github-actions[bot] e4e906ce2b
New Crowdin translations by GitHub Action (#8863)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-01-27 08:55:19 -08:00

1958 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 08:19-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-27 16:20\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: cs\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/filters.py:344
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Hodnota musí být platný JSON."
#: documents/filters.py:363
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Neplatný výraz dotazu na vlastní pole"
#: documents/filters.py:373
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Neplatný seznam výrazů. Nesmí být prázdný."
#: documents/filters.py:394
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Neplatný logický operátor {op!r}"
#: documents/filters.py:408
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Překročen maximální počet podmínek dotazu."
#: documents/filters.py:473
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} není platné vlastní pole."
#: documents/filters.py:510
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} nepodporuje výraz dotazu {expr!r}."
#: documents/filters.py:618
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Překročena maximální hloubka větvení."
#: documents/filters.py:785
msgid "Custom field not found"
msgstr ""
#: documents/models.py:41 documents/models.py:801
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1012
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1013
msgid "Any word"
msgstr "Jakékoliv slovo"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1014
msgid "All words"
msgstr "Všechna slova"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1015
msgid "Exact match"
msgstr "Přesná shoda"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1016
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1017
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Nejasné slovo"
#: documents/models.py:64
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1493
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136
msgid "name"
msgstr "název"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1080
msgid "match"
msgstr "shoda"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1083
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmus pro shodu"
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1088
msgid "is insensitive"
msgstr "je ignorováno"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:151
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:101
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenti"
#: documents/models.py:105
msgid "color"
msgstr "barva"
#: documents/models.py:108
msgid "is inbox tag"
msgstr "je štítek doručené pošty"
#: documents/models.py:111
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Označí tento štítek jako štítek doručené pošty: Všechny nově zpracované dokumenty budou označeny štítky doručené pošty."
#: documents/models.py:117
msgid "tag"
msgstr "štítek"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:189
msgid "tags"
msgstr "štítky"
#: documents/models.py:123 documents/models.py:171
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:124
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentů"
#: documents/models.py:129
msgid "path"
msgstr "cesta"
#: documents/models.py:133 documents/models.py:160
msgid "storage path"
msgstr "cesta k úložišti"
#: documents/models.py:134
msgid "storage paths"
msgstr "cesty k úložišti"
#: documents/models.py:141
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrované"
#: documents/models.py:142
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Šifrované pomocí GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:163
msgid "title"
msgstr "název"
#: documents/models.py:175 documents/models.py:715
msgid "content"
msgstr "obsah"
#: documents/models.py:178
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Nezpracovaná, pouze textová data dokumentu. Toto pole je používáno především pro vyhledávání."
#: documents/models.py:183
msgid "mime type"
msgstr "mime typ"
#: documents/models.py:193
msgid "checksum"
msgstr "kontrolní součet"
#: documents/models.py:197
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Kontrolní součet původního dokumentu"
#: documents/models.py:201
msgid "archive checksum"
msgstr "kontrolní součet archivu"
#: documents/models.py:206
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Kontrolní součet archivovaného dokumentu."
#: documents/models.py:210
msgid "page count"
msgstr "počet stránek"
#: documents/models.py:217
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Počet stránek dokumentu."
#: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721
#: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888
msgid "created"
msgstr "vytvořeno"
#: documents/models.py:224
msgid "modified"
msgstr "upraveno"
#: documents/models.py:231
msgid "storage type"
msgstr "typ úložiště"
#: documents/models.py:239
msgid "added"
msgstr "přidáno"
#: documents/models.py:246
msgid "filename"
msgstr "název souboru"
#: documents/models.py:252
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktuální název souboru v úložišti"
#: documents/models.py:256
msgid "archive filename"
msgstr "Název archivovaného souboru"
#: documents/models.py:262
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktuální název souboru archivu v úložišti"
#: documents/models.py:266
msgid "original filename"
msgstr "původní název souboru"
#: documents/models.py:272
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Původní název souboru při jeho nahrání"
#: documents/models.py:279
msgid "archive serial number"
msgstr "sériové číslo archivu"
#: documents/models.py:289
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozice tohoto dokumentu ve vašem fyzickém archivu dokumentů."
#: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786
#: documents/models.py:1536
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:296
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:384
msgid "debug"
msgstr "ladění"
#: documents/models.py:385
msgid "information"
msgstr "informace"
#: documents/models.py:386
msgid "warning"
msgstr "varování"
#: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: documents/models.py:388
msgid "critical"
msgstr "kritická"
#: documents/models.py:391
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: documents/models.py:393
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: documents/models.py:396
msgid "level"
msgstr "úroveň"
#: documents/models.py:405
msgid "log"
msgstr "záznam"
#: documents/models.py:406
msgid "logs"
msgstr "záznamy"
#: documents/models.py:414
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
#: documents/models.py:415
msgid "Small Cards"
msgstr "Malé karty"
#: documents/models.py:416
msgid "Large Cards"
msgstr "Velké karty"
#: documents/models.py:419
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: documents/models.py:420 documents/models.py:1032
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: documents/models.py:421 documents/models.py:1031
msgid "Added"
msgstr "Přidáno"
#: documents/models.py:422
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
#: documents/models.py:423
msgid "Correspondent"
msgstr "Korespondent"
#: documents/models.py:424
msgid "Document Type"
msgstr "Typ dokumentu"
#: documents/models.py:425
msgid "Storage Path"
msgstr "Cesta k úložišti"
#: documents/models.py:426
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: documents/models.py:427
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: documents/models.py:428
msgid "Shared"
msgstr "Sdíleno"
#: documents/models.py:429
msgid "ASN"
msgstr "SČA"
#: documents/models.py:430
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
#: documents/models.py:436
msgid "show on dashboard"
msgstr "zobrazit na nástěnce"
#: documents/models.py:439
msgid "show in sidebar"
msgstr "zobrazit v postranním panelu"
#: documents/models.py:443
msgid "sort field"
msgstr "seřadit pole"
#: documents/models.py:448
msgid "sort reverse"
msgstr "třídit opačně"
#: documents/models.py:451
msgid "View page size"
msgstr "Zobrazit velikost stránky"
#: documents/models.py:459
msgid "View display mode"
msgstr "Zobrazit režim zobrazení"
#: documents/models.py:466
msgid "Document display fields"
msgstr "Pole zobrazení dokumentu"
#: documents/models.py:473 documents/models.py:531
msgid "saved view"
msgstr "uložený pohled"
#: documents/models.py:474
msgid "saved views"
msgstr "uložené pohledy"
#: documents/models.py:482
msgid "title contains"
msgstr "název obsahuje"
#: documents/models.py:483
msgid "content contains"
msgstr "obsah obsahuje"
#: documents/models.py:484
msgid "ASN is"
msgstr "ASN je"
#: documents/models.py:485
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondent je"
#: documents/models.py:486
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu je"
#: documents/models.py:487
msgid "is in inbox"
msgstr "je v doručené poště"
#: documents/models.py:488
msgid "has tag"
msgstr "má štítek"
#: documents/models.py:489
msgid "has any tag"
msgstr "má libovolný štítek"
#: documents/models.py:490
msgid "created before"
msgstr "vytvořeno před"
#: documents/models.py:491
msgid "created after"
msgstr "vytvořeno po"
#: documents/models.py:492
msgid "created year is"
msgstr "rok vytvoření je"
#: documents/models.py:493
msgid "created month is"
msgstr "měsíc vytvoření je"
#: documents/models.py:494
msgid "created day is"
msgstr "den vytvoření je"
#: documents/models.py:495
msgid "added before"
msgstr "přidáno před"
#: documents/models.py:496
msgid "added after"
msgstr "přidáno po"
#: documents/models.py:497
msgid "modified before"
msgstr "upraveno před"
#: documents/models.py:498
msgid "modified after"
msgstr "upraveno po"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have tag"
msgstr "nemá štítek"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have ASN"
msgstr "Nemá ASN"
#: documents/models.py:501
msgid "title or content contains"
msgstr "název nebo obsah obsahuje"
#: documents/models.py:502
msgid "fulltext query"
msgstr "fulltextový dotaz"
#: documents/models.py:503
msgid "more like this"
msgstr "podobné"
#: documents/models.py:504
msgid "has tags in"
msgstr "má štítky v"
#: documents/models.py:505
msgid "ASN greater than"
msgstr "SČA větší než"
#: documents/models.py:506
msgid "ASN less than"
msgstr "SČA menší než"
#: documents/models.py:507
msgid "storage path is"
msgstr "cesta k úložišti je"
#: documents/models.py:508
msgid "has correspondent in"
msgstr "má korespondenta v"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "nemá korespondenta v"
#: documents/models.py:510
msgid "has document type in"
msgstr "má typ dokumentu v"
#: documents/models.py:511
msgid "does not have document type in"
msgstr "nemá typ dokumentu v"
#: documents/models.py:512
msgid "has storage path in"
msgstr "má cestu k úložišti v"
#: documents/models.py:513
msgid "does not have storage path in"
msgstr "nemá cestu k úložišti v"
#: documents/models.py:514
msgid "owner is"
msgstr "vlastník je"
#: documents/models.py:515
msgid "has owner in"
msgstr "má vlastníka v"
#: documents/models.py:516
msgid "does not have owner"
msgstr "nemá vlastníka"
#: documents/models.py:517
msgid "does not have owner in"
msgstr "nemá vlastníka v"
#: documents/models.py:518
msgid "has custom field value"
msgstr "má vlastní hodnotu pole"
#: documents/models.py:519
msgid "is shared by me"
msgstr "je sdílen mnou"
#: documents/models.py:520
msgid "has custom fields"
msgstr "má vlastní pole"
#: documents/models.py:521
msgid "has custom field in"
msgstr "má vlastní pole v"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have custom field in"
msgstr "nemá vlastní pole v"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have custom field"
msgstr "nemá vlastní pole"
#: documents/models.py:524
msgid "custom fields query"
msgstr "dotazy na vlastní pole"
#: documents/models.py:534
msgid "rule type"
msgstr "typ pravidla"
#: documents/models.py:536
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: documents/models.py:539
msgid "filter rule"
msgstr "filtrovací pravidlo"
#: documents/models.py:540
msgid "filter rules"
msgstr "filtrovací pravidla"
#: documents/models.py:651
msgid "Task ID"
msgstr "ID úlohy"
#: documents/models.py:652
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID pro úlohu, která byla spuštěna"
#: documents/models.py:657
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potvrzeno"
#: documents/models.py:658
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Pokud je úloha potvrzena prostřednictvím webu nebo API"
#: documents/models.py:664
msgid "Task Filename"
msgstr "Název souboru úlohy"
#: documents/models.py:665
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Název souboru, pro který byla úloha spuštěna"
#: documents/models.py:671
msgid "Task Name"
msgstr "Název úlohy"
#: documents/models.py:672
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Název úlohy, která byla spuštěna"
#: documents/models.py:679
msgid "Task State"
msgstr "Stav úlohy"
#: documents/models.py:680
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktuální stav spuštěné úlohy"
#: documents/models.py:685
msgid "Created DateTime"
msgstr "Datum a čas vytvoření"
#: documents/models.py:686
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Datum a čas, kdy byl výsledek úlohy vytvořen v UTC"
#: documents/models.py:691
msgid "Started DateTime"
msgstr "Datum a čas zahájení"
#: documents/models.py:692
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Datum a čas, kdy byla úloha spuštěna v UTC"
#: documents/models.py:697
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Datum a čas dokončení"
#: documents/models.py:698
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Datum a čas, kdy byla úloha dokončena v UTC"
#: documents/models.py:703
msgid "Result Data"
msgstr "Data výsledku"
#: documents/models.py:705
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Data vrácena úlohou"
#: documents/models.py:717
msgid "Note for the document"
msgstr "Poznámka k dokumentu"
#: documents/models.py:741
msgid "user"
msgstr "uživatel"
#: documents/models.py:746
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: documents/models.py:747
msgid "notes"
msgstr "poznámky"
#: documents/models.py:755
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: documents/models.py:756
msgid "Original"
msgstr "Původní"
#: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "vypršení"
#: documents/models.py:774
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:806
msgid "share link"
msgstr "odkaz ke sdílení"
#: documents/models.py:807
msgid "share links"
msgstr "odkazy ke sdílení"
#: documents/models.py:819
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
#: documents/models.py:820
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
#: documents/models.py:821
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: documents/models.py:822
msgid "Boolean"
msgstr "Logická hodnota"
#: documents/models.py:823
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
#: documents/models.py:824
msgid "Float"
msgstr "Plovoucí"
#: documents/models.py:825
msgid "Monetary"
msgstr "Peněžní"
#: documents/models.py:826
msgid "Document Link"
msgstr "Odkaz na dokument"
#: documents/models.py:827
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: documents/models.py:839
msgid "data type"
msgstr "datový typ"
#: documents/models.py:846
msgid "extra data"
msgstr "dodatečná data"
#: documents/models.py:850
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dodatečná data pro vlastní pole, jako jsou možnosti výběru"
#: documents/models.py:856
msgid "custom field"
msgstr "vlastní pole"
#: documents/models.py:857
msgid "custom fields"
msgstr "vlastní pole"
#: documents/models.py:954
msgid "custom field instance"
msgstr "instance vlastního pole"
#: documents/models.py:955
msgid "custom field instances"
msgstr "instance vlastních polí"
#: documents/models.py:1020
msgid "Consumption Started"
msgstr "Spuštěno zpracování"
#: documents/models.py:1021
msgid "Document Added"
msgstr "Dokument přidán"
#: documents/models.py:1022
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument aktualizován"
#: documents/models.py:1023
msgid "Scheduled"
msgstr "Naplánováno"
#: documents/models.py:1026
msgid "Consume Folder"
msgstr "Složka zpracování"
#: documents/models.py:1027
msgid "Api Upload"
msgstr "Nahrání pomocí API"
#: documents/models.py:1028
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Načíst poštu"
#: documents/models.py:1033
msgid "Modified"
msgstr "Upraveno"
#: documents/models.py:1034
msgid "Custom Field"
msgstr "Vlastní pole"
#: documents/models.py:1037
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Typ spouštěče pracovního postupu"
#: documents/models.py:1049
msgid "filter path"
msgstr "filtr cesty"
#: documents/models.py:1054
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Zpracovávat pouze dokumenty s cestou, která odpovídá tomuto, pokud je zadáno. Jsou povoleny zástupné znaky zadané jako *. Nerozlišuje malá a velká písmena."
#: documents/models.py:1061
msgid "filter filename"
msgstr "filtr názvu souboru"
#: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Zpracovávat pouze dokumenty, které zcela odpovídají tomuto názvu souboru, pokud je zadán. Jsou povoleny zástupné znaky jako *.pdf nebo *faktura*. Nerozlišuje malá a velká písmena."
#: documents/models.py:1077
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrovat dokumenty z tohoto pravidla pošty"
#: documents/models.py:1093
msgid "has these tag(s)"
msgstr "má tyto štítky"
#: documents/models.py:1101
msgid "has this document type"
msgstr "má tento typ dokumentu"
#: documents/models.py:1109
msgid "has this correspondent"
msgstr "má tohoto korespondenta"
#: documents/models.py:1113
msgid "schedule offset days"
msgstr "počet dní posunu plánu"
#: documents/models.py:1116
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Počet dní, o které se má spouštěč plánu posunout."
#: documents/models.py:1121
msgid "schedule is recurring"
msgstr "plán se opakuje"
#: documents/models.py:1124
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Jestli by se měl plán opakovat."
#: documents/models.py:1129
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "zpoždění opakování plánu ve dnech"
#: documents/models.py:1133
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Počet dní mezi opakovanými spouštěči plánu."
#: documents/models.py:1138
msgid "schedule date field"
msgstr "pole data plánu"
#: documents/models.py:1143
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Pole pro kontrolu spouštěče plánu."
#: documents/models.py:1152
msgid "schedule date custom field"
msgstr "vlastní pole data plánu"
#: documents/models.py:1156
msgid "workflow trigger"
msgstr "spouštěč pracovního postupu"
#: documents/models.py:1157
msgid "workflow triggers"
msgstr "spouštěče pracovního postupu"
#: documents/models.py:1165
msgid "email subject"
msgstr "předmět e-mailu"
#: documents/models.py:1169
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Předmět e-mailu, může obsahovat některé zástupné znaky, viz dokumentace."
#: documents/models.py:1175
msgid "email body"
msgstr "tělo e-mailu"
#: documents/models.py:1178
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Tělo (zpráva) e-mailu, může obsahovat některé zástupné znaky, viz dokumentace."
#: documents/models.py:1184
msgid "emails to"
msgstr "e-maily komu"
#: documents/models.py:1187
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Cílové e-mailové adresy, oddělené čárkou."
#: documents/models.py:1193
msgid "include document in email"
msgstr "zahrnout dokument v e-mailu"
#: documents/models.py:1202
msgid "webhook url"
msgstr "url webhooku"
#: documents/models.py:1204
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "Cílová URL pro oznámení."
#: documents/models.py:1209
msgid "use parameters"
msgstr "použít parametry"
#: documents/models.py:1214
msgid "send as JSON"
msgstr ""
#: documents/models.py:1218
msgid "webhook parameters"
msgstr "parametry webhooku"
#: documents/models.py:1221
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Parametry pro odeslání s URL webhooku, pokud není použito tělo."
#: documents/models.py:1225
msgid "webhook body"
msgstr "tělo webhooku"
#: documents/models.py:1228
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "Tělo pro odeslání s URL webhooku, pokud nejsou použity parametry."
#: documents/models.py:1232
msgid "webhook headers"
msgstr "hlavičky webhooku"
#: documents/models.py:1235
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Záhlaví pro odeslání s URL webhooku."
#: documents/models.py:1240
msgid "include document in webhook"
msgstr "zahrnout dokument ve webhooku"
#: documents/models.py:1251
msgid "Assignment"
msgstr "Přiřazení"
#: documents/models.py:1255
msgid "Removal"
msgstr "Odstranění"
#: documents/models.py:1259 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: documents/models.py:1263
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1267
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Typ akce pracovního postupu"
#: documents/models.py:1273
msgid "assign title"
msgstr "přiřadit název"
#: documents/models.py:1278
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Přiřadit název dokumentu, může zahrnovat některé zástupné znaky, viz dokumentace."
#: documents/models.py:1287 paperless_mail/models.py:261
msgid "assign this tag"
msgstr "přiřadit tento tag"
#: documents/models.py:1296 paperless_mail/models.py:269
msgid "assign this document type"
msgstr "přiřadit tento typ dokumentu"
#: documents/models.py:1305 paperless_mail/models.py:283
msgid "assign this correspondent"
msgstr "přiřadit tohoto korespondenta"
#: documents/models.py:1314
msgid "assign this storage path"
msgstr "přiřadit tuto cestu k úložišti"
#: documents/models.py:1323
msgid "assign this owner"
msgstr "přiřadit tohoto vlastníka"
#: documents/models.py:1330
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "udělit oprávnění k zobrazení těmto uživatelům"
#: documents/models.py:1337
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "udělit oprávnění k zobrazení těmto skupinám"
#: documents/models.py:1344
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "udělit oprávnění ke změně těmto uživatelům"
#: documents/models.py:1351
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "udělit oprávnění ke změně těmto skupinám"
#: documents/models.py:1358
msgid "assign these custom fields"
msgstr "přiřadit tato vlastní pole"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "odstranit tyto štítky"
#: documents/models.py:1370
msgid "remove all tags"
msgstr "odstranit všechny štítky"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "odstranit tyto typy dokumentů"
#: documents/models.py:1382
msgid "remove all document types"
msgstr "odstranit všechny typy dokumentů"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "odstranit tyto korespondenty"
#: documents/models.py:1394
msgid "remove all correspondents"
msgstr "odstranit všechny korespondenty"
#: documents/models.py:1401
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "odstranit tyto cesty k úložišti"
#: documents/models.py:1406
msgid "remove all storage paths"
msgstr "odstranit všechny cesty k úložišti"
#: documents/models.py:1413
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "odstranit tyto vlastníky"
#: documents/models.py:1418
msgid "remove all owners"
msgstr "odstranit všechny vlastníky"
#: documents/models.py:1425
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "odstranit oprávnění k zobrazení pro tyto uživatele"
#: documents/models.py:1432
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "odstranit oprávnění k zobrazení pro tyto skupiny"
#: documents/models.py:1439
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "odstranit oprávnění ke změně pro tyto uživatele"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "odstranit oprávnění ke změně pro tyto skupiny"
#: documents/models.py:1451
msgid "remove all permissions"
msgstr "odstranit všechna oprávnění"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove these custom fields"
msgstr "odstranit tato vlastní pole"
#: documents/models.py:1463
msgid "remove all custom fields"
msgstr "odstranit všechna vlastní pole"
#: documents/models.py:1472
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: documents/models.py:1481
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1485
msgid "workflow action"
msgstr "akce pracovního postupu"
#: documents/models.py:1486
msgid "workflow actions"
msgstr "akce pracovního postupu"
#: documents/models.py:1495 paperless_mail/models.py:138
msgid "order"
msgstr "pořadí"
#: documents/models.py:1501
msgid "triggers"
msgstr "spouštěče"
#: documents/models.py:1508
msgid "actions"
msgstr "akce"
#: documents/models.py:1511 paperless_mail/models.py:147
msgid "enabled"
msgstr "povoleno"
#: documents/models.py:1522
msgid "workflow"
msgstr "pracovní postup"
#: documents/models.py:1526
msgid "workflow trigger type"
msgstr "typ spouštěče pracovního postupu"
#: documents/models.py:1540
msgid "date run"
msgstr "spouštění data"
#: documents/models.py:1546
msgid "workflow run"
msgstr "spuštění pracovního postupu"
#: documents/models.py:1547
msgid "workflow runs"
msgstr "spuštění pracovních postupů"
#: documents/serialisers.py:127
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Neplatný regulární výraz: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:474
msgid "Invalid color."
msgstr "Neplatná barva."
#: documents/serialisers.py:1559
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ souboru %(type)s není podporován"
#: documents/serialisers.py:1648
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Zjištěna neplatná proměnná."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Zdravíme z %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Děkujeme za používání %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Přihlášení do Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Prosím přihlaste se."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Ještě nemáte účet? <a href=\"%(signup_url)s\">Zaregistrujte se</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Přihlásit se"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomněli jste heslo?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "nebo se přihlásit prostřednictvím"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Žádost o obnovu hesla v Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Níže zadejte svou e-mailovou adresu a my vám zašleme pokyny k nastavení nového."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Došlo k chybě. Zkuste to znovu."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Pošlete mi pokyny!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Žádost o obnovu hesla v Paperless-ngx odeslána"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Zkontrolujte doručenou poštu."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Pokyny k nastavení hesla jsme vám zaslali e-mailem. Měli byste jej obdržet v nejbližší době!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Potvrzení obnovení hesla v Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Zadejte nové heslo."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "žádost o novou obnovu hesla"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nové heslo"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potvrzení hesla"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Změnit moje heslo"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx obnovení hesla dokončeno"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Obnovení hesla dokončeno."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Vaše nové heslo bylo nastaveno. Nyní se můžete <a href=\"%(login_url)s\">přihlásit</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registrace do Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Již máte účet? <a href=\"%(login_url)s\">Přihlaste se</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "E-mail (volitelný)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registrace"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx se načítá…"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Stále tady?! Hmm, možná se něco pokazilo."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Zde je odkaz na dokumenty."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Dvoufázové ověření Paperless-ngx"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Váš účet je chráněn dvoufázovým ověřením. Zadejte prosím kód z ověřovací aplikace:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Odkaz na sdílení nebyl nalezen."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Odkaz na sdílení vypršel."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Přihlášení do Paperless-ngx účtem sociální sítě"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Při pokusu o přihlášení prostřednictvím vašeho účtu na sociální síti došlo k chybě. Zpět na <a href=\"%(login_url)s\">přihlašovací stránku</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Chystáte se připojit nový účet třetí strany od %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Registrace do Paperless-ngx účtem sociální sítě"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Chystáte se použít svůj účet %(provider_name)s k přihlášení."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Jako poslední krok vyplňte následující formulář:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Nelze analyzovat URI {value}, chybí schéma"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Nelze analyzovat URI {value}, chybí umístění sítě nebo cesta"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Nelze analyzovat URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "přeskočit"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "znovu"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "vynutit"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "vždy"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "vyčistit"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Nastaví výstupní typ PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Provést OCR od strany 1 po tuto hodnotu"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Provést OCR pomocí těchto jazyků"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Nastaví režim OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Ovládá vytvoření souboru archivu"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Nastaví záložní hodnotu DPI obrázku"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Ovládá digitální čištění dokumentu"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Povolí odšikmení"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Povolí otáčení stránky"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Nastaví práh pro otáčení stránek"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Nastaví maximální velikost obrázku pro dekompresi"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Nastaví strategii převodu barev Ghostscriptu"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Přidá další uživatelské argumenty pro OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Název aplikace"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logo aplikace"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "nastavení aplikace paperless"
#: paperless/settings.py:698
msgid "English (US)"
msgstr "Angličtina (US)"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánština"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: paperless/settings.py:706
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: paperless/settings.py:708
msgid "English (GB)"
msgstr "Angličtina (GB)"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: paperless/settings.py:711
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: paperless/settings.py:715
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"
#: paperless/settings.py:716
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lucemburština"
#: paperless/settings.py:717
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"
#: paperless/settings.py:718
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: paperless/settings.py:719
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: paperless/settings.py:720
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalština (Brazílie)"
#: paperless/settings.py:721
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: paperless/settings.py:722
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: paperless/settings.py:723
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinština"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
#: paperless/urls.py:341
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administrace Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless zpracuje pouze e-maily, které odpovídají VŠEM níže zadaným filtrům."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Akce použitá na poštu. Tato akce se provede pouze tehdy, když bylo z pošty zpracováno tělo zprávy nebo přílohy."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Automaticky přiřadit metadata dokumentům zpracovaným z tohoto pravidla. Pokud zde nepřiřadíte štítky, typy nebo korespondenty, bude služba Paperless i nadále zpracovávat všechna odpovídající pravidla, která jste definovali."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless pošta"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "e-mailový účet"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "e-mailové účty"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Žádné šifrování"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Používat SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Používat STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Toto je většinou 143 pro nešifrovaná připojení/připojení používající STARTTLS a 993 pro SSL připojení."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP bezpečnost"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "uživatelské jméno"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Je ověřování pomocí tokenu"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "Znaková sada"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Znaková sada používaná při komunikaci s poštovním serverem, jako je 'UTF-8' nebo 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "typ účtu"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "obnovit token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Obnovovací token používaný pro ověření tokenem, např. pomocí oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Datum vypršení obnovovacího tokenu. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "mailové pravidlo"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "mailová pravidla"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Zpracovávat jen přílohy"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Zpracovat celou poštu (s vloženými přílohami v souboru) jako .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Zpracovat celou poštu (s vloženými přílohami v souboru) jako .eml + zpracovat přílohy jako samostatné dokumenty"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Zpracovat všechny soubory, včetně vložených příloh"
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Přesunout do specifikované složky"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Označit jako přečtené, nezpracovávat přečtené e-maily"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Označit e-mail, nezpracovávat označené e-maily"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Označit e-mail zadaným štítkem, nezpracovávat označené e-maily"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Use subject as title"
msgstr "Použít předmět jako titulek"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Použít název souboru u přílohy jako titulek"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Nepřiřazovat název z pravidla"
#: paperless_mail/models.py:131
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nepřiřazovat korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "Use mail address"
msgstr "Použít e-mailovou adresu"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Použít jméno (nebo e-mailovou adresu, pokud není jméno dostupné)"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Použít korespondenta vybraného níže"
#: paperless_mail/models.py:144
msgid "account"
msgstr "účet"
#: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305
msgid "folder"
msgstr "složka"
#: paperless_mail/models.py:154
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Podsložky musí být odděleny oddělovačem, často tečkou (.) nebo lomítkem (/), ale liší se to podle e-mailového serveru."
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "filter from"
msgstr "filtrovat z"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter to"
msgstr "filtrovat podle příjemce"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter subject"
msgstr "název filtru"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter body"
msgstr "tělo filtru"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtr názvu souboru přílohy zahrnující"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtr názvu souboru přílohy nezahrnující"
#: paperless_mail/models.py:205
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nezpracovávat dokumenty, které zcela odpovídají tomuto názvu souboru, pokud je zadán. Jsou povoleny zástupné symboly jako *.pdf nebo *faktura*. Nerozlišuje velká a malá písmena."
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "maximum age"
msgstr "maximální stáří"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Specified in days."
msgstr "Specifikováno ve dnech."
#: paperless_mail/models.py:218
msgid "attachment type"
msgstr "typ přílohy"
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Vložené přílohy zahrnují vložené obrázky, takže je nejlepší tuto možnost kombinovat s filtrem na název souboru"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "consumption scope"
msgstr "rozsah zpracování"
#: paperless_mail/models.py:234
msgid "action"
msgstr "akce"
#: paperless_mail/models.py:240
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akce"
#: paperless_mail/models.py:245
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Další parametr pro výše vybranou akci, například cílová složka akce přesunutí do složky. Podsložky musí být odděleny tečkou."
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "assign title from"
msgstr "nastavit titulek z"
#: paperless_mail/models.py:273
msgid "assign correspondent from"
msgstr "přiřadit korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:287
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Přiřadit vlastníka pravidla k dokumentům"
#: paperless_mail/models.py:313
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:321
msgid "subject"
msgstr "předmět"
#: paperless_mail/models.py:329
msgid "received"
msgstr "přijato"
#: paperless_mail/models.py:336
msgid "processed"
msgstr "zpracováno"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "status"
msgstr "stav"