Paperless-ngx Bot [bot] 895c1f1b56 New Crowdin updates (#3405)
* New translations messages.xlf (German)
[ci skip]

* New translations django.po (Hungarian)
[ci skip]
2023-06-03 09:25:53 -07:00

915 lines
22 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 19:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-29 07:36\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: cs\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:9
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/models.py:36
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: documents/models.py:37
msgid "Any word"
msgstr "Jakékoliv slovo"
#: documents/models.py:38
msgid "All words"
msgstr "Všechna slova"
#: documents/models.py:39
msgid "Exact match"
msgstr "Přesná shoda"
#: documents/models.py:40
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: documents/models.py:41
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Fuzzy slovo"
#: documents/models.py:42
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
#: documents/models.py:45 documents/models.py:394 paperless_mail/models.py:17
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "name"
msgstr "název"
#: documents/models.py:47
msgid "match"
msgstr "shoda"
#: documents/models.py:50
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmus pro shodu"
#: documents/models.py:55
msgid "is insensitive"
msgstr "je ignorováno"
#: documents/models.py:71
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: documents/models.py:81 documents/models.py:136
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:82
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenti"
#: documents/models.py:87
msgid "color"
msgstr "barva"
#: documents/models.py:90
msgid "is inbox tag"
msgstr "tag přichozí"
#: documents/models.py:93
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Označí tento tag jako tag pro příchozí: Všechny nově zkonzumované dokumenty budou označeny tagem pro přichozí"
#: documents/models.py:99
msgid "tag"
msgstr "štítek"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:174
msgid "tags"
msgstr "tagy"
#: documents/models.py:105 documents/models.py:156
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:106
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentu"
#: documents/models.py:111
msgid "path"
msgstr "cesta"
#: documents/models.py:117 documents/models.py:145
msgid "storage path"
msgstr "cesta k úložišti"
#: documents/models.py:118
msgid "storage paths"
msgstr "cesty k úložišti"
#: documents/models.py:126
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrované"
#: documents/models.py:127
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Šifrované pomocí GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:148
msgid "title"
msgstr "titulek"
#: documents/models.py:160 documents/models.py:624
msgid "content"
msgstr "obsah"
#: documents/models.py:163
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Nezpracovaná, pouze textová data dokumentu. Toto pole je používáno především pro vyhledávání."
#: documents/models.py:168
msgid "mime type"
msgstr "mime typ"
#: documents/models.py:178
msgid "checksum"
msgstr "kontrolní součet"
#: documents/models.py:182
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Kontrolní součet původního dokumentu"
#: documents/models.py:186
msgid "archive checksum"
msgstr "kontrolní součet archivu"
#: documents/models.py:191
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Kontrolní součet archivovaného dokumentu."
#: documents/models.py:194 documents/models.py:376 documents/models.py:630
msgid "created"
msgstr "vytvořeno"
#: documents/models.py:197
msgid "modified"
msgstr "upraveno"
#: documents/models.py:204
msgid "storage type"
msgstr "typ úložiště"
#: documents/models.py:212
msgid "added"
msgstr "přidáno"
#: documents/models.py:219
msgid "filename"
msgstr "název souboru"
#: documents/models.py:225
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktuální název souboru v úložišti"
#: documents/models.py:229
msgid "archive filename"
msgstr "Název archivovaného souboru"
#: documents/models.py:235
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktuální název souboru archivu v úložišti"
#: documents/models.py:239
msgid "original filename"
msgstr "původní název souboru"
#: documents/models.py:245
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Původní název souboru při jeho nahrání"
#: documents/models.py:252
msgid "archive serial number"
msgstr "sériové číslo archivu"
#: documents/models.py:262
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozice dokumentu ve vašem archivu fyzických dokumentů"
#: documents/models.py:268 documents/models.py:641
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:269
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:359
msgid "debug"
msgstr "ladění"
#: documents/models.py:360
msgid "information"
msgstr "informace"
#: documents/models.py:361
msgid "warning"
msgstr "varování"
#: documents/models.py:362 paperless_mail/models.py:276
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: documents/models.py:363
msgid "critical"
msgstr "kritická"
#: documents/models.py:366
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: documents/models.py:368
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: documents/models.py:371
msgid "level"
msgstr "úroveň"
#: documents/models.py:380
msgid "log"
msgstr "záznam"
#: documents/models.py:381
msgid "logs"
msgstr "záznamy"
#: documents/models.py:391 documents/models.py:446
msgid "saved view"
msgstr "uložený pohled"
#: documents/models.py:392
msgid "saved views"
msgstr "uložené pohledy"
#: documents/models.py:397
msgid "show on dashboard"
msgstr "zobrazit v dashboardu"
#: documents/models.py:400
msgid "show in sidebar"
msgstr "zobrazit v postranním menu"
#: documents/models.py:404
msgid "sort field"
msgstr "pole na řazení"
#: documents/models.py:409
msgid "sort reverse"
msgstr "třídit opačně"
#: documents/models.py:414
msgid "title contains"
msgstr "titulek obsahuje"
#: documents/models.py:415
msgid "content contains"
msgstr "obsah obsahuje"
#: documents/models.py:416
msgid "ASN is"
msgstr "ASN je"
#: documents/models.py:417
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondent je"
#: documents/models.py:418
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu je"
#: documents/models.py:419
msgid "is in inbox"
msgstr "je v příchozích"
#: documents/models.py:420
msgid "has tag"
msgstr "má tag"
#: documents/models.py:421
msgid "has any tag"
msgstr "má jakýkoliv tag"
#: documents/models.py:422
msgid "created before"
msgstr "vytvořeno před"
#: documents/models.py:423
msgid "created after"
msgstr "vytvořeno po"
#: documents/models.py:424
msgid "created year is"
msgstr "rok vytvoření je"
#: documents/models.py:425
msgid "created month is"
msgstr "měsíc vytvoření je"
#: documents/models.py:426
msgid "created day is"
msgstr "den vytvoření je"
#: documents/models.py:427
msgid "added before"
msgstr "přidáno před"
#: documents/models.py:428
msgid "added after"
msgstr "přidáno po"
#: documents/models.py:429
msgid "modified before"
msgstr "upraveno před"
#: documents/models.py:430
msgid "modified after"
msgstr "upraveno po"
#: documents/models.py:431
msgid "does not have tag"
msgstr "nemá tag"
#: documents/models.py:432
msgid "does not have ASN"
msgstr "Nemá ASN"
#: documents/models.py:433
msgid "title or content contains"
msgstr "Titulek nebo obsah obsahuje"
#: documents/models.py:434
msgid "fulltext query"
msgstr "Fulltextový dotaz"
#: documents/models.py:435
msgid "more like this"
msgstr "Podobné"
#: documents/models.py:436
msgid "has tags in"
msgstr "má štítky v"
#: documents/models.py:437
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN větší než"
#: documents/models.py:438
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menší než"
#: documents/models.py:439
msgid "storage path is"
msgstr "cesta k úložišti je"
#: documents/models.py:449
msgid "rule type"
msgstr "typ pravidla"
#: documents/models.py:451
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: documents/models.py:454
msgid "filter rule"
msgstr "filtrovací pravidlo"
#: documents/models.py:455
msgid "filter rules"
msgstr "filtrovací pravidla"
#: documents/models.py:563
msgid "Task ID"
msgstr "ID Úlohy"
#: documents/models.py:564
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID pro úlohu, která byla spuštěna"
#: documents/models.py:569
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potvrzeno"
#: documents/models.py:570
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Pokud je úloha potvrzena prostřednictvím webu nebo API"
#: documents/models.py:576
msgid "Task Filename"
msgstr "Název souboru úlohy"
#: documents/models.py:577
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Název souboru, pro který byla úloha spuštěna"
#: documents/models.py:583
msgid "Task Name"
msgstr "Název Úlohy"
#: documents/models.py:584
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Název úlohy, která byla spuštěna"
#: documents/models.py:591
msgid "Task State"
msgstr "Stav úkolu"
#: documents/models.py:592
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktuální stav spuštěného úkolu"
#: documents/models.py:597
msgid "Created DateTime"
msgstr "Datum a čas vytvoření"
#: documents/models.py:598
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Datum a čas, kdy byl výsledek úkolu vytvořen v UTC"
#: documents/models.py:603
msgid "Started DateTime"
msgstr "Datum a čas zahájení"
#: documents/models.py:604
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Datum a čas, kdy byla úloha spuštěna v UTC"
#: documents/models.py:609
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Datum a čas dokončení"
#: documents/models.py:610
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Datum a čas, kdy byl úkol dokončen v UTC"
#: documents/models.py:615
msgid "Result Data"
msgstr "Data výsledku"
#: documents/models.py:617
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Data vrácena úlohou"
#: documents/models.py:626
msgid "Comment for the document"
msgstr "Komentář k dokumentu"
#: documents/models.py:650
msgid "user"
msgstr "uživatel"
#: documents/models.py:655
msgid "comment"
msgstr "komentář"
#: documents/models.py:656
msgid "comments"
msgstr "komentáře"
#: documents/serialisers.py:80
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Neplatný regulární výraz: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:320
msgid "Invalid color."
msgstr "Neplatná barva."
#: documents/serialisers.py:700
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ souboru %(type)s není podporován"
#: documents/serialisers.py:794
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Zjištěna neplatná proměnná."
#: documents/templates/index.html:78
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx se načítá..."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Stále tady?! Hmm, možná se něco pokazilo."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Zde je odkaz na dokumenty."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Odhlášeno z Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Byli jste úspěšně odhlášeni. Nashledanou!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Přihlašte se znovu"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx přihlášení"
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Prosím přihlaste se."
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Vaše uživatelské jméno a heslo se neshodují. Prosím, zkuste to znovu."
#: documents/templates/registration/login.html:67
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: documents/templates/registration/login.html:73
msgid "Sign in"
msgstr "Přihlásit se"
#: paperless/apps.py:9
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/settings.py:521
msgid "English (US)"
msgstr "Angličtina (US)"
#: paperless/settings.py:522
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: paperless/settings.py:523
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: paperless/settings.py:524
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: paperless/settings.py:525
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: paperless/settings.py:526
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: paperless/settings.py:527
msgid "English (GB)"
msgstr "Angličtina (GB)"
#: paperless/settings.py:528
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: paperless/settings.py:529
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: paperless/settings.py:530
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: paperless/settings.py:531
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lucemburština"
#: paperless/settings.py:532
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: paperless/settings.py:533
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: paperless/settings.py:534
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalština (Brazílie)"
#: paperless/settings.py:535
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: paperless/settings.py:536
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: paperless/settings.py:537
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: paperless/settings.py:538
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: paperless/settings.py:539
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: paperless/settings.py:540
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: paperless/settings.py:541
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: paperless/settings.py:542
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
#: paperless/urls.py:169
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Správa Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:30
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"
#: paperless_mail/admin.py:31
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: paperless_mail/admin.py:48
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: paperless_mail/admin.py:51
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless zpracuje pouze emaily které odpovídají VŠEM níže zadaným filtrům."
#: paperless_mail/admin.py:66
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: paperless_mail/admin.py:69
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Provedení akce s poštovou zprávou. Tato akce se provádí pouze tehdy, když bylo tělo zprávy nebo její přílohy zpracovány z pošty."
#: paperless_mail/admin.py:77
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: paperless_mail/admin.py:80
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Automaticky přiřadit metadata dokumentům zkonzumovaných z tohoto pravidla. Pokud zde nepřiřadíte tagy, typy nebo korespondenty, paperless stále zpracuje všechna shodující-se pravidla které jste definovali."
#: paperless_mail/apps.py:10
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless pošta"
#: paperless_mail/models.py:9
msgid "mail account"
msgstr "emailový účet"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail accounts"
msgstr "emailové účty"
#: paperless_mail/models.py:13
msgid "No encryption"
msgstr "Žádné šifrování"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "Use SSL"
msgstr "Používat SSL"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Používat STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP server"
#: paperless_mail/models.py:22
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP port"
#: paperless_mail/models.py:26
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Toto je většinou 143 pro nešifrovaná připojení/připojení používající STARTTLS a 993 pro SSL připojení."
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP bezpečnost"
#: paperless_mail/models.py:37
msgid "username"
msgstr "uživatelské jméno"
#: paperless_mail/models.py:39
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "character set"
msgstr "Znaková sada"
#: paperless_mail/models.py:46
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Znaková sada používaná při komunikaci s poštovním serverem, jako je 'UTF-8' nebo 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:57
msgid "mail rule"
msgstr "mailové pravidlo"
#: paperless_mail/models.py:58
msgid "mail rules"
msgstr "mailová pravidla"
#: paperless_mail/models.py:61 paperless_mail/models.py:69
msgid "Only process attachments."
msgstr "Zpracovávat jen přílohy"
#: paperless_mail/models.py:62
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Zpracovávat celou poštovou zprávu (s vloženými přílohami) jako .eml"
#: paperless_mail/models.py:64
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Zpracovávat celou poštovou zprávu (s vloženými přílohami) jako .eml + zpracovávat přílohy jako samostatné dokumenty"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Zpracovat všechny soubory, včetně vložených příloh"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: paperless_mail/models.py:74
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Přesunout do specifikované složky"
#: paperless_mail/models.py:75
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Označit jako přečtené, nezpracovávat přečtené emaily"
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Označit email, nezpracovávat označené emaily"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Označit e-mail zadaným štítkem, nezpracovávat označené e-maily"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Use subject as title"
msgstr "Použít předmět jako titulek"
#: paperless_mail/models.py:81
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Použít název souboru u přílohy jako titulek"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nepřiřazovat korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Use mail address"
msgstr "Použít emailovou adresu"
#: paperless_mail/models.py:86
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Použít jméno (nebo emailovou adresu pokud jméno není dostupné)"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Použít korespondenta vybraného níže"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "order"
msgstr "pořadí"
#: paperless_mail/models.py:97
msgid "account"
msgstr "účet"
#: paperless_mail/models.py:101 paperless_mail/models.py:231
msgid "folder"
msgstr "složka"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Podsložky musí být odděleny oddělovačem, nejčastěji tečkou ('.') nebo lomítkem ('/'), ale závisí to na e-mailovém serveru."
#: paperless_mail/models.py:111
msgid "filter from"
msgstr "filtrovat z"
#: paperless_mail/models.py:117
msgid "filter subject"
msgstr "název filtru"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "filter body"
msgstr "tělo filtru"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "filter attachment filename"
msgstr "název souboru u přílohy filtru"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Konzumovat jen dokumenty které přesně odpovídají tomuto názvu souboru pokud specifikováno. Zástupné znaky jako *.pdf nebo *invoice* jsou povoleny. Nezáleží na velikosti písmen."
#: paperless_mail/models.py:142
msgid "maximum age"
msgstr "maximální stáří"
#: paperless_mail/models.py:144
msgid "Specified in days."
msgstr "Specifikováno ve dnech."
#: paperless_mail/models.py:148
msgid "attachment type"
msgstr "typ přílohy"
#: paperless_mail/models.py:152
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Vložené přílohy zahrnují vložené obrázky, takže je nejlepší tuto možnost kombinovat s filtrem na název souboru"
#: paperless_mail/models.py:158
msgid "consumption scope"
msgstr "rozsah spotřeby"
#: paperless_mail/models.py:164
msgid "action"
msgstr "akce"
#: paperless_mail/models.py:170
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akce"
#: paperless_mail/models.py:175
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Další parametr pro výše vybranou akci, například cílová složka akce přesunutí do složky. Podsložky musí být odděleny tečkou."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "assign title from"
msgstr "nastavit titulek z"
#: paperless_mail/models.py:191
msgid "assign this tag"
msgstr "přiřadit tento tag"
#: paperless_mail/models.py:199
msgid "assign this document type"
msgstr "přiřadit tento typ dokumentu"
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "assign correspondent from"
msgstr "přiřadit korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:213
msgid "assign this correspondent"
msgstr "přiřadit tohoto korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:239
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "subject"
msgstr "předmět"
#: paperless_mail/models.py:255
msgid "received"
msgstr "přijato"
#: paperless_mail/models.py:262
msgid "processed"
msgstr "zpracováno"
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "status"
msgstr "stav"