Files
paperless-ngx/src/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/django.po
2025-01-13 07:13:48 -08:00

1950 lines
51 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 23:04-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-12 12:13\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/filters.py:336
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "値は有効なJSONである必要があります。"
#: documents/filters.py:355
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "無効なカスタムフィールドクエリ式"
#: documents/filters.py:365
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "無効な式リストです。空であってはなりません。"
#: documents/filters.py:386
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "無効な論理演算子 {op!r}"
#: documents/filters.py:400
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "クエリ条件の最大数を超えました。"
#: documents/filters.py:465
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} は有効なカスタムフィールドではありません。"
#: documents/filters.py:502
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} はクエリ expr {expr!r} をサポートしていません。"
#: documents/filters.py:610
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "最大ネストの深さを超えました。"
#: documents/models.py:41 documents/models.py:801
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1012
msgid "None"
msgstr "なし"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1013
msgid "Any word"
msgstr "いずれかの単語"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1014
msgid "All words"
msgstr "すべての単語"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1015
msgid "Exact match"
msgstr "完全一致"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1016
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1017
msgid "Fuzzy word"
msgstr "あいまいな単語"
#: documents/models.py:64
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1488
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136
msgid "name"
msgstr "名称"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1080
msgid "match"
msgstr "マッチ"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1083
msgid "matching algorithm"
msgstr "マッチングアルゴリズム"
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1088
msgid "is insensitive"
msgstr "大文字・小文字の区別なし"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:151
msgid "correspondent"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:101
msgid "correspondents"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:105
msgid "color"
msgstr "色"
#: documents/models.py:108
msgid "is inbox tag"
msgstr "受信トレイタグ"
#: documents/models.py:111
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "このタグを受信トレイタグとしてマーク: 新規に使用するすべてのドキュメントに受信トレイタグを付けます。"
#: documents/models.py:117
msgid "tag"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:189
msgid "tags"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:123 documents/models.py:171
msgid "document type"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:124
msgid "document types"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:129
msgid "path"
msgstr "パス"
#: documents/models.py:133 documents/models.py:160
msgid "storage path"
msgstr "フォルダー"
#: documents/models.py:134
msgid "storage paths"
msgstr "フォルダー"
#: documents/models.py:141
msgid "Unencrypted"
msgstr "暗号化なし"
#: documents/models.py:142
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "GNU Privacy Guard で暗号化"
#: documents/models.py:163
msgid "title"
msgstr "タイトル"
#: documents/models.py:175 documents/models.py:715
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
#: documents/models.py:178
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "ドキュメントの生のテキストのみのデータ。この項目は主に検索に使用されます。"
#: documents/models.py:183
msgid "mime type"
msgstr "MIME タイプ"
#: documents/models.py:193
msgid "checksum"
msgstr "チェックサム"
#: documents/models.py:197
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "元のドキュメントのチェックサム"
#: documents/models.py:201
msgid "archive checksum"
msgstr "アーカイブのチェックサム"
#: documents/models.py:206
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "アーカイブされたドキュメントのチェックサム"
#: documents/models.py:210
msgid "page count"
msgstr "ページ数"
#: documents/models.py:217
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "ドキュメントのページ数。"
#: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721
#: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888
msgid "created"
msgstr "作成日"
#: documents/models.py:224
msgid "modified"
msgstr "更新日"
#: documents/models.py:231
msgid "storage type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: documents/models.py:239
msgid "added"
msgstr "追加日"
#: documents/models.py:246
msgid "filename"
msgstr "ファイル名"
#: documents/models.py:252
msgid "Current filename in storage"
msgstr "ストレージ内の現在のファイル名"
#: documents/models.py:256
msgid "archive filename"
msgstr "アーカイブファイル名"
#: documents/models.py:262
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "ストレージ内の現在のアーカイブファイル名"
#: documents/models.py:266
msgid "original filename"
msgstr "元のファイル名"
#: documents/models.py:272
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "アップロードされたファイルの元の名前"
#: documents/models.py:279
msgid "archive serial number"
msgstr "アーカイブ番号"
#: documents/models.py:289
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "物理的なドキュメントアーカイブ内での、このドキュメントの位置"
#: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786
#: documents/models.py:1531
msgid "document"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/models.py:296
msgid "documents"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/models.py:384
msgid "debug"
msgstr "デバッグ"
#: documents/models.py:385
msgid "information"
msgstr "情報"
#: documents/models.py:386
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: documents/models.py:388
msgid "critical"
msgstr "深刻"
#: documents/models.py:391
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: documents/models.py:393
msgid "message"
msgstr "メッセージ"
#: documents/models.py:396
msgid "level"
msgstr "レベル"
#: documents/models.py:405
msgid "log"
msgstr "ログ"
#: documents/models.py:406
msgid "logs"
msgstr "ログ"
#: documents/models.py:414
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
#: documents/models.py:415
msgid "Small Cards"
msgstr "小カード"
#: documents/models.py:416
msgid "Large Cards"
msgstr "大カード"
#: documents/models.py:419
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: documents/models.py:420 documents/models.py:1032
msgid "Created"
msgstr "作成済み"
#: documents/models.py:421 documents/models.py:1031
msgid "Added"
msgstr "追加済"
#: documents/models.py:422
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:423
msgid "Correspondent"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:424
msgid "Document Type"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:425
msgid "Storage Path"
msgstr "ストレージパス"
#: documents/models.py:426
msgid "Note"
msgstr "メモ"
#: documents/models.py:427
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: documents/models.py:428
msgid "Shared"
msgstr "共有済み"
#: documents/models.py:429
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:430
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: documents/models.py:436
msgid "show on dashboard"
msgstr "ダッシュボードに表示"
#: documents/models.py:439
msgid "show in sidebar"
msgstr "サイドバーに表示"
#: documents/models.py:443
msgid "sort field"
msgstr "項目を並べ替え"
#: documents/models.py:448
msgid "sort reverse"
msgstr "項目を逆順で並べ替え"
#: documents/models.py:451
msgid "View page size"
msgstr "ページサイズの表示"
#: documents/models.py:459
msgid "View display mode"
msgstr "表示モード"
#: documents/models.py:466
msgid "Document display fields"
msgstr "ドキュメントの表示フィールド"
#: documents/models.py:473 documents/models.py:531
msgid "saved view"
msgstr "保存済みビュー"
#: documents/models.py:474
msgid "saved views"
msgstr "保存済みビュー"
#: documents/models.py:482
msgid "title contains"
msgstr "タイトルが次のものを含む"
#: documents/models.py:483
msgid "content contains"
msgstr "コンテンツが次のものを含む"
#: documents/models.py:484
msgid "ASN is"
msgstr "ASN が"
#: documents/models.py:485
msgid "correspondent is"
msgstr "担当が"
#: documents/models.py:486
msgid "document type is"
msgstr "ドキュメントタイプが"
#: documents/models.py:487
msgid "is in inbox"
msgstr "次のものが受信トレイにある"
#: documents/models.py:488
msgid "has tag"
msgstr "次のタグがある"
#: documents/models.py:489
msgid "has any tag"
msgstr "次のいずれかのタグがある"
#: documents/models.py:490
msgid "created before"
msgstr "次の日付以前に作成"
#: documents/models.py:491
msgid "created after"
msgstr "次の日付以降に作成"
#: documents/models.py:492
msgid "created year is"
msgstr "作成年が"
#: documents/models.py:493
msgid "created month is"
msgstr "作成月が"
#: documents/models.py:494
msgid "created day is"
msgstr "作成日が"
#: documents/models.py:495
msgid "added before"
msgstr "次の日付以前に追加"
#: documents/models.py:496
msgid "added after"
msgstr "次の日付以降に追加"
#: documents/models.py:497
msgid "modified before"
msgstr "次の日付以前に変更"
#: documents/models.py:498
msgid "modified after"
msgstr "次の日付以降に変更"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have tag"
msgstr "次のタグがない"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have ASN"
msgstr "次の ASN でない"
#: documents/models.py:501
msgid "title or content contains"
msgstr "タイトルまたはコンテンツに次のものを含む"
#: documents/models.py:502
msgid "fulltext query"
msgstr "全文検索"
#: documents/models.py:503
msgid "more like this"
msgstr "これと類似のもの"
#: documents/models.py:504
msgid "has tags in"
msgstr "次のタグがある"
#: documents/models.py:505
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN が次の値より大きい"
#: documents/models.py:506
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN が次の値より小さい"
#: documents/models.py:507
msgid "storage path is"
msgstr "フォルダーが"
#: documents/models.py:508
msgid "has correspondent in"
msgstr "次のものが担当"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "次のものが担当でない"
#: documents/models.py:510
msgid "has document type in"
msgstr "次のドキュメントタイプがある"
#: documents/models.py:511
msgid "does not have document type in"
msgstr "次のドキュメントタイプがない"
#: documents/models.py:512
msgid "has storage path in"
msgstr "次のフォルダーがある"
#: documents/models.py:513
msgid "does not have storage path in"
msgstr "次のフォルダーがない"
#: documents/models.py:514
msgid "owner is"
msgstr "所有者が"
#: documents/models.py:515
msgid "has owner in"
msgstr "所有者がいる"
#: documents/models.py:516
msgid "does not have owner"
msgstr "次のものが所有者"
#: documents/models.py:517
msgid "does not have owner in"
msgstr "次のものが所有者でない"
#: documents/models.py:518
msgid "has custom field value"
msgstr "次のカスタム項目がある"
#: documents/models.py:519
msgid "is shared by me"
msgstr "自分が共有した"
#: documents/models.py:520
msgid "has custom fields"
msgstr "カスタムフィールド"
#: documents/models.py:521
msgid "has custom field in"
msgstr "カスタムフィールドがあります"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have custom field in"
msgstr "カスタムフィールドがありません"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have custom field"
msgstr "カスタムフィールドがありません"
#: documents/models.py:524
msgid "custom fields query"
msgstr "カスタムフィールドのクエリ"
#: documents/models.py:534
msgid "rule type"
msgstr "ルールタイプ"
#: documents/models.py:536
msgid "value"
msgstr "値"
#: documents/models.py:539
msgid "filter rule"
msgstr "フィルタルール"
#: documents/models.py:540
msgid "filter rules"
msgstr "フィルタールール"
#: documents/models.py:651
msgid "Task ID"
msgstr "タスク ID"
#: documents/models.py:652
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "実行されたタスクの Celery ID"
#: documents/models.py:657
msgid "Acknowledged"
msgstr "承認"
#: documents/models.py:658
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "フロントエンドまたは API 経由でタスクが承認されている場合"
#: documents/models.py:664
msgid "Task Filename"
msgstr "タスクのファイル名"
#: documents/models.py:665
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "タスクを実行したファイル名"
#: documents/models.py:671
msgid "Task Name"
msgstr "タスク名"
#: documents/models.py:672
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "実行されたタスク名"
#: documents/models.py:679
msgid "Task State"
msgstr "タスクの状態"
#: documents/models.py:680
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "実行中のタスクの状態"
#: documents/models.py:685
msgid "Created DateTime"
msgstr "作成日時"
#: documents/models.py:686
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "タスクの結果が作成された UTC 日時"
#: documents/models.py:691
msgid "Started DateTime"
msgstr "開始日時"
#: documents/models.py:692
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "タスクが開始された UTC 日時"
#: documents/models.py:697
msgid "Completed DateTime"
msgstr "完了日時"
#: documents/models.py:698
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "タスクが完了した UTC 日時"
#: documents/models.py:703
msgid "Result Data"
msgstr "結果データ"
#: documents/models.py:705
msgid "The data returned by the task"
msgstr "タスクが出力したデータ"
#: documents/models.py:717
msgid "Note for the document"
msgstr "ドキュメントのメモ"
#: documents/models.py:741
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
#: documents/models.py:746
msgid "note"
msgstr "メモ"
#: documents/models.py:747
msgid "notes"
msgstr "メモ"
#: documents/models.py:755
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: documents/models.py:756
msgid "Original"
msgstr "原本"
#: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "有効期限"
#: documents/models.py:774
msgid "slug"
msgstr "スラグ"
#: documents/models.py:806
msgid "share link"
msgstr "共有リンク"
#: documents/models.py:807
msgid "share links"
msgstr "共有リンク"
#: documents/models.py:819
msgid "String"
msgstr "文字列"
#: documents/models.py:820
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:821
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: documents/models.py:822
msgid "Boolean"
msgstr "ブール値"
#: documents/models.py:823
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: documents/models.py:824
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数"
#: documents/models.py:825
msgid "Monetary"
msgstr "通貨 (ドル)"
#: documents/models.py:826
msgid "Document Link"
msgstr "ドキュメントリンク"
#: documents/models.py:827
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: documents/models.py:839
msgid "data type"
msgstr "データの種類"
#: documents/models.py:846
msgid "extra data"
msgstr "追加データ"
#: documents/models.py:850
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "カスタムフィールドの追加データ(選択オプションなど)"
#: documents/models.py:856
msgid "custom field"
msgstr "カスタム項目"
#: documents/models.py:857
msgid "custom fields"
msgstr "カスタム項目"
#: documents/models.py:954
msgid "custom field instance"
msgstr "カスタム項目インスタンス"
#: documents/models.py:955
msgid "custom field instances"
msgstr "カスタム項目インスタンス"
#: documents/models.py:1020
msgid "Consumption Started"
msgstr "利用開始時"
#: documents/models.py:1021
msgid "Document Added"
msgstr "ドキュメントの追加時"
#: documents/models.py:1022
msgid "Document Updated"
msgstr "ドキュメントの更新時"
#: documents/models.py:1023
msgid "Scheduled"
msgstr "スケジュール済"
#: documents/models.py:1026
msgid "Consume Folder"
msgstr "フォルダーの利用"
#: documents/models.py:1027
msgid "Api Upload"
msgstr "API アップロード"
#: documents/models.py:1028
msgid "Mail Fetch"
msgstr "メールの取得"
#: documents/models.py:1033
msgid "Modified"
msgstr "更新日"
#: documents/models.py:1034
msgid "Custom Field"
msgstr "カスタムフィールド"
#: documents/models.py:1037
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "ワークフローのトリガータイプ"
#: documents/models.py:1049
msgid "filter path"
msgstr "パスをフィルター"
#: documents/models.py:1054
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "指定されたパスを持つドキュメントのみを使用します。ワイルドカード (*) が使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: documents/models.py:1061
msgid "filter filename"
msgstr "ファイル名をフィルター"
#: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "指定されたファイル名に完全にマッチするドキュメントのみを使用します。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: documents/models.py:1077
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "このメールルールからのドキュメントをフィルター"
#: documents/models.py:1093
msgid "has these tag(s)"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:1101
msgid "has this document type"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:1109
msgid "has this correspondent"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:1113
msgid "schedule offset days"
msgstr "スケジュールオフセット日"
#: documents/models.py:1116
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "スケジュールトリガーをオフセットする日数。"
#: documents/models.py:1121
msgid "schedule is recurring"
msgstr "スケジュールは繰り返します"
#: documents/models.py:1124
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "スケジュールを繰り返しますか。"
#: documents/models.py:1129
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "定期的な遅延を日数でスケジュールする"
#: documents/models.py:1133
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "定期的なスケジュールがトリガーされる間隔の日数。"
#: documents/models.py:1138
msgid "schedule date field"
msgstr "スケジュール日フィールド"
#: documents/models.py:1143
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "スケジュールトリガーをチェックするフィールド。"
#: documents/models.py:1152
msgid "schedule date custom field"
msgstr "スケジュール日カスタムフィールド"
#: documents/models.py:1156
msgid "workflow trigger"
msgstr "ワークフローのトリガー"
#: documents/models.py:1157
msgid "workflow triggers"
msgstr "ワークフローのトリガー"
#: documents/models.py:1165
msgid "email subject"
msgstr "メールの件名"
#: documents/models.py:1169
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "メールの件名にはプレースホルダーを含めることができます。ドキュメントを参照してください。"
#: documents/models.py:1175
msgid "email body"
msgstr "メール本文"
#: documents/models.py:1178
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "メールの本文(メッセージ)にはプレースホルダを含めることができます。ドキュメントを参照してください。"
#: documents/models.py:1184
msgid "emails to"
msgstr "メール先"
#: documents/models.py:1187
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "宛先のメールアドレス(カンマ区切り)。"
#: documents/models.py:1193
msgid "include document in email"
msgstr "メールにドキュメントを含める"
#: documents/models.py:1202
msgid "webhook url"
msgstr "webhook URL"
#: documents/models.py:1204
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "通知の宛先URL。"
#: documents/models.py:1209
msgid "use parameters"
msgstr "パラメータを使用する"
#: documents/models.py:1213
msgid "webhook parameters"
msgstr "webhookパラメータ"
#: documents/models.py:1216
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "本文が使用されていない場合にWebhook URLとともに送信されるパラメータ。"
#: documents/models.py:1220
msgid "webhook body"
msgstr "webhook本文"
#: documents/models.py:1223
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "パラメータが使用されていない場合にWebhook URLとともに送信される本文。"
#: documents/models.py:1227
msgid "webhook headers"
msgstr "webhookヘッダー"
#: documents/models.py:1230
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Webhook URLとともに送信するヘッダー。"
#: documents/models.py:1235
msgid "include document in webhook"
msgstr "webhookにドキュメントを含める"
#: documents/models.py:1246
msgid "Assignment"
msgstr "割り当て"
#: documents/models.py:1250
msgid "Removal"
msgstr "削除"
#: documents/models.py:1254 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: documents/models.py:1258
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1262
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "ワークフローのアクションタイプ"
#: documents/models.py:1268
msgid "assign title"
msgstr "タイトルの割り当て"
#: documents/models.py:1273
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "ドキュメントタイトルを割り当てます。ドキュメントタイトルにはプレースホルダーを含めることができます。マニュアルを参照してください。"
#: documents/models.py:1282 paperless_mail/models.py:261
msgid "assign this tag"
msgstr "タグの割り当て"
#: documents/models.py:1291 paperless_mail/models.py:269
msgid "assign this document type"
msgstr "ドキュメントタイプの割り当て"
#: documents/models.py:1300 paperless_mail/models.py:283
msgid "assign this correspondent"
msgstr "担当の割り当て"
#: documents/models.py:1309
msgid "assign this storage path"
msgstr "フォルダーの割り当て"
#: documents/models.py:1318
msgid "assign this owner"
msgstr "所有者の割り当て"
#: documents/models.py:1325
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "ユーザーへの表示権限の付与"
#: documents/models.py:1332
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "グループへの表示権限の付与"
#: documents/models.py:1339
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "ユーザーへの変更権限の付与"
#: documents/models.py:1346
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "グループへの変更権限の付与"
#: documents/models.py:1353
msgid "assign these custom fields"
msgstr "カスタム項目の割り当て"
#: documents/models.py:1360
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "タグの削除"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove all tags"
msgstr "すべてのタグの削除"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "ドキュメントタイプの削除"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all document types"
msgstr "すべてのドキュメントタイプの削除"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "担当の削除"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all correspondents"
msgstr "すべての担当の削除"
#: documents/models.py:1396
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "フォルダーの削除"
#: documents/models.py:1401
msgid "remove all storage paths"
msgstr "すべてのフォルダーの削除"
#: documents/models.py:1408
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "所有者の削除"
#: documents/models.py:1413
msgid "remove all owners"
msgstr "すべての所有者の削除"
#: documents/models.py:1420
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "ユーザの表示権限の削除"
#: documents/models.py:1427
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "グループの表示権限の削除"
#: documents/models.py:1434
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "ユーザの編集権限の削除"
#: documents/models.py:1441
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "グループの編集権限の削除"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove all permissions"
msgstr "すべての権限の削除"
#: documents/models.py:1453
msgid "remove these custom fields"
msgstr "カスタム項目の削除"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove all custom fields"
msgstr "すべてのカスタム項目の削除"
#: documents/models.py:1467
msgid "email"
msgstr "メール"
#: documents/models.py:1476
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1480
msgid "workflow action"
msgstr "ワークフローのアクション"
#: documents/models.py:1481
msgid "workflow actions"
msgstr "ワークフローのアクション"
#: documents/models.py:1490 paperless_mail/models.py:138
msgid "order"
msgstr "順序"
#: documents/models.py:1496
msgid "triggers"
msgstr "トリガー"
#: documents/models.py:1503
msgid "actions"
msgstr "アクション"
#: documents/models.py:1506 paperless_mail/models.py:147
msgid "enabled"
msgstr "有効"
#: documents/models.py:1517
msgid "workflow"
msgstr "ワークフロー"
#: documents/models.py:1521
msgid "workflow trigger type"
msgstr "ワークフロートリガータイプ"
#: documents/models.py:1535
msgid "date run"
msgstr "日付実行"
#: documents/models.py:1541
msgid "workflow run"
msgstr "ワークフローの実行"
#: documents/models.py:1542
msgid "workflow runs"
msgstr "ワークフローの実行"
#: documents/serialisers.py:127
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "不正な正規表現: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:474
msgid "Invalid color."
msgstr "無効な色"
#: documents/serialisers.py:1452
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "ファイルタイプ %(type)s はサポートされていません"
#: documents/serialisers.py:1541
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "無効な変数を検出しました"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "%(site_name)s からこんにちは!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "%(site_name)s を使用していただきありがとうございます!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx ログイン"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "ログインしてください。"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "まだアカウントをお持ちではありませんか? <a href=\"%(signup_url)s\">登録</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "ログイン"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "または次の方法でログイン"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの要求"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "メールアドレスを入力してください。新しいパスワードを設定する手順をメールで送信します。"
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "エラーが発生しました。再試行してください。"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "手順を送信してください!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの送信"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "受信トレイを確認してください。"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "パスワードの設定手順をメールで送信しました。まもなくメールが届くでしょう。"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの確認"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "新しいパスワードを設定"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "パスワードリセットの要求"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "パスワードの確認"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "パスワードの変更"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの完了"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "パスワードリセットが完了しました"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "新しいパスワードがセットされました。<a href=\"%(login_url)s\"> ログイン </a> できます。"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx 登録"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "アカウントをお持ちですか? <a href=\"%(login_url)s\">ログイン</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "メールアドレス (任意)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード (確認)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "登録"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngxを読み込んでいます…"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "まだここに?うーん、何かおかしいのかもしれません。"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "これはドキュメントへのリンクです"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx 2要素認証"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "あなたのアカウントは2要素認証によって保護されています。認証コードを入力してください:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "共有リンクが見つかりませんでした。"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "共有リンクの有効期限を過ぎています。"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウントログイン"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "ソーシャルアカウントでログイン中にエラーが発生しました。<a href=\"%(login_url)s\">ログイン画面</a>に戻ります。"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "%(provider)s から新規サードパーティアカウントに接続しようとしています。"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "続行"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウント登録"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "%(provider_name)s アカウントでログインしようとしています"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "最後のステップとして、以下のフォームに記入してください"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "URI {value} を解析できません。スキームがありません。"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "URI {value} を解析できません。ネットの場所またはパスがありません。"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "URI {value} を解析できません"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "skip"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "redo"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "force"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "never"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "always"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "clean"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "none"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gray"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "出力 PDF タイプの設定"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "1ページからこのページまで OCR を実行する"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "これらの言語で OCR を実行する"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "OCR モードの設定"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "アーカイブファイル生成の制御"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "画像の DPI フォールバック値の設定"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "アンペーパークリーニングの制御"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "傾き補正の有効化"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "ページ回転の有効化"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "ページ回転のしきい値の設定"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "展開する画像の最大サイズの設定"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Ghostscript 色変換ストラテジーの設定"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "OCRMyPDF への追加のユーザー引数を追加"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "アプリケーションタイトル"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "アプリケーションロゴ"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "Paperless アプリケーションの設定"
#: paperless/settings.py:698
msgid "English (US)"
msgstr "英語 (米国)"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: paperless/settings.py:706
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: paperless/settings.py:708
msgid "English (GB)"
msgstr "英語 (英国)"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: paperless/settings.py:711
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: paperless/settings.py:715
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: paperless/settings.py:716
msgid "Luxembourgish"
msgstr "ルクセンブルク語"
#: paperless/settings.py:717
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: paperless/settings.py:718
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: paperless/settings.py:719
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: paperless/settings.py:720
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)"
#: paperless/settings.py:721
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: paperless/settings.py:722
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: paperless/settings.py:723
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語 (簡体字)"
#: paperless/urls.py:341
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx の管理"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless は以下のフィルタにマッチするメールのみを処理します"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "メールに適用されるアクション。このアクションは、メール本文または添付ファイルがメールから取り込まれた場合にのみ実行されます。"
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "このルールから使用されるドキュメントに自動的にメタデータを割り当てます。ここでタグ、タイプ、担当者を割り当てなかった場合でも、Paperless は定義済みのすべてのマッチングルールを処理します。"
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless メール"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "メールアカウント"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "メールアカウント"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "暗号化なし"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL を使用"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS を使用"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP サーバー"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP ポート番号"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "通常、暗号化されていない接続や STARTTLS 接続では 143、SSL 接続では 993 です。"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP セキュリティ"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "パスワード"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "トークン認証"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "文字セット"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "'UTF-8' や 'US-ASCII' など、メールサーバーとの通信に使用する文字セット"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "アカウントタイプ"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "トークンの更新"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "oauth2などのトークン認証に使用するリフレッシュトークン。"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "更新トークンの有効期限。 "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "メールルール"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "メールルール"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "添付ファイルのみを処理."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理 + 添付ファイルを別のドキュメントとして処理"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "インライン添付ファイルを含むすべてのファイルを処理"
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Move to specified folder"
msgstr "指定したフォルダーに移動"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "既読としてマーク (既読メールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "メールにフラグ (フラグ付きメールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "指定されたタグでメールにタグ付け (タグ付きメールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Use subject as title"
msgstr "件名をタイトルに使用"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "添付ファイルのファイル名をタイトルに使用"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "このルールからタイトルを割り当てない"
#: paperless_mail/models.py:131
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "担当を割り当てない"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "Use mail address"
msgstr "メールアドレスを使用する"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "名前 (不明な場合はメールアドレス) を使用する"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "以下で選択する担当を使用"
#: paperless_mail/models.py:144
msgid "account"
msgstr "アカウント"
#: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305
msgid "folder"
msgstr "フォルダー"
#: paperless_mail/models.py:154
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "サブフォルダーは、区切り文字 (通常はドット ( . ) またはスラッシュ ( / ) で区切る必要がありますが、これはメール サーバーによって異なります。"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "filter from"
msgstr "送信元のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter to"
msgstr "宛先のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter subject"
msgstr "件名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter body"
msgstr "本文のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "添付ファイル名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "除外する添付ファイル名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:205
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "このファイル名にマッチするドキュメントは使用しません。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "maximum age"
msgstr "有効期限"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Specified in days."
msgstr "日数で指定"
#: paperless_mail/models.py:218
msgid "attachment type"
msgstr "添付ファイルの種類"
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "インライン添付ファイルに埋め込み画像が含まれるので、このオプションをファイル名のフィルターと組み合わせるのが最善です。"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "consumption scope"
msgstr "利用範囲"
#: paperless_mail/models.py:234
msgid "action"
msgstr "アクション"
#: paperless_mail/models.py:240
msgid "action parameter"
msgstr "アクションパラメーター"
#: paperless_mail/models.py:245
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "上記で選択したアクションの追加パラメーター、たとえばフォルダーへの移動アクションの移動先フォルダー。サブフォルダーはドットで区切る必要があります。"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "assign title from"
msgstr "タイトルの割り当て元"
#: paperless_mail/models.py:273
msgid "assign correspondent from"
msgstr "担当の割り当て元"
#: paperless_mail/models.py:287
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "ルール所有者のドキュメントへの割り当て"
#: paperless_mail/models.py:313
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: paperless_mail/models.py:321
msgid "subject"
msgstr "件名"
#: paperless_mail/models.py:329
msgid "received"
msgstr "受信日時"
#: paperless_mail/models.py:336
msgid "processed"
msgstr "処理日時"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "status"
msgstr "ステータス"