412
msgid "Storage Path"
msgstr "Ścieżka zapisu"
#: documents/models.py:413
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: documents/models.py:414
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: documents/models.py:415
msgid "Shared"
msgstr "Współdzielony"
#: documents/models.py:416
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:422
msgid "show on dashboard"
msgstr "pokaż na stronie głównej"
#: documents/models.py:425
msgid "show in sidebar"
msgstr "pokaż na pasku bocznym"
#: documents/models.py:429
msgid "sort field"
msgstr "pole sortowania"
#: documents/models.py:434
msgid "sort reverse"
msgstr "sortuj malejąco"
#: documents/models.py:437
msgid "View page size"
msgstr "Pokaż rozmiar strony"
#: documents/models.py:445
msgid "View display mode"
msgstr "Pokaż tryb wyświetlania"
#: documents/models.py:452
msgid "Document display fields"
msgstr "Wyświetlane pola dokumentu"
#: documents/models.py:459 documents/models.py:516
msgid "saved view"
msgstr "zapisany widok"
#: documents/models.py:460
msgid "saved views"
msgstr "zapisane widoki"
#: documents/models.py:468
msgid "title contains"
msgstr "tytuł zawiera"
#: documents/models.py:469
msgid "content contains"
msgstr "zawartość zawiera"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN is"
msgstr "numer archiwum jest"
#: documents/models.py:471
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondentem jest"
#: documents/models.py:472
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu jest"
#: documents/models.py:473
msgid "is in inbox"
msgstr "jest w skrzynce odbiorczej"
#: documents/models.py:474
msgid "has tag"
msgstr "ma tag"
#: documents/models.py:475
msgid "has any tag"
msgstr "ma dowolny tag"
#: documents/models.py:476
msgid "created before"
msgstr "utworzony przed"
#: documents/models.py:477
msgid "created after"
msgstr "utworzony po"
#: documents/models.py:478
msgid "created year is"
msgstr "rok utworzenia to"
#: documents/models.py:479
msgid "created month is"
msgstr "miesiąc utworzenia to"
#: documents/models.py:480
msgid "created day is"
msgstr "dzień utworzenia to"
#: documents/models.py:481
msgid "added before"
msgstr "dodany przed"
#: documents/models.py:482
msgid "added after"
msgstr "dodany po"
#: documents/models.py:483
msgid "modified before"
msgstr "zmodyfikowany przed"
#: documents/models.py:484
msgid "modified after"
msgstr "zmodyfikowany po"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have tag"
msgstr "nie ma tagu"
#: documents/models.py:486
msgid "does not have ASN"
msgstr "nie ma numeru archiwum"
#: documents/models.py:487
msgid "title or content contains"
msgstr "tytuł lub zawartość zawiera"
#: documents/models.py:488
msgid "fulltext query"
msgstr "zapytanie pełnotekstowe"
#: documents/models.py:489
msgid "more like this"
msgstr "więcej takich"
#: documents/models.py:490
msgid "has tags in"
msgstr "ma znaczniki w"
#: documents/models.py:491
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN większy niż"
#: documents/models.py:492
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN mniejszy niż"
#: documents/models.py:493
msgid "storage path is"
msgstr "ścieżką zapisu jest"
#: documents/models.py:494
msgid "has correspondent in"
msgstr "ma korespondenta w"
#: documents/models.py:495
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "nie ma korespondenta w"
#: documents/models.py:496
msgid "has document type in"
msgstr "ma typ dokumentu w"
#: documents/models.py:497
msgid "does not have document type in"
msgstr "nie ma typu dokumentu w"
#: documents/models.py:498
msgid "has storage path in"
msgstr "ma ścieżkę zapisu w"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have storage path in"
msgstr "nie ma ścieżki zapisu w"
#: documents/models.py:500
msgid "owner is"
msgstr "właściciel to"
#: documents/models.py:501
msgid "has owner in"
msgstr "ma właściciela w"
#: documents/models.py:502
msgid "does not have owner"
msgstr "nie ma właściciela"
#: documents/models.py:503
msgid "does not have owner in"
msgstr "nie ma właściciela w"
#: documents/models.py:504
msgid "has custom field value"
msgstr "ma wartość pola dodatkowego"
#: documents/models.py:505
msgid "is shared by me"
msgstr "jest udostępniony przeze mnie"
#: documents/models.py:506
msgid "has custom fields"
msgstr "posiada pola dodatkowe"
#: documents/models.py:507
msgid "has custom field in"
msgstr "ma dodatkowe pole w"
#: documents/models.py:508
msgid "does not have custom field in"
msgstr "nie ma dodatkowego pola w"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have custom field"
msgstr "nie ma pola dodatkowego"
#: documents/models.py:519
msgid "rule type"
msgstr "typ reguły"
#: documents/models.py:521
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: documents/models.py:524
msgid "filter rule"
msgstr "reguła filtrowania"
#: documents/models.py:525
msgid "filter rules"
msgstr "reguły filtrowania"
#: documents/models.py:636
msgid "Task ID"
msgstr "ID zadania"
#: documents/models.py:637
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione"
#: documents/models.py:642
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potwierdzono"
#: documents/models.py:643
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Jeśli zadanie zostanie potwierdzone za pomocą interfejsu webowego lub API"
#: documents/models.py:649
msgid "Task Filename"
msgstr "Nazwa Pliku Zadania"
#: documents/models.py:650
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nazwa pliku, dla którego zostało uruchomione zadanie"
#: documents/models.py:656
msgid "Task Name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: documents/models.py:657
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nazwa zadania, które zostało uruchomione"
#: documents/models.py:664
msgid "Task State"
msgstr "Stan zadania"
#: documents/models.py:665
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktualny stan zadania"
#: documents/models.py:670
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data i czas utworzenia"
#: documents/models.py:671
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy wynik zadania został utworzony w czasie UTC"
#: documents/models.py:676
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data i czas rozpoczęcia"
#: documents/models.py:677
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie rozpoczęto w czasie UTC"
#: documents/models.py:682
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data i czas zakończenia"
#: documents/models.py:683
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie zakończono w UTC"
#: documents/models.py:688
msgid "Result Data"
msgstr "Dane wynikowe"
#: documents/models.py:690
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dane zwrócone przez zadanie"
#: documents/models.py:702
msgid "Note for the document"
msgstr "Notatka dla dokumentu"
#: documents/models.py:726
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
#: documents/models.py:731
msgid "note"
msgstr "notatka"
#: documents/models.py:732
msgid "notes"
msgstr "notatki"
#: documents/models.py:740
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: documents/models.py:741
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: documents/models.py:752
msgid "expiration"
msgstr "wygaśnięcie"
#: documents/models.py:759
msgid "slug"
msgstr "adres URL"
#: documents/models.py:791
msgid "share link"
msgstr "udostępnij link"
#: documents/models.py:792
msgid "share links"
msgstr "udostępnij linki"
#: documents/models.py:804
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: documents/models.py:805
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: documents/models.py:806
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:807
msgid "Boolean"
msgstr "Wartość logiczna"
#: documents/models.py:808
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: documents/models.py:809
msgid "Float"
msgstr "Liczba rzeczywista"
#: documents/models.py:810
msgid "Monetary"
msgstr "Format księgowy"
#: documents/models.py:811
msgid "Document Link"
msgstr "Link do dokumentu"
#: documents/models.py:812
msgid "Select"
msgstr "Lista"
#: documents/models.py:824
msgid "data type"
msgstr "typ danych"
#: documents/models.py:831
msgid "extra data"
msgstr "dane dodatkowe"
#: documents/models.py:835
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dodatkowe dane dla pola niestandardowego, takie jak opcje wyboru"
#: documents/models.py:841
msgid "custom field"
msgstr "pole dodatkowe"
#: documents/models.py:842
msgid "custom fields"
msgstr "pola dodatkowe"
#: documents/models.py:906
msgid "custom field instance"
msgstr "przypisane pole dodatkowe"
#: documents/models.py:907
msgid "custom field instances"
msgstr "przypisanych pól dodatkowych"
#: documents/models.py:978
msgid "Consumption Started"
msgstr "Rozpoczęto pobieranie"
#: documents/models.py:979
msgid "Document Added"
msgstr "Dodano dokument"
#: documents/models.py:980
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument zaktualizowano"
#: documents/models.py:983
msgid "Consume Folder"
msgstr "Folder pobierania"
#: documents/models.py:984
msgid "Api Upload"
msgstr "Przesyłanie przez API"
#: documents/models.py:985
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Pobieranie E-mail"
#: documents/models.py:988
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Typ wyzwalacza dla procesu"
#: documents/models.py:1000
msgid "filter path"
msgstr "filtruj ścieżkę"
#: documents/models.py:1005
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Pobiera tylko dokumenty ze ścieżką, która pasuje do wyspecyfikowanej. Symbol * jest dozwolony. Wielkość liter bez znaczenia."
#: documents/models.py:1012
msgid "filter filename"
msgstr "filtruj po nazwie pliku"
#: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana."
#: documents/models.py:1028
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtruj dokumenty z tej reguły pocztowej"
#: documents/models.py:1044
msgid "has these tag(s)"
msgstr "posiada wskazane tag(i)"
#: documents/models.py:1052
msgid "has this document type"
msgstr "posiada wskazany typ dokumentu"
#: documents/models.py:1060
msgid "has this correspondent"
msgstr "posiada wskazanego nadawcę"
#: documents/models.py:1064
msgid "workflow trigger"
msgstr "wyzwalacz procesu"
#: documents/models.py:1065
msgid "workflow triggers"
msgstr "wyzwalacze procesu"
#: documents/models.py:1075
msgid "Assignment"
msgstr "Przypisanie"
#: documents/models.py:1079
msgid "Removal"
msgstr "Usuwanie"
#: documents/models.py:1083
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Typ akcji w procesie"
#: documents/models.py:1089
msgid "assign title"
msgstr "przypisz tytuł"
#: documents/models.py:1094
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Przypisz tytuł dokumentu, może zawierać zmienne, szczegóły w dokumentacji."
#: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230
msgid "assign this tag"
msgstr "przypisz ten tag"
#: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this document type"
msgstr "przypisz ten typ dokumentu"
#: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252
msgid "assign this correspondent"
msgstr "przypisz tego korespondenta"
#: documents/models.py:1130
msgid "assign this storage path"
msgstr "przypisz tą ścieżkę zapisu"
#: documents/models.py:1139
msgid "assign this owner"
msgstr "przypisz tego właściciela"
#: documents/models.py:1146
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do przeglądania"
#: documents/models.py:1153
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do przeglądania"
#: documents/models.py:1160
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do zmiany"
#: documents/models.py:1167
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do zmiany"
#: documents/models.py:1174
msgid "assign these custom fields"
msgstr "przypisz te pola dodatkowe"
#: documents/models.py:1181
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "usuń ten tag/te tagi"
#: documents/models.py:1186
msgid "remove all tags"
msgstr "usuń wszystkie tagi"
#: documents/models.py:1193
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "usuń te typy dokumentów"
#: documents/models.py:1198
msgid "remove all document types"
msgstr "usuń wszystkie typy dokumentów"
#: documents/models.py:1205
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "usuń tych korespondentów"
#: documents/models.py:1210
msgid "remove all correspondents"
msgstr "usuń wszystkich korespondentów"
#: documents/models.py:1217
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "usuń te ścieżki zapisu"
#: documents/models.py:1222
msgid "remove all storage paths"
msgstr "usuń wszystkie ścieżki zapisu"
#: documents/models.py:1229
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "usuń tych właścicieli"
#: documents/models.py:1234
msgid "remove all owners"
msgstr "usuń wszystkich właścicieli"
#: documents/models.py:1241
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych użytkowników"
#: documents/models.py:1248
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych grup"
#: documents/models.py:1255
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych użytkowników"
#: documents/models.py:1262
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych grup"
#: documents/models.py:1267
msgid "remove all permissions"
msgstr "usuń wszystkie uprawnienia"
#: documents/models.py:1274
msgid "remove these custom fields"
msgstr "usuń te pola dodatkowe"
#: documents/models.py:1279
msgid "remove all custom fields"
msgstr "usuń wszystkie pola dodatkowe"
#: documents/models.py:1283
msgid "workflow action"
msgstr "akcja procesu"
#: documents/models.py:1284
msgid "workflow actions"
msgstr "akcje procesu"
#: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109
msgid "order"
msgstr "kolejność"
#: documents/models.py:1299
msgid "triggers"
msgstr "wyzwalacze"
#: documents/models.py:1306
msgid "actions"
msgstr "akcje"
#: documents/models.py:1309
msgid "enabled"
msgstr "włączony"
#: documents/serialisers.py:119
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:435
msgid "Invalid color."
msgstr "Nieprawidłowy kolor."
#: documents/serialisers.py:1331
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany"
#: documents/serialisers.py:1440
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Witaj z %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z %(site_name)s\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Logowanie do Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Proszę się zalogować."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Nie posiadasz jeszcze konta? <a href=\"%(signup_url)s\">Zarejestruj się</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "lub zaloguj się przez"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx prośba o reset hasła"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Wprowadź poniżej swój adres e-mail, wyślemy instrukcje do ustawienia nowego."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Wyślij mi instrukcje!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Wysłano żądanie resetu hasła w aplikacji Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Sprawdź swoją pocztę."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Wysłaliśmy Ci instrukcje dotyczące ustawienia hasła. Wkrótce otrzymasz e-mail!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie resetowania hasła w aplikacji Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Ustaw nowe hasło."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "poproś o reset hasła"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Zmień hasło"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx zakończył resetowanie hasła"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Resetowanie hasła zakończone."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Twoje nowe hasło zostało ustawione. Możesz się teraz <a href=\"%(login_url)s\">zalogować</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Rejestracja w Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Masz już konto? <a href=\"%(login_url)s\">Zaloguj się</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Adres e-mail (opcjonalny)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (powtórz)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Zarejestruj się"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Oto link do dokumentacji."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link nie został odnaleziony."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Link utracił ważność."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Logowanie do Paperless-ngx poprzez konto społecznościowe"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zalogowania się za pośrednictwem konta sieci społecznościowej. Powrót do <a href=\"%(login_url)s\">strony logowania</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Zamierzasz podłączyć nowe konto strony trzeciej od %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Zarejestruj w Paperless-ngx konto społecznościowe"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Zamierzasz użyć konta %(provider_name)s aby się zalogować."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Na koniec należy wypełnić poniższy formularz:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}, błędna struktura"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}, błędna lokalizacja sieciowa lub ścieżka"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "skip"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "redo"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "force"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "never"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "always"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "wyczyść"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "brak"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gray"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Określa wyjściowy typ PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Wykonaj OCR od strony 1 do strony wskazanej"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Wykonaj OCR używając wskazanych języków"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Określa tryb OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Zarządza tworzeniem pliku archiwum"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Określa wartość rezerwową dla DPI obrazu"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Zarządza procesem oczyszczania skanów"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Włącza prostowanie"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Włącza obracanie strony"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Określa próg dla obracania strony"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Ustawia maksymalny rozmiar obrazu dla dekompresji"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Określa strategię konwersji kolorów przez Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Dodaje dodatkowe argumenty dla OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Tytuł aplikacji"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logo aplikacji"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "paperless ustawienia aplikacji"
#: paperless/settings.py:682
msgid "English (US)"
msgstr "Angielski (USA)"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: paperless/settings.py:690
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: paperless/settings.py:692
msgid "English (GB)"
msgstr "Angielski (Wielka Brytania)"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: paperless/settings.py:694
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: paperless/settings.py:695
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: paperless/settings.py:696
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: paperless/settings.py:697
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: paperless/settings.py:698
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: paperless/settings.py:706
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: paperless/settings.py:708
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: paperless/settings.py:711
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński uproszczony"
#: paperless/urls.py:242
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administracja Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtry"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Akcja zastosowana do poczty. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy treść wiadomości czy też załączniki zostały pobrane z poczty elektronicznej."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Poczta Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "konto pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "konta pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Użyj SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Użyj STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Serwer IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Zabezpieczenia IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Jest uwierzytelnienie tokenem"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "Kodowanie"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "reguła wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "reguły wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86
msgid "Only process attachments."
msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml + przetwórz załączniki jako osobne dokumenty"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”."
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Przenieś do określonego folderu"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:93
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:94
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:97
msgid "Use subject as title"
msgstr "Użyj tematu jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:98
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:99
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Nie przypisuj tytułu z reguły"
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nie przypisuj korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use mail address"
msgstr "Użyj adresu e-mail"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "account"
msgstr "konto"
#: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274
msgid "folder"
msgstr "katalog"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego."
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter from"
msgstr "filtruj po nadawcy"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter to"
msgstr "filtruj po odbiorcy"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter subject"
msgstr "filtruj po temacie"
#: paperless_mail/models.py:150
msgid "filter body"
msgstr "filtruj po treści"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "uwzględnij nazwę załącznika wg filtru"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "wyklucz nazwę załącznika wg filtru"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nie pobieraj dokumentów, które w pełni pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest określona. Dozwolone są maski, takie jak *.pdf lub *faktura*. Bez uwzględniania wielkości liter."
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "maximum age"
msgstr "nie starsze niż"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "Specified in days."
msgstr "dni."
#: paperless_mail/models.py:187
msgid "attachment type"
msgstr "typ załącznika"
#: paperless_mail/models.py:191
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku."
#: paperless_mail/models.py:197
msgid "consumption scope"
msgstr "zakres pobierania"
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "action"
msgstr "akcja"
#: paperless_mail/models.py:209
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akcji"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami."
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "assign title from"
msgstr "przypisz tytuł"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "assign correspondent from"
msgstr "przypisz korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Przypisz właścicela reguły do dokumentów"
#: paperless_mail/models.py:282
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:290
msgid "subject"
msgstr "temat"
#: paperless_mail/models.py:298
msgid "received"
msgstr "otrzymano"
#: paperless_mail/models.py:305
msgid "processed"
msgstr "przetworzono"
#: paperless_mail/models.py:311
msgid "status"
msgstr "status"