Paperless-ngx Translation Bot [bot] 8ed43779a8 New translations django.po (Spanish)
[ci skip]
2022-11-09 15:11:43 -08:00

879 lines
20 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-09 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-09 23:11\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:9
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/models.py:32
msgid "Any word"
msgstr "Cualquier palabra"
#: documents/models.py:33
msgid "All words"
msgstr "Todas las palabras"
#: documents/models.py:34
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: documents/models.py:35
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palabra borrosa"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:40 documents/models.py:367 paperless_mail/models.py:16
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: documents/models.py:42
msgid "match"
msgstr "coincidencia"
#: documents/models.py:45
msgid "matching algorithm"
msgstr "Algoritmo de coincidencia"
#: documents/models.py:50
msgid "is insensitive"
msgstr "es insensible"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:118
msgid "correspondent"
msgstr "interlocutor"
#: documents/models.py:64
msgid "correspondents"
msgstr "interlocutores"
#: documents/models.py:69
msgid "color"
msgstr "color"
#: documents/models.py:72
msgid "is inbox tag"
msgstr "es etiqueta de bandeja"
#: documents/models.py:75
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca esta etiqueta como una etiqueta de bandeja: todos los documentos recién consumidos serán etiquetados con las etiquetas de bandeja."
#: documents/models.py:81
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:82 documents/models.py:156
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:87 documents/models.py:138
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:88
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:93
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: documents/models.py:99 documents/models.py:127
msgid "storage path"
msgstr "ruta de almacenamiento"
#: documents/models.py:100
msgid "storage paths"
msgstr "rutas de almacenamiento"
#: documents/models.py:108
msgid "Unencrypted"
msgstr "Sin cifrar"
#: documents/models.py:109
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Cifrado con GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:130
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:142 documents/models.py:611
msgid "content"
msgstr "contenido"
#: documents/models.py:145
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Los datos de texto en bruto del documento. Este campo se utiliza principalmente para las búsquedas."
#: documents/models.py:150
msgid "mime type"
msgstr "tipo MIME"
#: documents/models.py:160
msgid "checksum"
msgstr "Cadena de verificación"
#: documents/models.py:164
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La cadena de verificación del documento original."
#: documents/models.py:168
msgid "archive checksum"
msgstr "cadena de comprobación del archivo"
#: documents/models.py:173
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La cadena de verificación del documento archivado."
#: documents/models.py:176 documents/models.py:348 documents/models.py:617
msgid "created"
msgstr "creado"
#: documents/models.py:179
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:186
msgid "storage type"
msgstr "tipo de almacenamiento"
#: documents/models.py:194
msgid "added"
msgstr "añadido"
#: documents/models.py:201
msgid "filename"
msgstr "nombre del archivo"
#: documents/models.py:207
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nombre de archivo actual en disco"
#: documents/models.py:211
msgid "archive filename"
msgstr "nombre de archivo"
#: documents/models.py:217
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nombre de archivo actual en disco"
#: documents/models.py:221
msgid "original filename"
msgstr ""
#: documents/models.py:227
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr ""
#: documents/models.py:231
msgid "archive serial number"
msgstr "número de serie del archivo"
#: documents/models.py:237
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posición de este documento en tu archivo físico de documentos."
#: documents/models.py:243 documents/models.py:628
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:244
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:331
msgid "debug"
msgstr "depuración"
#: documents/models.py:332
msgid "information"
msgstr "información"
#: documents/models.py:333
msgid "warning"
msgstr "alerta"
#: documents/models.py:334
msgid "error"
msgstr "error"
#: documents/models.py:335
msgid "critical"
msgstr "crítico"
#: documents/models.py:338
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: documents/models.py:340
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: documents/models.py:343
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: documents/models.py:352
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:353
msgid "logs"
msgstr "logs"
#: documents/models.py:363 documents/models.py:419
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:364
msgid "saved views"
msgstr "vistas guardadas"
#: documents/models.py:366 documents/models.py:637
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: documents/models.py:370
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostrar en el panel de control"
#: documents/models.py:373
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostrar en barra lateral"
#: documents/models.py:377
msgid "sort field"
msgstr "campo de ordenación"
#: documents/models.py:382
msgid "sort reverse"
msgstr "ordenar al revés"
#: documents/models.py:387
msgid "title contains"
msgstr "el título contiene"
#: documents/models.py:388
msgid "content contains"
msgstr "el contenido contiene"
#: documents/models.py:389
msgid "ASN is"
msgstr "ASN es"
#: documents/models.py:390
msgid "correspondent is"
msgstr "interlocutor es"
#: documents/models.py:391
msgid "document type is"
msgstr "el tipo de documento es"
#: documents/models.py:392
msgid "is in inbox"
msgstr "está en la bandeja de entrada"
#: documents/models.py:393
msgid "has tag"
msgstr "tiene la etiqueta"
#: documents/models.py:394
msgid "has any tag"
msgstr "tiene cualquier etiqueta"
#: documents/models.py:395
msgid "created before"
msgstr "creado antes"
#: documents/models.py:396
msgid "created after"
msgstr "creado después"
#: documents/models.py:397
msgid "created year is"
msgstr "el año de creación es"
#: documents/models.py:398
msgid "created month is"
msgstr "el mes de creación es"
#: documents/models.py:399
msgid "created day is"
msgstr "creado el día"
#: documents/models.py:400
msgid "added before"
msgstr "agregado antes de"
#: documents/models.py:401
msgid "added after"
msgstr "agregado después de"
#: documents/models.py:402
msgid "modified before"
msgstr "modificado después de"
#: documents/models.py:403
msgid "modified after"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:404
msgid "does not have tag"
msgstr "no tiene la etiqueta"
#: documents/models.py:405
msgid "does not have ASN"
msgstr "no tiene ASN"
#: documents/models.py:406
msgid "title or content contains"
msgstr "el título o cuerpo contiene"
#: documents/models.py:407
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de texto completo"
#: documents/models.py:408
msgid "more like this"
msgstr "más contenido similar"
#: documents/models.py:409
msgid "has tags in"
msgstr "tiene etiquetas en"
#: documents/models.py:410
msgid "ASN greater than"
msgstr ""
#: documents/models.py:411
msgid "ASN less than"
msgstr ""
#: documents/models.py:412
msgid "storage path is"
msgstr ""
#: documents/models.py:422
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regla"
#: documents/models.py:424
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:427
msgid "filter rule"
msgstr "regla de filtrado"
#: documents/models.py:428
msgid "filter rules"
msgstr "reglas de filtrado"
#: documents/models.py:536
msgid "Task ID"
msgstr ""
#: documents/models.py:537
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:542
msgid "Acknowledged"
msgstr ""
#: documents/models.py:543
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr ""
#: documents/models.py:549 documents/models.py:556
msgid "Task Name"
msgstr ""
#: documents/models.py:550
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr ""
#: documents/models.py:557
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:562
msgid "Task Positional Arguments"
msgstr ""
#: documents/models.py:564
msgid "JSON representation of the positional arguments used with the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:569
msgid "Task Named Arguments"
msgstr ""
#: documents/models.py:571
msgid "JSON representation of the named arguments used with the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:578
msgid "Task State"
msgstr ""
#: documents/models.py:579
msgid "Current state of the task being run"
msgstr ""
#: documents/models.py:584
msgid "Created DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:585
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:596
msgid "Completed DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:597
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:602
msgid "Result Data"
msgstr ""
#: documents/models.py:604
msgid "The data returned by the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:613
msgid "Comment for the document"
msgstr ""
#: documents/models.py:642
msgid "comment"
msgstr ""
#: documents/models.py:643
msgid "comments"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:72
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expresión irregular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:193
msgid "Invalid color."
msgstr "Color inválido."
#: documents/serialisers.py:518
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de fichero %(type)s no suportado"
#: documents/serialisers.py:599
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable inválida."
#: documents/templates/index.html:78
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx está cargando..."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "¡¿Todavía estás aquí?! Hmm, algo podría estar mal."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aquí hay un enlace a la documentación."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Paperless-ngx cerró sesión"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Has cerrado la sesión satisfactoriamente. ¡Adiós!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Iniciar sesión de nuevo"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión"
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor, inicie sesión"
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Tu usuario y contraseña no coinciden. Inténtalo de nuevo."
#: documents/templates/registration/login.html:67
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: documents/templates/registration/login.html:73
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: paperless/settings.py:378
msgid "English (US)"
msgstr "Inglés (US)"
#: paperless/settings.py:379
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: paperless/settings.py:380
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: paperless/settings.py:381
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: paperless/settings.py:382
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: paperless/settings.py:383
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglés (Gran Bretaña)"
#: paperless/settings.py:384
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: paperless/settings.py:385
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: paperless/settings.py:386
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:387
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"
#: paperless/settings.py:388
msgid "Dutch"
msgstr "Alemán"
#: paperless/settings.py:389
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: paperless/settings.py:390
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: paperless/settings.py:391
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: paperless/settings.py:392
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: paperless/settings.py:393
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: paperless/settings.py:394
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: paperless/settings.py:395
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: paperless/settings.py:396
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:397
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:398
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: paperless/urls.py:161
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administración de Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:29
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: paperless_mail/admin.py:30
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: paperless_mail/admin.py:47
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:50
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless solo procesará los correos que coincidan con TODOS los filtros escritos abajo."
#: paperless_mail/admin.py:64
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: paperless_mail/admin.py:67
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr "La acción se aplicó al correo. Esta acción sólo se realiza cuando los documentos se consumen desde el correo. Los correos sin archivos adjuntos permanecerán totalmente intactos."
#: paperless_mail/admin.py:75
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Asignar metadatos a documentos consumidos por esta regla automáticamente. Si no asigna etiquetas, tipos o interlocutores aquí, paperless procesará igualmente todas las reglas que haya definido."
#: paperless_mail/apps.py:8
msgid "Paperless mail"
msgstr "Correo Paperless"
#: paperless_mail/models.py:8
msgid "mail account"
msgstr "cuenta de correo"
#: paperless_mail/models.py:9
msgid "mail accounts"
msgstr "cuentas de correo"
#: paperless_mail/models.py:12
msgid "No encryption"
msgstr "Sin encriptar"
#: paperless_mail/models.py:13
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:18
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "IMAP port"
msgstr "Puerto IMAP"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Normalmente 143 para conexiones sin encriptar y STARTTLS, y 993 para conexiones SSL."
#: paperless_mail/models.py:31
msgid "IMAP security"
msgstr "Seguridad IMAP"
#: paperless_mail/models.py:36
msgid "username"
msgstr "usuario"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: paperless_mail/models.py:41
msgid "character set"
msgstr "conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "El conjunto de caracteres a usar al comunicarse con el servidor de correo, como 'UTF-8' o 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:56
msgid "mail rule"
msgstr "regla de correo"
#: paperless_mail/models.py:57
msgid "mail rules"
msgstr "reglas de correo"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "Only process attachments."
msgstr "Solo procesar ficheros adjuntos."
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Procesar todos los ficheros, incluyendo ficheros 'incrustados'."
#: paperless_mail/models.py:64
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover a carpeta específica"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como leído, no procesar archivos leídos"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marcar el correo, no procesar correos marcados"
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usar asunto como título"
#: paperless_mail/models.py:72
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usar nombre del fichero adjunto como título"
#: paperless_mail/models.py:75
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "No asignar interlocutor"
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Use mail address"
msgstr "Usar dirección de correo"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usar nombre (o dirección de correo sino está disponible)"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usar el interlocutor seleccionado a continuación"
#: paperless_mail/models.py:82
msgid "order"
msgstr "orden"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
#: paperless_mail/models.py:96
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Las subcarpetas deben estar separadas por un delimitador, normalmente un punto ('.') o barra ('/'), pero depende según el servidor de correo."
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "filter from"
msgstr "filtrar desde"
#: paperless_mail/models.py:108
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar asunto"
#: paperless_mail/models.py:114
msgid "filter body"
msgstr "filtrar cuerpo"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "filter attachment filename"
msgstr "filtrar nombre del fichero adjunto"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Sólo consumirá documentos que coincidan completamente con este nombre de archivo si se especifica. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No diferencia mayúsculas."
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "maximum age"
msgstr "antigüedad máxima"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificado en días."
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de fichero adjunto"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Adjuntos incrustados incluyen imágenes, por lo que es mejor combina resta opción un filtro de nombre de fichero."
#: paperless_mail/models.py:149
msgid "action"
msgstr "acción"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "action parameter"
msgstr "parámetro de acción"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parámetro adicional para la acción seleccionada arriba. Ej. la carpeta de destino de la acción \"mover a carpeta\". Las subcarpetas deben estar separadas por puntos."
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "assign title from"
msgstr "asignar título desde"
#: paperless_mail/models.py:176
msgid "assign this tag"
msgstr "asignar esta etiqueta"
#: paperless_mail/models.py:184
msgid "assign this document type"
msgstr "asignar este tipo de documento"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "assign correspondent from"
msgstr "asignar interlocutor desde"
#: paperless_mail/models.py:198
msgid "assign this correspondent"
msgstr "asignar este interlocutor"