Paperless-ngx Bot [bot] 69d40a5a2b New translations django.po (German)
[ci skip]
2023-11-13 19:54:26 -08:00

1229 lines
31 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-04 20:12-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-07 06:39\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:734
msgid "owner"
msgstr "Eigentümer"
#: documents/models.py:53
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: documents/models.py:54
msgid "Any word"
msgstr "Irgendein Wort"
#: documents/models.py:55
msgid "All words"
msgstr "Alle Wörter"
#: documents/models.py:56
msgid "Exact match"
msgstr "Exakte Übereinstimmung"
#: documents/models.py:57
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: documents/models.py:58
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Ungenaues Wort"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:752
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "Name"
#: documents/models.py:64
msgid "match"
msgstr "Zuweisungsmuster"
#: documents/models.py:67
msgid "matching algorithm"
msgstr "Zuweisungsalgorithmus"
#: documents/models.py:72
msgid "is insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung irrelevant"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "Korrespondent"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "Korrespondenten"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "Farbe"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "Posteingangs-Tag"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Markiert das Tag als Posteingangs-Tag. Neue Dokumente werden immer mit diesem Tag versehen."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "Tag"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "Tags"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "Dokumenttypen"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "Pfad"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "Speicherpfad"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "Speicherpfade"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nicht verschlüsselt"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Durch GNU Privacy Guard verschlüsselt"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:648
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Der Inhalt des Dokuments in Textform. Dieses Feld wird primär für die Suche verwendet."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "MIME-Typ"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "Prüfsumme"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Die Prüfsumme des originalen Dokuments."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "Archiv-Prüfsumme"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Die Prüfsumme des archivierten Dokuments."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:654
#: documents/models.py:692 documents/models.py:895 documents/models.py:932
msgid "created"
msgstr "Erstellt"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "Geändert"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "Speichertyp"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "Dateiname"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktueller Dateiname im Datenspeicher"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "Archiv-Dateiname"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktueller Dateiname im Archiv"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname beim Hochladen"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "Archiv-Seriennummer"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Die Position dieses Dokuments in Ihrem physischen Dokumentenarchiv."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:665 documents/models.py:719
msgid "document"
msgstr "Dokument"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "Dokumente"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "Fehlersuche"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "Information"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:293
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "Kritisch"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "Level"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "Protokoll"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "Protokolle"
#: documents/models.py:399 documents/models.py:464
msgid "saved view"
msgstr "Gespeicherte Ansicht"
#: documents/models.py:400
msgid "saved views"
msgstr "Gespeicherte Ansichten"
#: documents/models.py:405
msgid "show on dashboard"
msgstr "Auf Startseite zeigen"
#: documents/models.py:408
msgid "show in sidebar"
msgstr "In Seitenleiste zeigen"
#: documents/models.py:412
msgid "sort field"
msgstr "Sortierfeld"
#: documents/models.py:417
msgid "sort reverse"
msgstr "Umgekehrte Sortierung"
#: documents/models.py:422
msgid "title contains"
msgstr "Titel enthält"
#: documents/models.py:423
msgid "content contains"
msgstr "Inhalt enthält"
#: documents/models.py:424
msgid "ASN is"
msgstr "ASN ist"
#: documents/models.py:425
msgid "correspondent is"
msgstr "Korrespondent ist"
#: documents/models.py:426
msgid "document type is"
msgstr "Dokumenttyp ist"
#: documents/models.py:427
msgid "is in inbox"
msgstr "Ist im Posteingang"
#: documents/models.py:428
msgid "has tag"
msgstr "Hat Tag"
#: documents/models.py:429
msgid "has any tag"
msgstr "Hat irgendein Tag"
#: documents/models.py:430
msgid "created before"
msgstr "Ausgestellt vor"
#: documents/models.py:431
msgid "created after"
msgstr "Ausgestellt nach"
#: documents/models.py:432
msgid "created year is"
msgstr "Ausgestellt im Jahr"
#: documents/models.py:433
msgid "created month is"
msgstr "Ausgestellt im Monat"
#: documents/models.py:434
msgid "created day is"
msgstr "Ausgestellt am Tag"
#: documents/models.py:435
msgid "added before"
msgstr "Hinzugefügt vor"
#: documents/models.py:436
msgid "added after"
msgstr "Hinzugefügt nach"
#: documents/models.py:437
msgid "modified before"
msgstr "Geändert vor"
#: documents/models.py:438
msgid "modified after"
msgstr "Geändert nach"
#: documents/models.py:439
msgid "does not have tag"
msgstr "Hat nicht folgendes Tag"
#: documents/models.py:440
msgid "does not have ASN"
msgstr "Dokument hat keine ASN"
#: documents/models.py:441
msgid "title or content contains"
msgstr "Titel oder Inhalt enthält"
#: documents/models.py:442
msgid "fulltext query"
msgstr "Volltextsuche"
#: documents/models.py:443
msgid "more like this"
msgstr "Ähnliche Dokumente"
#: documents/models.py:444
msgid "has tags in"
msgstr "hat Tags in"
#: documents/models.py:445
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN größer als"
#: documents/models.py:446
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN kleiner als"
#: documents/models.py:447
msgid "storage path is"
msgstr "Speicherpfad ist"
#: documents/models.py:448
msgid "has correspondent in"
msgstr "hat Korrespondenten in"
#: documents/models.py:449
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "hat keinen Korrespondenten in"
#: documents/models.py:450
msgid "has document type in"
msgstr "hat Dokumenttyp in"
#: documents/models.py:451
msgid "does not have document type in"
msgstr "hat keinen Dokumenttyp in"
#: documents/models.py:452
msgid "has storage path in"
msgstr "hat Speicherpfad in"
#: documents/models.py:453
msgid "does not have storage path in"
msgstr "hat keinen Speicherpfad in"
#: documents/models.py:454
msgid "owner is"
msgstr "Eigentümer ist"
#: documents/models.py:455
msgid "has owner in"
msgstr "hat Eigentümer in"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have owner"
msgstr "hat keinen Eigentümer"
#: documents/models.py:457
msgid "does not have owner in"
msgstr "hat keinen Eigentümer in"
#: documents/models.py:467
msgid "rule type"
msgstr "Regeltyp"
#: documents/models.py:469
msgid "value"
msgstr "Wert"
#: documents/models.py:472
msgid "filter rule"
msgstr "Filterregel"
#: documents/models.py:473
msgid "filter rules"
msgstr "Filterregeln"
#: documents/models.py:584
msgid "Task ID"
msgstr "Aufgaben-ID"
#: documents/models.py:585
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery-ID für die ausgeführte Aufgabe"
#: documents/models.py:590
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bestätigt"
#: documents/models.py:591
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Wenn die Aufgabe über die Benutzeroberfläche oder die API bestätigt wird"
#: documents/models.py:597
msgid "Task Filename"
msgstr "Aufgaben-Dateiname"
#: documents/models.py:598
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Name der Datei, für die die Aufgabe ausgeführt wurde"
#: documents/models.py:604
msgid "Task Name"
msgstr "Aufgabenname"
#: documents/models.py:605
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Name der ausgeführten Aufgabe"
#: documents/models.py:612
msgid "Task State"
msgstr "Aufgabenstatus"
#: documents/models.py:613
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktueller Status der laufenden Aufgabe"
#: documents/models.py:618
msgid "Created DateTime"
msgstr "Erstellungsdatum/-zeit"
#: documents/models.py:619
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem das Ergebnis der Aufgabe erstellt wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:624
msgid "Started DateTime"
msgstr "Startdatum/-zeit"
#: documents/models.py:625
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe erstellt wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:630
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Abschlussdatum/-zeit"
#: documents/models.py:631
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe abgeschlossen wurde (in UTC)"
#: documents/models.py:636
msgid "Result Data"
msgstr "Ergebnisdaten"
#: documents/models.py:638
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Die von der Aufgabe zurückgegebenen Daten"
#: documents/models.py:650
msgid "Note for the document"
msgstr "Notiz für das Dokument"
#: documents/models.py:674
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
#: documents/models.py:679
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: documents/models.py:680
msgid "notes"
msgstr "Notizen"
#: documents/models.py:688
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: documents/models.py:689
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:700
msgid "expiration"
msgstr "Ablauf"
#: documents/models.py:707
msgid "slug"
msgstr "Slug"
#: documents/models.py:739
msgid "share link"
msgstr "Freigabelink"
#: documents/models.py:740
msgid "share links"
msgstr "Freigabelinks"
#: documents/models.py:748
msgid "Consume Folder"
msgstr "Importordner"
#: documents/models.py:749
msgid "Api Upload"
msgstr "API-Upload"
#: documents/models.py:750
msgid "Mail Fetch"
msgstr "E-Mail-Abruf"
#: documents/models.py:754 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "Reihenfolge"
#: documents/models.py:763
msgid "filter path"
msgstr "Pfad filtern"
#: documents/models.py:768
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nur Dokumente mit einem übereinstimmenden Pfad (falls angegeben) verarbeiten. Platzhalter wie * sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: documents/models.py:775
msgid "filter filename"
msgstr "Dateinamen filtern"
#: documents/models.py:780 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Wenn angegeben werden nur Dateien verarbeitet, die diesem Dateinamen exakt entsprechen. Platzhalter wie *.pdf oder *rechnung* sind erlaubt. Groß- und Kleinschreibung ist irrelevant."
#: documents/models.py:791
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "Dokumente aus dieser E-Mail-Regel filtern"
#: documents/models.py:795
msgid "assign title"
msgstr "Titel zuweisen"
#: documents/models.py:800
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Weisen Sie einen Dokumententitel zu. Dieser kann Platzhalter beinhalten, siehe Dokumentation."
#: documents/models.py:808 paperless_mail/models.py:204
msgid "assign this tag"
msgstr "Dieses Tag zuweisen"
#: documents/models.py:816 paperless_mail/models.py:212
msgid "assign this document type"
msgstr "Diesen Dokumenttyp zuweisen"
#: documents/models.py:824 paperless_mail/models.py:226
msgid "assign this correspondent"
msgstr "Diesen Korrespondenten zuweisen"
#: documents/models.py:832
msgid "assign this storage path"
msgstr "Diesen Speicherpfad zuweisen"
#: documents/models.py:841
msgid "assign this owner"
msgstr "Diesen Eigentümer zuordnen"
#: documents/models.py:848
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "Diesen Benutzern Anzeigeberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:855
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "Diesen Gruppen Anzeigeberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:862
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "Diesen Benutzern Bearbeitungsberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:869
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "Diesen Gruppen Bearbeitungsberechtigungen erteilen"
#: documents/models.py:873
msgid "consumption template"
msgstr "Verarbeitungsvorlage"
#: documents/models.py:874
msgid "consumption templates"
msgstr "Verarbeitungsvorlagen"
#: documents/models.py:886
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
#: documents/models.py:887
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:888
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: documents/models.py:889
msgid "Boolean"
msgstr "Wahrheitswert"
#: documents/models.py:890
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: documents/models.py:891
msgid "Float"
msgstr "Gleitkommazahl"
#: documents/models.py:892
msgid "Monetary"
msgstr "Währung"
#: documents/models.py:904
msgid "data type"
msgstr "Datentyp"
#: documents/models.py:912
msgid "custom field"
msgstr "Benutzerdefiniertes Feld"
#: documents/models.py:913
msgid "custom fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
#: documents/models.py:973
msgid "custom field instance"
msgstr "Benutzerdefinierte Feld-Instanz"
#: documents/models.py:974
msgid "custom field instances"
msgstr "Benutzerdefinierte Feld-Instanzen"
#: documents/serialisers.py:102
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:377
msgid "Invalid color."
msgstr "Ungültige Farbe."
#: documents/serialisers.py:841
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Dateityp %(type)s nicht unterstützt"
#: documents/serialisers.py:938
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Ungültige Variable erkannt."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx wird geladen..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Immer noch hier?! Hmm, vielleicht stimmt etwas nicht."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Hier ist ein Link zur Dokumentation."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Paperless-ngx abgemeldet"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Sie wurden erfolgreich abgemeldet. Auf Wiedersehen!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "Sign in again"
msgstr "Erneut anmelden"
#: documents/templates/registration/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx Anmeldung"
#: documents/templates/registration/login.html:41
msgid "Please sign in."
msgstr "Bitte melden Sie sich an."
#: documents/templates/registration/login.html:44
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Ihr Benutzername und Kennwort stimmen nicht überein. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Share link was not found."
msgstr "Freigabelink wurde nicht gefunden."
#: documents/templates/registration/login.html:52
msgid "Share link has expired."
msgstr "Freigabelink ist abgelaufen."
#: documents/templates/registration/login.html:55
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: documents/templates/registration/login.html:56
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: documents/templates/registration/login.html:66
msgid "Sign in"
msgstr "Anmelden"
#: documents/templates/registration/login.html:70
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Kennwort vergessen?"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx Kennwort zurücksetzen abgeschlossen"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "Kennwort-Rücksetzung abgeschlossen."
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Ihr neues Kennwort wurde gesetzt. Sie können sich jetzt unter <a href=\"%(login_url)s\">anmelden</a>"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx Kennwort zurücksetzen Bestätigung"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
msgid "Set a new password."
msgstr "Legen Sie ein neues Kennwort fest."
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr "Kennwörter stimmen nicht überein oder sind zu schwach. Versuchen Sie es erneut."
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49
msgid "New Password"
msgstr "Neues Kennwort"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50
msgid "Confirm Password"
msgstr "Kennwort bestätigen"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61
msgid "Change my password"
msgstr "Mein Kennwort ändern"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65
msgid "request a new password reset"
msgstr "Fordern Sie eine neue Kennwortrücksetzung an"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx Kennwort zurücksetzen gesendet"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "Überprüfen Sie Ihren Posteingang."
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Wir haben Ihnen Anweisungen zum Setzen Ihres neuen Kennworts gesendet. Sie sollten die E-Mail in Kürze erhalten!"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx Kennwort zurücksetzen Anfrage"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse ein und wir senden Ihnen Anweisungen zum Setzen eines neuen Kennworts zu."
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Anweisungen senden!"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/settings.py:586
msgid "English (US)"
msgstr "Englisch (US)"
#: paperless/settings.py:587
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: paperless/settings.py:588
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanisch"
#: paperless/settings.py:589
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussisch"
#: paperless/settings.py:590
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: paperless/settings.py:591
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: paperless/settings.py:592
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: paperless/settings.py:593
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: paperless/settings.py:594
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: paperless/settings.py:595
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: paperless/settings.py:596
msgid "English (GB)"
msgstr "Englisch (UK)"
#: paperless/settings.py:597
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: paperless/settings.py:598
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: paperless/settings.py:599
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: paperless/settings.py:600
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: paperless/settings.py:601
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisch"
#: paperless/settings.py:602
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: paperless/settings.py:603
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: paperless/settings.py:604
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: paperless/settings.py:605
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#: paperless/settings.py:606
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: paperless/settings.py:607
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: paperless/settings.py:608
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: paperless/settings.py:609
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: paperless/settings.py:610
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: paperless/settings.py:611
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: paperless/settings.py:612
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: paperless/settings.py:613
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: paperless/settings.py:614
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: paperless/settings.py:615
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#: paperless/urls.py:186
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx Administration"
#: paperless_mail/admin.py:41
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: paperless_mail/admin.py:44
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: paperless_mail/admin.py:63
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless wird nur E-Mails verarbeiten, für die alle der hier angegebenen Filter zutreffen."
#: paperless_mail/admin.py:79
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: paperless_mail/admin.py:82
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Die auf die E-Mail angewandte Aktion. Diese Aktion wird nur ausgeführt, wenn der Text oder Anhänger aus der E-Mail verarbeitet wurden."
#: paperless_mail/admin.py:90
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: paperless_mail/admin.py:93
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Folgende Metadaten werden Dokumenten dieser Regel automatisch zugewiesen. Wenn Sie hier nichts auswählen wird Paperless weiterhin alle Zuweisungsalgorithmen ausführen und Metadaten auf Basis des Dokumentinhalts zuweisen."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ngx E-Mail"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "E-Mail-Konto"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "E-Mail-Konten"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL benutzen"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS benutzen"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-Server"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP-Port"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Dies ist in der Regel 143 für unverschlüsselte und STARTTLS-Verbindungen und 993 für SSL-Verbindungen."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP-Sicherheit"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "Kennwort"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Ist Tokenauthentifizierung"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "Zeichensatz"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Der Zeichensatz, der bei der Kommunikation mit dem E-Mail-Server verwendet werden soll, wie z. B. „UTF-8“ oder „US-ASCII“."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "E-Mail-Regel"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "E-Mail-Regeln"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Nur Anhänge verarbeiten."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Vollständige E-Mail (mit eingebetteten Anhängen in der Datei) als .eml verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Vollständige Mail (mit eingebetteten Anhängen in der Datei) als .eml verarbeiten + Anhänge als separate Dokumente verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Alle Dateien verarbeiten, auch 'inline'-Anhänge."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "In angegebenen Ordner verschieben"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Als gelesen markieren, gelesene E-Mails nicht verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Als wichtig markieren, markierte E-Mails nicht verarbeiten"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Markiere die E-Mail mit dem angegebenen Tag, verarbeite markierte E-Mails nicht"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Betreff als Titel verwenden"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Dateiname des Anhangs als Titel verwenden"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Titel nicht aus Regel zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Keinen Korrespondenten zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse benutzen"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Absendername benutzen (oder E-Mail-Adressen, wenn nicht verfügbar)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Nachfolgend ausgewählten Korrespondent verwenden"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248
msgid "folder"
msgstr "Ordner"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Unterordner müssen durch ein Trennzeichen, oft einen Punkt („.“) oder einen Schrägstrich („/“), getrennt werden. Dies variiert jedoch je nach Mailserver."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "Absender filtern"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "Empfänger filtern"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "Betreff filtern"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "Nachrichteninhalt filtern"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename"
msgstr "Anhang-Dateiname filtern"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "maximum age"
msgstr "Maximales Alter"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "Specified in days."
msgstr "Angegeben in Tagen."
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "attachment type"
msgstr "Dateianhangstyp"
#: paperless_mail/models.py:165
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "'Inline'-Anhänge schließen eingebettete Bilder mit ein, daher sollte diese Einstellung mit einem Dateinamenfilter kombiniert werden."
#: paperless_mail/models.py:171
msgid "consumption scope"
msgstr "Verarbeitungsumfang"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "action"
msgstr "Aktion"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "action parameter"
msgstr "Parameter für Aktion"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Zusätzlicher Parameter für die oben ausgewählte Aktion, z. B. der Zielordner für die Aktion „In angegebenen Ordner verschieben“. Unterordner müssen durch Punkte getrennt werden."
#: paperless_mail/models.py:196
msgid "assign title from"
msgstr "Titel zuweisen von"
#: paperless_mail/models.py:216
msgid "assign correspondent from"
msgstr "Korrespondent zuweisen von"
#: paperless_mail/models.py:230
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Dokumenten den Regeleigentümer zuweisen"
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: paperless_mail/models.py:264
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
#: paperless_mail/models.py:272
msgid "received"
msgstr "Empfangen"
#: paperless_mail/models.py:279
msgid "processed"
msgstr "Verarbeitet"
#: paperless_mail/models.py:285
msgid "status"
msgstr "Status"