2023-11-13 19:56:39 -08:00

1233 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-10 09:02-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-13 01:30\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: bg\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:734
msgid "owner"
msgstr "собственик"
#: documents/models.py:53
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: documents/models.py:54
msgid "Any word"
msgstr "Всяка дума"
#: documents/models.py:55
msgid "All words"
msgstr "Всички думи"
#: documents/models.py:56
msgid "Exact match"
msgstr "Точно съвпадение"
#: documents/models.py:57
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: documents/models.py:58
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Неясна дума"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:752
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "име"
#: documents/models.py:64
msgid "match"
msgstr "съвпадение"
#: documents/models.py:67
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритъм за съвпадение"
#: documents/models.py:72
msgid "is insensitive"
msgstr "без чувствителност към големината на буквите"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "кореспонденти"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "цвят"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "етикет за входяща поща"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Маркира този етикет като етикет за входяща кутия: Всички новоизползвани документи ще бъдат маркирани с етикети за входяща кутия."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "таг"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "етикети"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "тип на документа"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "типове документи"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "път"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "път към хранилище"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "пътища към хранилища"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифрован"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Шифровано с GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "заглавие"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:648
msgid "content"
msgstr "съдържание"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Необработените, само текстови данни на документа. Това поле се използва предимно за търсене."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "mime тип"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "контролна сума"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контролната сума на оригиналния документ."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "архивна контролна сума"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контролната сума на архивирания документ."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:654
#: documents/models.py:692 documents/models.py:895 documents/models.py:932
msgid "created"
msgstr "създадено"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "променено"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "вид на съхранение"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "добавено"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "име на файл"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Текущо име на файла в хранилището"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "име на архивен файл"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Текущо име на архивен файл в хранилище"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "оригинално име на файла"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Оригиналното име на файла, когато е бил качен"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "сериен номер на архива"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Мястото на този документ във вашия физически документален архив."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:665 documents/models.py:719
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "документи"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "отстраняване на грешки"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "информация"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:293
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "критично"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "група"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "съобщение"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "ниво"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "дневник"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "дневници"
#: documents/models.py:399 documents/models.py:464
msgid "saved view"
msgstr "запазен изглед"
#: documents/models.py:400
msgid "saved views"
msgstr "запазени изгледи"
#: documents/models.py:405
msgid "show on dashboard"
msgstr "показване в таблото за управление"
#: documents/models.py:408
msgid "show in sidebar"
msgstr "показване в страничната лента"
#: documents/models.py:412
msgid "sort field"
msgstr "поле за сортиране"
#: documents/models.py:417
msgid "sort reverse"
msgstr "обратно сортиране"
#: documents/models.py:422
msgid "title contains"
msgstr "заглавието съдържа"
#: documents/models.py:423
msgid "content contains"
msgstr "съдържанието съдържа"
#: documents/models.py:424
msgid "ASN is"
msgstr "ASN е"
#: documents/models.py:425
msgid "correspondent is"
msgstr "кореспондент е"
#: documents/models.py:426
msgid "document type is"
msgstr "тип на документа е"
#: documents/models.py:427
msgid "is in inbox"
msgstr "е във входящата кутия"
#: documents/models.py:428
msgid "has tag"
msgstr "има етикет"
#: documents/models.py:429
msgid "has any tag"
msgstr "има някакъв етикет"
#: documents/models.py:430
msgid "created before"
msgstr "създаден преди"
#: documents/models.py:431
msgid "created after"
msgstr "създадена след"
#: documents/models.py:432
msgid "created year is"
msgstr "годината на създаване е"
#: documents/models.py:433
msgid "created month is"
msgstr "месецът на създаване е"
#: documents/models.py:434
msgid "created day is"
msgstr "ден на създаване е"
#: documents/models.py:435
msgid "added before"
msgstr "добавено преди"
#: documents/models.py:436
msgid "added after"
msgstr "добавено след"
#: documents/models.py:437
msgid "modified before"
msgstr "променено преди"
#: documents/models.py:438
msgid "modified after"
msgstr "променено след"
#: documents/models.py:439
msgid "does not have tag"
msgstr "няма етикет"
#: documents/models.py:440
msgid "does not have ASN"
msgstr "не притежава Архивен номер"
#: documents/models.py:441
msgid "title or content contains"
msgstr "заглавието или съдържанието съдържа"
#: documents/models.py:442
msgid "fulltext query"
msgstr "пълнотекстова заявка"
#: documents/models.py:443
msgid "more like this"
msgstr "още като това"
#: documents/models.py:444
msgid "has tags in"
msgstr "има етикети в"
#: documents/models.py:445
msgid "ASN greater than"
msgstr "Архивен номер, по-голям от"
#: documents/models.py:446
msgid "ASN less than"
msgstr "Архивен номер, по-малък от"
#: documents/models.py:447
msgid "storage path is"
msgstr "път към хранилище"
#: documents/models.py:448
msgid "has correspondent in"
msgstr "има кореспондент в"
#: documents/models.py:449
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "няма кореспондент в"
#: documents/models.py:450
msgid "has document type in"
msgstr "има тип документ в"
#: documents/models.py:451
msgid "does not have document type in"
msgstr "няма тип документ в"
#: documents/models.py:452
msgid "has storage path in"
msgstr "има път към хранилище в"
#: documents/models.py:453
msgid "does not have storage path in"
msgstr "няма път към хранилище в"
#: documents/models.py:454
msgid "owner is"
msgstr "собственик е"
#: documents/models.py:455
msgid "has owner in"
msgstr "има собственик в"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have owner"
msgstr "няма собственик"
#: documents/models.py:457
msgid "does not have owner in"
msgstr "няма собственик в"
#: documents/models.py:467
msgid "rule type"
msgstr "тип правило"
#: documents/models.py:469
msgid "value"
msgstr "стойност"
#: documents/models.py:472
msgid "filter rule"
msgstr "правило за филтриране"
#: documents/models.py:473
msgid "filter rules"
msgstr "правила за филтриране"
#: documents/models.py:584
msgid "Task ID"
msgstr "ID на задача"
#: documents/models.py:585
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Идентификатор на Celery за изпълнената задача"
#: documents/models.py:590
msgid "Acknowledged"
msgstr "Прието"
#: documents/models.py:591
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Ако задачата е потвърдена чрез интерфейса или API"
#: documents/models.py:597
msgid "Task Filename"
msgstr "Име на файл на задачата"
#: documents/models.py:598
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Име на файла, за който е изпълнена задачата"
#: documents/models.py:604
msgid "Task Name"
msgstr "Име на задача"
#: documents/models.py:605
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Име на задачата, която е изпълнена"
#: documents/models.py:612
msgid "Task State"
msgstr "Състояние на задачата"
#: documents/models.py:613
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Текущо състояние на изпълняваната задача"
#: documents/models.py:618
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата и час на създаване"
#: documents/models.py:619
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Поле за дата и час, когато резултатът от задачата е създаден в UTC"
#: documents/models.py:624
msgid "Started DateTime"
msgstr "Стартова дата и час"
#: documents/models.py:625
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е стартирана в UTC"
#: documents/models.py:630
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата и час на завършване"
#: documents/models.py:631
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е завършена в UTC"
#: documents/models.py:636
msgid "Result Data"
msgstr "Данни за резултат"
#: documents/models.py:638
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Данните, върнати от задачата"
#: documents/models.py:650
msgid "Note for the document"
msgstr "Бележка за документа"
#: documents/models.py:674
msgid "user"
msgstr "потребител"
#: documents/models.py:679
msgid "note"
msgstr "бележка"
#: documents/models.py:680
msgid "notes"
msgstr "бележки"
#: documents/models.py:688
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: documents/models.py:689
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: documents/models.py:700
msgid "expiration"
msgstr "валидност"
#: documents/models.py:707
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:739
msgid "share link"
msgstr "връзка за споделяне"
#: documents/models.py:740
msgid "share links"
msgstr "връзки за споделяне"
#: documents/models.py:748
msgid "Consume Folder"
msgstr "Папка за консумация"
#: documents/models.py:749
msgid "Api Upload"
msgstr "Качване на API"
#: documents/models.py:750
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Извличане на поща"
#: documents/models.py:754 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "ред"
#: documents/models.py:763
msgid "filter path"
msgstr "филтриране на път"
#: documents/models.py:768
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Да се консумират само документи с път, който съответства на този, ако е зададен. Позволени са заместващи символи, посочени като *. Нечувствителен към големината на буквите."
#: documents/models.py:775
msgid "filter filename"
msgstr "филтриране по файлово име"
#: documents/models.py:780 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Да се консумират само документи, които изцяло съответстват на това файлово име, ако е посочено. Разрешени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Нечувствителност към големи и малки букви."
#: documents/models.py:791
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "филтриране на документи по това правило за поща"
#: documents/models.py:795
msgid "assign title"
msgstr "задаване на заглавие"
#: documents/models.py:800
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Задайте заглавие на документа, може да включва някои заместители, вижте документацията."
#: documents/models.py:808 paperless_mail/models.py:204
msgid "assign this tag"
msgstr "задайте този етикет"
#: documents/models.py:816 paperless_mail/models.py:212
msgid "assign this document type"
msgstr "задайте този тип документ"
#: documents/models.py:824 paperless_mail/models.py:226
msgid "assign this correspondent"
msgstr "задайте този кореспондент"
#: documents/models.py:832
msgid "assign this storage path"
msgstr "задайте този път за хранилище"
#: documents/models.py:841
msgid "assign this owner"
msgstr "задайте този собственик"
#: documents/models.py:848
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "предоставяне на права за преглед на тези потребители"
#: documents/models.py:855
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "предоставяне на права за преглед на тези групи"
#: documents/models.py:862
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "предоставяне на права за промяна на тези потребители"
#: documents/models.py:869
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "предоставяне на права за промяна на тези групи"
#: documents/models.py:873
msgid "consumption template"
msgstr "шаблон за консумация"
#: documents/models.py:874
msgid "consumption templates"
msgstr "шаблони за консумация"
#: documents/models.py:886
msgid "String"
msgstr "Низ"
#: documents/models.py:887
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:888
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:889
msgid "Boolean"
msgstr "Булева"
#: documents/models.py:890
msgid "Integer"
msgstr "Цяло число"
#: documents/models.py:891
msgid "Float"
msgstr "Плаваща запетая"
#: documents/models.py:892
msgid "Monetary"
msgstr "Пари"
#: documents/models.py:904
msgid "data type"
msgstr "тип данни"
#: documents/models.py:912
msgid "custom field"
msgstr "персонализирано поле"
#: documents/models.py:913
msgid "custom fields"
msgstr "персонализирани полета"
#: documents/models.py:973
msgid "custom field instance"
msgstr "инстанция на персонализирано поле"
#: documents/models.py:974
msgid "custom field instances"
msgstr "инстанции на персонализирани полета"
#: documents/serialisers.py:102
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Невалиден регулярен израз: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:377
msgid "Invalid color."
msgstr "Невалиден цвят."
#: documents/serialisers.py:841
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Файловия тип %(type)s не се поддържа"
#: documents/serialisers.py:938
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Засечена е невалидна променлива."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx се зарежда..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все още сте тук?! Хм, може би нещо не е наред."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ето връзка към документите."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Paperless-ngx се отписа"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Вие излязохте успешно от системата. Довиждане!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "Sign in again"
msgstr "Впишете се наново"
#: documents/templates/registration/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Вписване в Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:41
msgid "Please sign in."
msgstr "Моля, впишете се."
#: documents/templates/registration/login.html:44
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Вашите потребителско име и парола не съвпадат. Моля, опитайте отново."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Share link was not found."
msgstr "Връзката за споделяне не беше открита."
#: documents/templates/registration/login.html:52
msgid "Share link has expired."
msgstr "Връзката за споделяне е изтекла."
#: documents/templates/registration/login.html:55
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: documents/templates/registration/login.html:56
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: documents/templates/registration/login.html:66
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
#: documents/templates/registration/login.html:70
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забравена парола?"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Възстановяването на паролата в Paperless-ngx е завършено"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "Нулирането на паролата е завършено."
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Вашата нова парола е зададена. Вече можете да <a href=\"%(login_url)s\">да влезете в системата</a>"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Потвърждение за нулиране на паролата на Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
msgid "Set a new password."
msgstr "Задайте нова парола."
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr "Паролите не съвпадат или са твърде слаби. Опитайте отново."
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49
msgid "New Password"
msgstr "Нова парола"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50
msgid "Confirm Password"
msgstr "Потвърдете паролата"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61
msgid "Change my password"
msgstr "Промяна на моята паролата"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65
msgid "request a new password reset"
msgstr "заявка за ново нулиране на парола"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Изпратена е нова парола за Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "Проверете входящата си пощенска кутия."
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Изпратихме ви по имейл инструкции за задаване на парола. Скоро трябва да получите имейла!"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Заявка за нулиране на парола за Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Въведете имейл адреса си по-долу и ние ще ви изпратим инструкции за създаване на нов адрес."
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Възникна грешка. Опитайте отново."
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47
msgid "Email"
msgstr "Имейл"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Изпрати ми указания!"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/settings.py:586
msgid "English (US)"
msgstr "Английски (САЩ)"
#: paperless/settings.py:587
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: paperless/settings.py:588
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканс"
#: paperless/settings.py:589
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуски"
#: paperless/settings.py:590
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: paperless/settings.py:591
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
#: paperless/settings.py:592
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: paperless/settings.py:593
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: paperless/settings.py:594
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: paperless/settings.py:595
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: paperless/settings.py:596
msgid "English (GB)"
msgstr "Английски (Великобритания)"
#: paperless/settings.py:597
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: paperless/settings.py:598
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"
#: paperless/settings.py:599
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: paperless/settings.py:600
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:601
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: paperless/settings.py:602
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургски"
#: paperless/settings.py:603
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
#: paperless/settings.py:604
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: paperless/settings.py:605
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: paperless/settings.py:606
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португалски (Бразилия)"
#: paperless/settings.py:607
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: paperless/settings.py:608
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: paperless/settings.py:609
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: paperless/settings.py:610
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: paperless/settings.py:611
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: paperless/settings.py:612
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: paperless/settings.py:613
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: paperless/settings.py:614
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: paperless/settings.py:615
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: paperless/settings.py:616
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайски опростен"
#: paperless/urls.py:186
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx администрация"
#: paperless_mail/admin.py:41
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: paperless_mail/admin.py:44
msgid "Advanced settings"
msgstr "Разширени настройки"
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: paperless_mail/admin.py:63
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless ще обработва само имейли, които отговарят на ВСИЧКИ филтри, дадени по-долу."
#: paperless_mail/admin.py:79
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: paperless_mail/admin.py:82
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Действието се прилага към пощата. Това действие се извършва само когато тялото на пощата или прикачените файлове са били консумирани от пощата."
#: paperless_mail/admin.py:90
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданни"
#: paperless_mail/admin.py:93
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматично присвояване на метаданни на документи, използвани от това правило. Ако не зададете етикети, типове или кореспонденти тук, paperless ще продължи да обработва всички съвпадащи правила, които сте дефинирали."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless поща"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "имейл профил"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "имейл профили"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифроване"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Позване на SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Използвай STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP сървър"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP порт"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Това обикновено е 143 за некриптирани и STARTTLS връзки и 993 за SSL връзки."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP сигурност"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "потребителско име"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "парола"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Е токен за удостоверяване"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "знаков набор"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Наборът знаци, който да се използва при комуникация с пощенския сървър, като например „UTF-8“ или „US-ASCII“."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "правило за поща"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "правила за поща"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обработване само на прикачени файлове."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml + обработка на прикачени файлове като отделни документи"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обработване на всички файлове, включително на \"вградените\" прикачени файлове."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Преместване в специфична папка"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Маркиране като прочетено, да не се обработват прочетени писма"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Маркиране на писмото, да не се обработват маркираните писма"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Маркиране на писмото с определен етикет, да не се обработват маркирани писма"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Използване на тема като заглавие"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Използване на име на прикачен файл като заглавие"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Да не се присвоява заглавие от правило"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Да не се присвоява кореспондент"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Използване на имейл адрес"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Използвано име (или пощенски адрес, ако няма такова)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Използване на кореспондента, избран по-долу"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "профил"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248
msgid "folder"
msgstr "папка"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Подпапките трябва да бъдат разделени с разделител, често точка ('.') или наклонена черта ('/'), но това варира в зависимост от пощенския сървър."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "филтриране от"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "филтриране към"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "филтриране на тема"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "филтриране на тяло"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename"
msgstr "филтриране по име на прикачен файл"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "maximum age"
msgstr "максимална възраст"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "Specified in days."
msgstr "Посочва се в дни."
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "attachment type"
msgstr "тип на прикачения файл"
#: paperless_mail/models.py:165
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вградените прикачени файлове включват вградени изображения, така че е най-добре да комбинирате тази опция с филтър за имена на файлове."
#: paperless_mail/models.py:171
msgid "consumption scope"
msgstr "обхват на консумацията"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "action"
msgstr "действие"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "action parameter"
msgstr "параметър на действието"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Допълнителен параметър за действието, избрано по-горе, т.е. целевата папка на действието за преместване в папка. Подпапките трябва да бъдат разделени с точки."
#: paperless_mail/models.py:196
msgid "assign title from"
msgstr "присвояване на заглавие от"
#: paperless_mail/models.py:216
msgid "assign correspondent from"
msgstr "присвояване на кореспондент от"
#: paperless_mail/models.py:230
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Присвояване на собственик на правило към документи"
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:264
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:272
msgid "received"
msgstr "приет"
#: paperless_mail/models.py:279
msgid "processed"
msgstr "обработено"
#: paperless_mail/models.py:285
msgid "status"
msgstr "състояние"