github-actions[bot] 86418f6e04
New Crowdin translations by GitHub Action (#7911)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-10-25 09:17:18 -07:00

1784 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-19 22:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-20 05:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: documents/filters.py:334
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#: documents/filters.py:353
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr ""
#: documents/filters.py:363
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr ""
#: documents/filters.py:384
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr ""
#: documents/filters.py:398
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:455
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr ""
#: documents/filters.py:492
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr ""
#: documents/filters.py:600
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr ""
#: documents/models.py:41 documents/models.py:802
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1009
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1010
msgid "Any word"
msgstr "Будь-яке слово"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1011
msgid "All words"
msgstr "Усі слова"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1012
msgid "Exact match"
msgstr "Точна відповідність"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1013
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1014
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Приблизний пошук"
#: documents/models.py:64
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:434 documents/models.py:1330
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:137
msgid "name"
msgstr "назва"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1070
msgid "match"
msgstr "відповідність"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1073
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритм зіставляння"
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1078
msgid "is insensitive"
msgstr "нечутливий до регістру"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:152
msgid "correspondent"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:101
msgid "correspondents"
msgstr "кореспонденти"
#: documents/models.py:105
msgid "color"
msgstr "колір"
#: documents/models.py:108
msgid "is inbox tag"
msgstr "є вхідним тегом"
#: documents/models.py:111
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами."
#: documents/models.py:117
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:190
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: documents/models.py:123 documents/models.py:172
msgid "document type"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:124
msgid "document types"
msgstr "типи документів"
#: documents/models.py:129
msgid "path"
msgstr "шлях"
#: documents/models.py:134 documents/models.py:161
msgid "storage path"
msgstr "шлях зберігання"
#: documents/models.py:135
msgid "storage paths"
msgstr "шляхи зберігання"
#: documents/models.py:142
msgid "Unencrypted"
msgstr "Без шифрування"
#: documents/models.py:143
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:164
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: documents/models.py:176 documents/models.py:716
msgid "content"
msgstr "вміст"
#: documents/models.py:179
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку."
#: documents/models.py:184
msgid "mime type"
msgstr "тип MIME"
#: documents/models.py:194
msgid "checksum"
msgstr "контрольна сума"
#: documents/models.py:198
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контрольна сума оригінального документа."
#: documents/models.py:202
msgid "archive checksum"
msgstr "контрольна сума архіву"
#: documents/models.py:207
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контрольна сума архівованого документа."
#: documents/models.py:211
msgid "page count"
msgstr ""
#: documents/models.py:218
msgid "The number of pages of the document."
msgstr ""
#: documents/models.py:222 documents/models.py:402 documents/models.py:722
#: documents/models.py:760 documents/models.py:831 documents/models.py:889
msgid "created"
msgstr "створено"
#: documents/models.py:225
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: documents/models.py:232
msgid "storage type"
msgstr "тип сховища"
#: documents/models.py:240
msgid "added"
msgstr "додано"
#: documents/models.py:247
msgid "filename"
msgstr "назва файлу"
#: documents/models.py:253
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Поточна назва файлу в сховищі"
#: documents/models.py:257
msgid "archive filename"
msgstr "назва файлу архіву"
#: documents/models.py:263
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі"
#: documents/models.py:267
msgid "original filename"
msgstr "оригінальна назва файлу"
#: documents/models.py:273
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено"
#: documents/models.py:280
msgid "archive serial number"
msgstr "архівний серійний номер (АСН)"
#: documents/models.py:290
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів."
#: documents/models.py:296 documents/models.py:733 documents/models.py:787
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:297
msgid "documents"
msgstr "документи"
#: documents/models.py:385
msgid "debug"
msgstr "зневадження"
#: documents/models.py:386
msgid "information"
msgstr "інформація"
#: documents/models.py:387
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: documents/models.py:388 paperless_mail/models.py:351
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: documents/models.py:389
msgid "critical"
msgstr "критично"
#: documents/models.py:392
msgid "group"
msgstr "група"
#: documents/models.py:394
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: documents/models.py:397
msgid "level"
msgstr "рівень"
#: documents/models.py:406
msgid "log"
msgstr "лог"
#: documents/models.py:407
msgid "logs"
msgstr "логи"
#: documents/models.py:415
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: documents/models.py:416
msgid "Small Cards"
msgstr "Малі Картки"
#: documents/models.py:417
msgid "Large Cards"
msgstr "Великі Картки"
#: documents/models.py:420
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: documents/models.py:421
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: documents/models.py:422
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: documents/models.py:423
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: documents/models.py:424
msgid "Correspondent"
msgstr "Кореспондент"
#: documents/models.py:425
msgid "Document Type"
msgstr "Тип документа"
#: documents/models.py:426
msgid "Storage Path"
msgstr "Шлях до сховища"
#: documents/models.py:427
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: documents/models.py:428
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: documents/models.py:429
msgid "Shared"
msgstr "Спільні"
#: documents/models.py:430
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:431
msgid "Pages"
msgstr ""
#: documents/models.py:437
msgid "show on dashboard"
msgstr "показати на панелі"
#: documents/models.py:440
msgid "show in sidebar"
msgstr "показати в бічній панелі"
#: documents/models.py:444
msgid "sort field"
msgstr "поле сортування"
#: documents/models.py:449
msgid "sort reverse"
msgstr "зворотнє сортування"
#: documents/models.py:452
msgid "View page size"
msgstr "Розмір перегляду сторінок"
#: documents/models.py:460
msgid "View display mode"
msgstr "Режим відображення"
#: documents/models.py:467
msgid "Document display fields"
msgstr "Відображення полів документу"
#: documents/models.py:474 documents/models.py:532
msgid "saved view"
msgstr "збережене представлення"
#: documents/models.py:475
msgid "saved views"
msgstr "збережені представлення"
#: documents/models.py:483
msgid "title contains"
msgstr "заголовок містить"
#: documents/models.py:484
msgid "content contains"
msgstr "вміст містить"
#: documents/models.py:485
msgid "ASN is"
msgstr "АСН"
#: documents/models.py:486
msgid "correspondent is"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:487
msgid "document type is"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:488
msgid "is in inbox"
msgstr "у вхідних"
#: documents/models.py:489
msgid "has tag"
msgstr "має тег"
#: documents/models.py:490
msgid "has any tag"
msgstr "має будь-який тег"
#: documents/models.py:491
msgid "created before"
msgstr "створено до"
#: documents/models.py:492
msgid "created after"
msgstr "створено після"
#: documents/models.py:493
msgid "created year is"
msgstr "рік створення"
#: documents/models.py:494
msgid "created month is"
msgstr "місяць створення"
#: documents/models.py:495
msgid "created day is"
msgstr "день створення"
#: documents/models.py:496
msgid "added before"
msgstr "додано до"
#: documents/models.py:497
msgid "added after"
msgstr "додано після"
#: documents/models.py:498
msgid "modified before"
msgstr "змінено до"
#: documents/models.py:499
msgid "modified after"
msgstr "змінено після"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have tag"
msgstr "не має тегу"
#: documents/models.py:501
msgid "does not have ASN"
msgstr "не має АСН"
#: documents/models.py:502
msgid "title or content contains"
msgstr "заголовок або вміст містить"
#: documents/models.py:503
msgid "fulltext query"
msgstr "повнотекстовий запит"
#: documents/models.py:504
msgid "more like this"
msgstr "шукати подібне"
#: documents/models.py:505
msgid "has tags in"
msgstr "має теги в"
#: documents/models.py:506
msgid "ASN greater than"
msgstr "АСН більший ніж"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN less than"
msgstr "АСН менший ніж"
#: documents/models.py:508
msgid "storage path is"
msgstr "шлях зберігання"
#: documents/models.py:509
msgid "has correspondent in"
msgstr "має кореспондента в"
#: documents/models.py:510
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "не має кореспондента в"
#: documents/models.py:511
msgid "has document type in"
msgstr "має тип документа в"
#: documents/models.py:512
msgid "does not have document type in"
msgstr "не має типу документа в"
#: documents/models.py:513
msgid "has storage path in"
msgstr "має шлях до сховища в"
#: documents/models.py:514
msgid "does not have storage path in"
msgstr "не має шляху до сховища в"
#: documents/models.py:515
msgid "owner is"
msgstr "власник є"
#: documents/models.py:516
msgid "has owner in"
msgstr "має власника в"
#: documents/models.py:517
msgid "does not have owner"
msgstr "не має власника"
#: documents/models.py:518
msgid "does not have owner in"
msgstr "не має власника в"
#: documents/models.py:519
msgid "has custom field value"
msgstr "має значення спеціального поля"
#: documents/models.py:520
msgid "is shared by me"
msgstr "поділився я"
#: documents/models.py:521
msgid "has custom fields"
msgstr "має користувацькі поля"
#: documents/models.py:522
msgid "has custom field in"
msgstr "має користувацькі поля у"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have custom field in"
msgstr "не має користувацьких полей у"
#: documents/models.py:524
msgid "does not have custom field"
msgstr "не має користувацьких полей"
#: documents/models.py:525
msgid "custom fields query"
msgstr ""
#: documents/models.py:535
msgid "rule type"
msgstr "тип правила"
#: documents/models.py:537
msgid "value"
msgstr "значення"
#: documents/models.py:540
msgid "filter rule"
msgstr "правило фільтрації"
#: documents/models.py:541
msgid "filter rules"
msgstr "правила фільтрації"
#: documents/models.py:652
msgid "Task ID"
msgstr "ID завдання"
#: documents/models.py:653
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено"
#: documents/models.py:658
msgid "Acknowledged"
msgstr "Підтверджено"
#: documents/models.py:659
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API"
#: documents/models.py:665
msgid "Task Filename"
msgstr "Назва файлу завдання"
#: documents/models.py:666
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання"
#: documents/models.py:672
msgid "Task Name"
msgstr "Назва завдання"
#: documents/models.py:673
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Назва завдання, яке було запущено"
#: documents/models.py:680
msgid "Task State"
msgstr "Стан завдання"
#: documents/models.py:681
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Поточний стан завдання в обробці"
#: documents/models.py:686
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата і час створення"
#: documents/models.py:687
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:692
msgid "Started DateTime"
msgstr "Дата і час початку"
#: documents/models.py:693
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:698
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата і час завершення"
#: documents/models.py:699
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:704
msgid "Result Data"
msgstr "Дані результату"
#: documents/models.py:706
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Дані, які повернені завданням"
#: documents/models.py:718
msgid "Note for the document"
msgstr "Примітка до документа"
#: documents/models.py:742
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: documents/models.py:747
msgid "note"
msgstr "примітка"
#: documents/models.py:748
msgid "notes"
msgstr "нотатки"
#: documents/models.py:756
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: documents/models.py:757
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: documents/models.py:768 paperless_mail/models.py:76
msgid "expiration"
msgstr "закінчується"
#: documents/models.py:775
msgid "slug"
msgstr "слаг"
#: documents/models.py:807
msgid "share link"
msgstr "поділитися посиланням"
#: documents/models.py:808
msgid "share links"
msgstr "поділитися посиланнями"
#: documents/models.py:820
msgid "String"
msgstr "Текст"
#: documents/models.py:821
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
#: documents/models.py:822
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:823
msgid "Boolean"
msgstr "Логічне значення"
#: documents/models.py:824
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: documents/models.py:825
msgid "Float"
msgstr "З рухомою комою"
#: documents/models.py:826
msgid "Monetary"
msgstr "Монетарний"
#: documents/models.py:827
msgid "Document Link"
msgstr "Посилання на документ"
#: documents/models.py:828
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: documents/models.py:840
msgid "data type"
msgstr "тип даних"
#: documents/models.py:847
msgid "extra data"
msgstr "додаткові дані"
#: documents/models.py:851
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Додаткові дані для користувальницького поля, такі як варіанти вибору"
#: documents/models.py:857
msgid "custom field"
msgstr "користувацьке поле"
#: documents/models.py:858
msgid "custom fields"
msgstr "користувацькі поля"
#: documents/models.py:955
msgid "custom field instance"
msgstr "спеціальний екземпляр поля"
#: documents/models.py:956
msgid "custom field instances"
msgstr "спеціальні екземпляри поля"
#: documents/models.py:1017
msgid "Consumption Started"
msgstr "Використання розпочато"
#: documents/models.py:1018
msgid "Document Added"
msgstr "Документ додано"
#: documents/models.py:1019
msgid "Document Updated"
msgstr "Документ оновлено"
#: documents/models.py:1022
msgid "Consume Folder"
msgstr "Використати теку"
#: documents/models.py:1023
msgid "Api Upload"
msgstr "Завантаження API"
#: documents/models.py:1024
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Завантаження пошти"
#: documents/models.py:1027
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Тип тригера робочого процесу"
#: documents/models.py:1039
msgid "filter path"
msgstr "шлях фільтра"
#: documents/models.py:1044
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Використовувати лише документи зі шляхом, який відповідає цьому, якщо вказано. Допускаються символи підставлення, позначені як *. Регістр не враховується."
#: documents/models.py:1051
msgid "filter filename"
msgstr "фільтрувати за назвою файлу"
#: documents/models.py:1056 paperless_mail/models.py:194
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру."
#: documents/models.py:1067
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "фільтрувати документи з цього правила пошти"
#: documents/models.py:1083
msgid "has these tag(s)"
msgstr "має цей тег(и)"
#: documents/models.py:1091
msgid "has this document type"
msgstr "має тип документа"
#: documents/models.py:1099
msgid "has this correspondent"
msgstr "має кореспондента"
#: documents/models.py:1103
msgid "workflow trigger"
msgstr "тригер робочого процесу"
#: documents/models.py:1104
msgid "workflow triggers"
msgstr "тригери робочого процесу"
#: documents/models.py:1114
msgid "Assignment"
msgstr "Призначення"
#: documents/models.py:1118
msgid "Removal"
msgstr "Видалення"
#: documents/models.py:1122
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Тип дії робочого процесу"
#: documents/models.py:1128
msgid "assign title"
msgstr "призначити назву"
#: documents/models.py:1133
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Призначити заголовок документу, може включати деякі місця заповнювачів, див. документацію."
#: documents/models.py:1142 paperless_mail/models.py:262
msgid "assign this tag"
msgstr "призначити цей тег"
#: documents/models.py:1151 paperless_mail/models.py:270
msgid "assign this document type"
msgstr "призначити цей тип документа"
#: documents/models.py:1160 paperless_mail/models.py:284
msgid "assign this correspondent"
msgstr "призначити цього кореспондента"
#: documents/models.py:1169
msgid "assign this storage path"
msgstr "призначити шлях до сховища"
#: documents/models.py:1178
msgid "assign this owner"
msgstr "призначити власника"
#: documents/models.py:1185
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "надати дозволи на перегляд цим користувачам"
#: documents/models.py:1192
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "надати дозволи на перегляд цим групам"
#: documents/models.py:1199
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "надати дозволи на зміну цим користувачам"
#: documents/models.py:1206
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "надати дозволи на зміну цим групам"
#: documents/models.py:1213
msgid "assign these custom fields"
msgstr "призначити користувацькі поля"
#: documents/models.py:1220
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "видалити тег(и)"
#: documents/models.py:1225
msgid "remove all tags"
msgstr "видалити всі теги"
#: documents/models.py:1232
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "видалити тип(и) документів"
#: documents/models.py:1237
msgid "remove all document types"
msgstr "видалити всі типи документів"
#: documents/models.py:1244
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "видалити кореспондента (-ів)"
#: documents/models.py:1249
msgid "remove all correspondents"
msgstr "видалити всіх кореспондентів"
#: documents/models.py:1256
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "видалити шлях для зберігання"
#: documents/models.py:1261
msgid "remove all storage paths"
msgstr "видалити всі шляхи зберігання"
#: documents/models.py:1268
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "видалити власника (-ів)"
#: documents/models.py:1273
msgid "remove all owners"
msgstr "видалити всіх власників"
#: documents/models.py:1280
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих користувачів"
#: documents/models.py:1287
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих груп"
#: documents/models.py:1294
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "видалити дозволи на редагування для цих користувачів"
#: documents/models.py:1301
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "видалити дозволи на редагування для цих груп"
#: documents/models.py:1306
msgid "remove all permissions"
msgstr "видалити всі дозволи"
#: documents/models.py:1313
msgid "remove these custom fields"
msgstr "видалити користувацькі поля"
#: documents/models.py:1318
msgid "remove all custom fields"
msgstr "видалити всі користувацькі поля"
#: documents/models.py:1322
msgid "workflow action"
msgstr "дія робочого циклу"
#: documents/models.py:1323
msgid "workflow actions"
msgstr "дії робочого циклу"
#: documents/models.py:1332 paperless_mail/models.py:139
msgid "order"
msgstr "порядок"
#: documents/models.py:1338
msgid "triggers"
msgstr "тригери"
#: documents/models.py:1345
msgid "actions"
msgstr "дії"
#: documents/models.py:1348 paperless_mail/models.py:148
msgid "enabled"
msgstr "ввімкнено"
#: documents/serialisers.py:125
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:472
msgid "Invalid color."
msgstr "Неправильний колір."
#: documents/serialisers.py:1410
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується"
#: documents/serialisers.py:1499
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Виявлено неправильну змінну."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Вітання від %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Дякуємо за використання %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Увійти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Будь ласка, увійдіть."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Ще не зареєстровані? <a href=\"%(signup_url)s\">Зареєструватися</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Увійти"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забули пароль?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "або увійдіть за допомогою"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Введіть свою електронну адресу нижче, і ми надішлемо електронною поштою інструкції щодо відновлення."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Сталась помилка. Спробуйте ще раз."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Надіслати мені інструкції!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx надіслано"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Перевірте вашу поштову скриньку."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Ми надіслали вам на електронну пошту інструкції щодо встановлення паролю. Ви маєте отримати лист найближчим часом!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Підтвердження скидання пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Встановити новий пароль."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "запит для створення нового паролю"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Підтвердьте пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Змінити мій пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Скидання пароля Paperless-ngx завершено"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Скидання пароля завершено."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Ваш новий пароль встановлено. Тепер ви можете <a href=\"%(login_url)s\">увійти в систему</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Зареєструватись у Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Вже зареєстровані? <a href=\"%(login_url)s\">Увійти</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (не обов'язково)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (повторно)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Зареєструватись"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx завантажується..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ось посилання на документацію."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Посилання для спільного доступу не знайдено."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Термін дії посилання закінчився."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx увійти за допомогою акаунту в соцмережах"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Помилка авторизації за допомогою акаунту соцмереж. Повернутися до <a href=\"%(login_url)s\">сторінки авторизації</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Ви майже готові приєднатись за допомогою акаунту від %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Зареєструватися в Paperless-ngx за допомогою акаунту в соцмережах"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Ви збираєтеся використовувати ваш обліковий запис %(provider_name)s для входу."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Як останній крок, будь ласка, заповніть наступну форму:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, пропущено схему"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, відсутнє місце розташування або шлях"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "пропустити"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "повторити"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "примусово"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "за _текстом"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "завжди"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "очистити"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "фінальне очищення"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "нічого"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Не змінювати колір"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "Використовувати колір в залежності від пристрою"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Встановити тип виводу PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Зробити OCR з сторінки 1 до цього значення"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Розпізнавання використовуючи ці мови"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Встановлення режиму OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Керування створенням архівного файлу"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Встановлення резервного значення роздільної здатності"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Керування очищенням від паперу"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Увімкнути вирівнювання"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Увімкнути обертання сторінки"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Встановити граничне значення обертання сторінок"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Встановити максимальний розмір зображення для декомпресії"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Встановити правила перетворення кольорів Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Додає додаткові аргументи користувачів для OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Назва додатку"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Логотип додатка"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "налаштування програми документообігу"
#: paperless/settings.py:684
msgid "English (US)"
msgstr "Англійська (США)"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: paperless/settings.py:690
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: paperless/settings.py:692
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: paperless/settings.py:694
msgid "English (GB)"
msgstr "Англійська (Велика Британія)"
#: paperless/settings.py:695
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: paperless/settings.py:696
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: paperless/settings.py:697
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: paperless/settings.py:698
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: paperless/settings.py:706
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: paperless/settings.py:708
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: paperless/settings.py:711
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: paperless/settings.py:715
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: paperless/settings.py:716
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайська спрощена"
#: paperless/urls.py:254
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Адміністрування Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Пошта Paperless-ngx"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "поштова скринька"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "поштові скриньки"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрування"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Використовувати SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Використовувати STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Безпека IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "ім'я користувача"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Токен автентифікації"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "кодування"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rule"
msgstr "правило пошти"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "mail rules"
msgstr "правила пошти"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:116
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обробляти лише вкладення."
#: paperless_mail/models.py:106
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml"
#: paperless_mail/models.py:110
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи"
#: paperless_mail/models.py:117
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення."
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Перемістити до вказаної теки"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи"
#: paperless_mail/models.py:124
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Use subject as title"
msgstr "Використовувати тему як заголовок"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Не призначати заголовок від цього правила"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не призначити кореспондента"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use mail address"
msgstr "Використовувати адресу електронної пошти"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче"
#: paperless_mail/models.py:145
msgid "account"
msgstr "обліковий запис"
#: paperless_mail/models.py:151 paperless_mail/models.py:306
msgid "folder"
msgstr "тека"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера."
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "filter from"
msgstr "фільтрувати по відправнику"
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "filter to"
msgstr "фільтрувати по отримувачу"
#: paperless_mail/models.py:175
msgid "filter subject"
msgstr "фільтрувати за темою"
#: paperless_mail/models.py:182
msgid "filter body"
msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "фільтр враховує вкладену назву файлу"
#: paperless_mail/models.py:201
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "фільтр не враховує вкладену назву файлу"
#: paperless_mail/models.py:206
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Не використовуйте документи, які повністю відповідають цій назві файлу, якщо вона вказана. Допускаються символи підстановки, наприклад *.pdf або *рахунок-фактура*. Регістр не враховується."
#: paperless_mail/models.py:213
msgid "maximum age"
msgstr "максимальний вік"
#: paperless_mail/models.py:215
msgid "Specified in days."
msgstr "Вказано в днях."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "attachment type"
msgstr "тип вкладення"
#: paperless_mail/models.py:223
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу."
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "consumption scope"
msgstr "сфера застосування"
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "action"
msgstr "дія"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "action parameter"
msgstr "параметр дії"
#: paperless_mail/models.py:246
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками."
#: paperless_mail/models.py:254
msgid "assign title from"
msgstr "призначити заголовок з"
#: paperless_mail/models.py:274
msgid "assign correspondent from"
msgstr "призначити кореспондента з"
#: paperless_mail/models.py:288
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Призначити власника правила документів"
#: paperless_mail/models.py:314
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:322
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:330
msgid "received"
msgstr "отримано"
#: paperless_mail/models.py:337
msgid "processed"
msgstr "оброблено"
#: paperless_mail/models.py:343
msgid "status"
msgstr "статус"