github-actions[bot] 6ae8ab4af3
New Crowdin translations by GitHub Action (#8130)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-11-02 21:56:35 -07:00

1784 lines
43 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-19 22:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-03 00:33\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: it\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: documents/filters.py:334
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Il valore deve essere un JSON valido."
#: documents/filters.py:353
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Espressione della query del campo personalizzato non valida"
#: documents/filters.py:363
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr ""
#: documents/filters.py:384
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Operatore logico non valido {op!r}"
#: documents/filters.py:398
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:455
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} non è un campo personalizzato valido."
#: documents/filters.py:492
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr ""
#: documents/filters.py:600
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr ""
#: documents/models.py:41 documents/models.py:802
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1009
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1010
msgid "Any word"
msgstr "Qualsiasi parola"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1011
msgid "All words"
msgstr "Tutte le parole"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1012
msgid "Exact match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1013
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1014
msgid "Fuzzy word"
msgstr ""
#: documents/models.py:64
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:434 documents/models.py:1330
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:137
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1070
msgid "match"
msgstr "corrispondenza"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1073
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo di corrispondenza"
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1078
msgid "is insensitive"
msgstr "non distingue maiuscole e minuscole"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:152
msgid "correspondent"
msgstr "corrispondente"
#: documents/models.py:101
msgid "correspondents"
msgstr "corrispondenti"
#: documents/models.py:105
msgid "color"
msgstr "colore"
#: documents/models.py:108
msgid "is inbox tag"
msgstr "è tag di arrivo"
#: documents/models.py:111
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Contrassegna questo tag come tag in arrivo: tutti i documenti elaborati verranno taggati con questo tag."
#: documents/models.py:117
msgid "tag"
msgstr "tag"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:190
msgid "tags"
msgstr "tag"
#: documents/models.py:123 documents/models.py:172
msgid "document type"
msgstr "tipo di documento"
#: documents/models.py:124
msgid "document types"
msgstr "tipi di documento"
#: documents/models.py:129
msgid "path"
msgstr "percorso"
#: documents/models.py:134 documents/models.py:161
msgid "storage path"
msgstr "percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:135
msgid "storage paths"
msgstr "percorsi di archiviazione"
#: documents/models.py:142
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non criptato"
#: documents/models.py:143
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Criptato con GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:164
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: documents/models.py:176 documents/models.py:716
msgid "content"
msgstr "contenuto"
#: documents/models.py:179
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "I dati grezzi o solo testo del documento. Questo campo è usato principalmente per la ricerca."
#: documents/models.py:184
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:194
msgid "checksum"
msgstr "checksum"
#: documents/models.py:198
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Il checksum del documento originale."
#: documents/models.py:202
msgid "archive checksum"
msgstr "checksum dell'archivio"
#: documents/models.py:207
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Il checksum del documento archiviato."
#: documents/models.py:211
msgid "page count"
msgstr ""
#: documents/models.py:218
msgid "The number of pages of the document."
msgstr ""
#: documents/models.py:222 documents/models.py:402 documents/models.py:722
#: documents/models.py:760 documents/models.py:831 documents/models.py:889
msgid "created"
msgstr "creato il"
#: documents/models.py:225
msgid "modified"
msgstr "modificato il"
#: documents/models.py:232
msgid "storage type"
msgstr "tipo di storage"
#: documents/models.py:240
msgid "added"
msgstr "aggiunto il"
#: documents/models.py:247
msgid "filename"
msgstr "nome del file"
#: documents/models.py:253
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome del file corrente nello storage"
#: documents/models.py:257
msgid "archive filename"
msgstr "Nome file in archivio"
#: documents/models.py:263
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Il nome del file nell'archiviazione"
#: documents/models.py:267
msgid "original filename"
msgstr "nome file originale"
#: documents/models.py:273
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Il nome originale del file quando è stato caricato"
#: documents/models.py:280
msgid "archive serial number"
msgstr "numero seriale dell'archivio"
#: documents/models.py:290
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posizione di questo documento all'interno dell'archivio fisico."
#: documents/models.py:296 documents/models.py:733 documents/models.py:787
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:297
msgid "documents"
msgstr "documenti"
#: documents/models.py:385
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: documents/models.py:386
msgid "information"
msgstr "informazione"
#: documents/models.py:387
msgid "warning"
msgstr "avvertimento"
#: documents/models.py:388 paperless_mail/models.py:351
msgid "error"
msgstr "errore"
#: documents/models.py:389
msgid "critical"
msgstr "critico"
#: documents/models.py:392
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: documents/models.py:394
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: documents/models.py:397
msgid "level"
msgstr "livello"
#: documents/models.py:406
msgid "log"
msgstr "registro"
#: documents/models.py:407
msgid "logs"
msgstr "log"
#: documents/models.py:415
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: documents/models.py:416
msgid "Small Cards"
msgstr ""
#: documents/models.py:417
msgid "Large Cards"
msgstr ""
#: documents/models.py:420
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: documents/models.py:421
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: documents/models.py:422
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: documents/models.py:423
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: documents/models.py:424
msgid "Correspondent"
msgstr "Corrispondente"
#: documents/models.py:425
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo di documento"
#: documents/models.py:426
msgid "Storage Path"
msgstr "Percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:427
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:428
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: documents/models.py:429
msgid "Shared"
msgstr "Condiviso"
#: documents/models.py:430
msgid "ASN"
msgstr ""
#: documents/models.py:431
msgid "Pages"
msgstr ""
#: documents/models.py:437
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostra sul cruscotto"
#: documents/models.py:440
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostra nella barra laterale"
#: documents/models.py:444
msgid "sort field"
msgstr "campo di ordinamento"
#: documents/models.py:449
msgid "sort reverse"
msgstr "ordine invertito"
#: documents/models.py:452
msgid "View page size"
msgstr "Visualizza dimensione pagina"
#: documents/models.py:460
msgid "View display mode"
msgstr ""
#: documents/models.py:467
msgid "Document display fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:474 documents/models.py:532
msgid "saved view"
msgstr "vista salvata"
#: documents/models.py:475
msgid "saved views"
msgstr "viste salvate"
#: documents/models.py:483
msgid "title contains"
msgstr "il titolo contiene"
#: documents/models.py:484
msgid "content contains"
msgstr "il contenuto contiene"
#: documents/models.py:485
msgid "ASN is"
msgstr "ASN è"
#: documents/models.py:486
msgid "correspondent is"
msgstr "la corrispondenza è"
#: documents/models.py:487
msgid "document type is"
msgstr "il tipo di documento è"
#: documents/models.py:488
msgid "is in inbox"
msgstr "è in arrivo"
#: documents/models.py:489
msgid "has tag"
msgstr "ha etichetta"
#: documents/models.py:490
msgid "has any tag"
msgstr "ha qualsiasi etichetta"
#: documents/models.py:491
msgid "created before"
msgstr "creato prima del"
#: documents/models.py:492
msgid "created after"
msgstr "creato dopo il"
#: documents/models.py:493
msgid "created year is"
msgstr "l'anno di creazione è"
#: documents/models.py:494
msgid "created month is"
msgstr "il mese di creazione è"
#: documents/models.py:495
msgid "created day is"
msgstr "il giorno di creazione è"
#: documents/models.py:496
msgid "added before"
msgstr "aggiunto prima del"
#: documents/models.py:497
msgid "added after"
msgstr "aggiunto dopo il"
#: documents/models.py:498
msgid "modified before"
msgstr "modificato prima del"
#: documents/models.py:499
msgid "modified after"
msgstr "modificato dopo"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have tag"
msgstr "non ha tag"
#: documents/models.py:501
msgid "does not have ASN"
msgstr "non ha ASN"
#: documents/models.py:502
msgid "title or content contains"
msgstr "il titolo o il contenuto contiene"
#: documents/models.py:503
msgid "fulltext query"
msgstr "query fulltext"
#: documents/models.py:504
msgid "more like this"
msgstr "altro come questo"
#: documents/models.py:505
msgid "has tags in"
msgstr "ha tag in"
#: documents/models.py:506
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN maggiore di"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN minore di"
#: documents/models.py:508
msgid "storage path is"
msgstr "il percorso di archiviazione è"
#: documents/models.py:509
msgid "has correspondent in"
msgstr "ha corrispondente in"
#: documents/models.py:510
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "non ha corrispondente in"
#: documents/models.py:511
msgid "has document type in"
msgstr "ha tipo di documento in"
#: documents/models.py:512
msgid "does not have document type in"
msgstr "non ha tipo di documento in"
#: documents/models.py:513
msgid "has storage path in"
msgstr "ha percorso di archiviazione in"
#: documents/models.py:514
msgid "does not have storage path in"
msgstr "non ha percorso di archiviazione in"
#: documents/models.py:515
msgid "owner is"
msgstr "proprietario è"
#: documents/models.py:516
msgid "has owner in"
msgstr "ha proprietario in"
#: documents/models.py:517
msgid "does not have owner"
msgstr "non ha proprietario"
#: documents/models.py:518
msgid "does not have owner in"
msgstr "non ha proprietario in"
#: documents/models.py:519
msgid "has custom field value"
msgstr "ha un valore di campo personalizzato"
#: documents/models.py:520
msgid "is shared by me"
msgstr "è condiviso da me"
#: documents/models.py:521
msgid "has custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:522
msgid "has custom field in"
msgstr "ha un campo personalizzato in"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have custom field in"
msgstr "non ha un campo personalizzato in"
#: documents/models.py:524
msgid "does not have custom field"
msgstr "non ha un campo personalizzato"
#: documents/models.py:525
msgid "custom fields query"
msgstr ""
#: documents/models.py:535
msgid "rule type"
msgstr "tipo di regola"
#: documents/models.py:537
msgid "value"
msgstr "valore"
#: documents/models.py:540
msgid "filter rule"
msgstr "regola filtro"
#: documents/models.py:541
msgid "filter rules"
msgstr "regole filtro"
#: documents/models.py:652
msgid "Task ID"
msgstr "ID Attività"
#: documents/models.py:653
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID per l'attività che è stata eseguita"
#: documents/models.py:658
msgid "Acknowledged"
msgstr "Accettato"
#: documents/models.py:659
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se l'attività è accettata tramite il frontend o API"
#: documents/models.py:665
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome file attività"
#: documents/models.py:666
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome del file per il quale è stata eseguita l'attività"
#: documents/models.py:672
msgid "Task Name"
msgstr "Nome attività"
#: documents/models.py:673
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nome dell'attività che è stata eseguita"
#: documents/models.py:680
msgid "Task State"
msgstr "Stato attività"
#: documents/models.py:681
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Stato attuale dell'attività in esecuzione"
#: documents/models.py:686
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data di creazione"
#: documents/models.py:687
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo data quando il risultato è stato creato in UTC"
#: documents/models.py:692
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data di inizio"
#: documents/models.py:693
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo data quando l'attività è stata avviata in UTC"
#: documents/models.py:698
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data completamento"
#: documents/models.py:699
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo data quando l'attività è stata completata in UTC"
#: documents/models.py:704
msgid "Result Data"
msgstr "Dati Risultanti"
#: documents/models.py:706
msgid "The data returned by the task"
msgstr "I dati restituiti dall'attività"
#: documents/models.py:718
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota per il documento"
#: documents/models.py:742
msgid "user"
msgstr "utente"
#: documents/models.py:747
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:748
msgid "notes"
msgstr "note"
#: documents/models.py:756
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: documents/models.py:757
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: documents/models.py:768 paperless_mail/models.py:76
msgid "expiration"
msgstr "scadenza"
#: documents/models.py:775
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:807
msgid "share link"
msgstr "condividi link"
#: documents/models.py:808
msgid "share links"
msgstr "condividi links"
#: documents/models.py:820
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: documents/models.py:821
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:822
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:823
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:824
msgid "Integer"
msgstr "Numero Intero"
#: documents/models.py:825
msgid "Float"
msgstr "Numero a virgola mobile"
#: documents/models.py:826
msgid "Monetary"
msgstr "Monetaria"
#: documents/models.py:827
msgid "Document Link"
msgstr "Link Documento"
#: documents/models.py:828
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: documents/models.py:840
msgid "data type"
msgstr "tipo di dato"
#: documents/models.py:847
msgid "extra data"
msgstr "dati aggiuntivi"
#: documents/models.py:851
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr ""
#: documents/models.py:857
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizzato"
#: documents/models.py:858
msgid "custom fields"
msgstr "campi personalizzati"
#: documents/models.py:955
msgid "custom field instance"
msgstr "istanza campo personalizzato"
#: documents/models.py:956
msgid "custom field instances"
msgstr "istanze campo personalizzato"
#: documents/models.py:1017
msgid "Consumption Started"
msgstr "Elaborazione avviata"
#: documents/models.py:1018
msgid "Document Added"
msgstr "Documento aggiunto"
#: documents/models.py:1019
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento aggiornato"
#: documents/models.py:1022
msgid "Consume Folder"
msgstr "Cartella di elaborazione"
#: documents/models.py:1023
msgid "Api Upload"
msgstr "Upload Api"
#: documents/models.py:1024
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Recupero Posta"
#: documents/models.py:1027
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1039
msgid "filter path"
msgstr "filtro percorso"
#: documents/models.py:1044
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Elabora solo i documenti con un percorso che corrisponde a questo, se specificato. I caratteri wildcard come * sono permessi. Ignora differenze tra maiuscole e minuscole."
#: documents/models.py:1051
msgid "filter filename"
msgstr "filtra nome file"
#: documents/models.py:1056 paperless_mail/models.py:194
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Elabora i documenti che corrispondono a questo nome. Puoi usare wildcard come *.pdf o *fattura*. Non fa differenza fra maiuscole e minuscole."
#: documents/models.py:1067
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtra i documenti da questa regola di posta"
#: documents/models.py:1083
msgid "has these tag(s)"
msgstr "ha questi tag(s)"
#: documents/models.py:1091
msgid "has this document type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1099
msgid "has this correspondent"
msgstr "ha questo corrispondente"
#: documents/models.py:1103
msgid "workflow trigger"
msgstr ""
#: documents/models.py:1104
msgid "workflow triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1114
msgid "Assignment"
msgstr "Assegnazione"
#: documents/models.py:1118
msgid "Removal"
msgstr "Rimozione"
#: documents/models.py:1122
msgid "Workflow Action Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1128
msgid "assign title"
msgstr "assegna titolo"
#: documents/models.py:1133
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Assegna un titolo al documento, può includere alcuni segnaposti, vedi documentazione."
#: documents/models.py:1142 paperless_mail/models.py:262
msgid "assign this tag"
msgstr "assegna questo tag"
#: documents/models.py:1151 paperless_mail/models.py:270
msgid "assign this document type"
msgstr "assegna questo tipo di documento"
#: documents/models.py:1160 paperless_mail/models.py:284
msgid "assign this correspondent"
msgstr "assegna questo corrispondente"
#: documents/models.py:1169
msgid "assign this storage path"
msgstr "assegna questo percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:1178
msgid "assign this owner"
msgstr "assegna questo proprietario"
#: documents/models.py:1185
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi utenti"
#: documents/models.py:1192
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi gruppi"
#: documents/models.py:1199
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "concedi permessi di modifica a questi utenti"
#: documents/models.py:1206
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "concedi permessi di modifica a questi gruppi"
#: documents/models.py:1213
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assegna questi campi personalizzati"
#: documents/models.py:1220
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "rimuovi queste etichette"
#: documents/models.py:1225
msgid "remove all tags"
msgstr "rimuovi tutte le etichette"
#: documents/models.py:1232
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "rimuovi questi tipi di documento"
#: documents/models.py:1237
msgid "remove all document types"
msgstr "rimuovi tutti i tipi di documento"
#: documents/models.py:1244
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "rimuovi questi corrispondenti"
#: documents/models.py:1249
msgid "remove all correspondents"
msgstr "rimuovi tutti i corrispondenti"
#: documents/models.py:1256
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1261
msgid "remove all storage paths"
msgstr "rimuovi tutti i percorsi di archiviazione"
#: documents/models.py:1268
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "rimuovi questo proprietario(i)"
#: documents/models.py:1273
msgid "remove all owners"
msgstr "rimuovi tutti i proprietari"
#: documents/models.py:1280
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1287
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1294
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1301
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1306
msgid "remove all permissions"
msgstr "rimuovi tutte le autorizzazioni"
#: documents/models.py:1313
msgid "remove these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1318
msgid "remove all custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1322
msgid "workflow action"
msgstr "Azioni del flusso di lavoro"
#: documents/models.py:1323
msgid "workflow actions"
msgstr "azioni del flusso di lavoro"
#: documents/models.py:1332 paperless_mail/models.py:139
msgid "order"
msgstr "priorità"
#: documents/models.py:1338
msgid "triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1345
msgid "actions"
msgstr "azioni"
#: documents/models.py:1348 paperless_mail/models.py:148
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: documents/serialisers.py:125
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Espressione regolare non valida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:472
msgid "Invalid color."
msgstr "Colore non valido."
#: documents/serialisers.py:1410
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Il tipo di file %(type)s non è supportato"
#: documents/serialisers.py:1499
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variabile non valida rilevata."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Ciao da %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Grazie per aver usato %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Accedi a Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Accedi"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Non hai ancora un account? <a href=\"%(signup_url)s\">Registrati</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Accedi"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "oppure accedi con"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Richiesta di reimpostazione password Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto, e ti invieremo istruzioni per impostarne uno nuovo."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Si è verificato un errore. Si prega di riprovare."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Inviami le istruzioni!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Richiesta di reset password Paperless-ngx inviata"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Controlla la tua casella di posta."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Ti abbiamo inviato per email le istruzioni per impostare la tua password. Dovresti ricevere l'email a breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Conferma ripristino password di Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Imposta una nuova password."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "richiedi un nuovo ripristino della password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nuova Password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferma Password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Modifica la mia password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Ripristino password Paperless-ngx completato"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Ripristino della password completato."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "La tua nuova password è stata impostata. Ora puoi effettuare il <a href=\"%(login_url)s\">login </a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registrati a Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Hai già un account? <a href=\"%(login_url)s\">Accedi</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (opzionale)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (ripeti)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registrati"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx è in caricamento..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ancora qui?! Mmm, qualcosa potrebbe essere sbagliato."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ecco qui il link alla documentazione."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link di condivisione non trovato."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Il link di condivisione è scaduto."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Accedi con un account social"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di accedere tramite il tuo account di social network. Torna alla <a href=\"%(login_url)s\">pagina di login</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Stai per connettere un nuovo account di terze parti da %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Registrati con un account social a Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Stai per utilizzare il tuo account %(provider_name)s per effettuare il login."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Come ultimo passo, compila il seguente modulo:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, schema mancante"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, la posizione di rete o il percorso mancante"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "salta"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "ripeti"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forza"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "salta_noarchivio"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "mai"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "con_testo"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "pulisci"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "pulizia-finale"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Imposta il tipo di PDF in uscita"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Esegui OCR dalla pagina 1 a questo valore"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Esegui OCR utilizzando queste lingue"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Imposta la modalità OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controlla la creazione di un file archivio"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Imposta il valore di ripiego DPI dell'immagine"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Abilita raddrizzamento"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Abilita rotazione pagina"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Imposta la soglia per la rotazione delle pagine"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Imposta la dimensione massima dell'immagine per la decompressione"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Imposta la strategia di conversione dei colori di Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Aggiunge argomenti utente aggiuntivi per OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Titolo applicazione"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logo applicazione"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "impostazioni dell'applicazione paperless"
#: paperless/settings.py:684
msgid "English (US)"
msgstr "Inglese (US)"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: paperless/settings.py:690
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: paperless/settings.py:692
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: paperless/settings.py:694
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglese (GB)"
#: paperless/settings.py:695
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: paperless/settings.py:696
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: paperless/settings.py:697
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: paperless/settings.py:698
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lussemburghese"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: paperless/settings.py:706
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: paperless/settings.py:708
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: paperless/settings.py:711
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:715
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: paperless/settings.py:716
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: paperless/urls.py:254
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Amministrazione di Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ng processerà solo la posta che rientra in TUTTI i filtri impostati."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "L'azione applicata alla posta. Questa azione viene eseguita solo quando il corpo o gli allegati sono stati elaborati dalla mail."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Assegna automaticamente i metadati ai documenti elaborati da questa regola. Se non assegni qui dei tag, tipi di documenti o corrispondenti, Paperless userà comunque le regole corrispondenti che hai configurato."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Email Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "account email"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "account email"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna crittografia"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Usa SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usa STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Porta IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Di solito si usa 143 per STARTTLS o nessuna crittografia e 993 per SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Sicurezza IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nome utente"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "password"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "L'autenticazione è con token"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "set di caratteri"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Il set di caratteri da usare quando si comunica con il server di posta, come 'UTF-8' o 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rule"
msgstr "regola email"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "mail rules"
msgstr "regole email"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:116
msgid "Only process attachments."
msgstr "Elabora solo gli allegati."
#: paperless_mail/models.py:106
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml"
#: paperless_mail/models.py:110
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml + elabora gli allegati come documenti separati"
#: paperless_mail/models.py:117
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Elabora tutti i file, inclusi gli allegati nel corpo."
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Sposta in una cartella"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Segna come letto, non elaborare le email lette"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Contrassegna la email, non elaborare le email elaborate."
#: paperless_mail/models.py:124
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etichetta la posta con il tag specificato, non processare le email etichettate"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usa oggetto come titolo"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usa il nome dell'allegato come titolo"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Non assegnare il titolo dalla regola"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Non assegnare un corrispondente"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use mail address"
msgstr "Usa indirizzo email"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usa nome (o indirizzo email se non disponibile)"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usa il corrispondente selezionato qui sotto"
#: paperless_mail/models.py:145
msgid "account"
msgstr "account"
#: paperless_mail/models.py:151 paperless_mail/models.py:306
msgid "folder"
msgstr "cartella"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Le sottocartelle devono essere separate da un delimitatore, solitamente da un punto ('.') o da uno slash ('/'), ma variano a seconda del server di posta."
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "filter from"
msgstr "filtra da"
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "filter to"
msgstr "filtra a"
#: paperless_mail/models.py:175
msgid "filter subject"
msgstr "filtra oggetto"
#: paperless_mail/models.py:182
msgid "filter body"
msgstr "filtra corpo"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtra il nome del file allegato includendo"
#: paperless_mail/models.py:201
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtro allegato nome file esclusivo"
#: paperless_mail/models.py:206
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Non elaborare i documenti che corrispondono al nome se specificato. Puoi usare caratteri jolly come *.pdf o *fattura*. Ignora maiuscole e minuscole."
#: paperless_mail/models.py:213
msgid "maximum age"
msgstr "età massima"
#: paperless_mail/models.py:215
msgid "Specified in days."
msgstr "Definito in giorni."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "attachment type"
msgstr "tipo di allegato"
#: paperless_mail/models.py:223
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Gli allegati in linea includono le immagini nel corpo, quindi è meglio combinare questa opzione con il filtro nome."
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "consumption scope"
msgstr "ambito di applicazione"
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "action"
msgstr "azione"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "action parameter"
msgstr "parametro azione"
#: paperless_mail/models.py:246
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parametro aggiuntivo per l'azione selezionata, ad esempio la cartella di destinazione per l'azione che sposta una cartella. Le sottocartelle devono essere separate da punti."
#: paperless_mail/models.py:254
msgid "assign title from"
msgstr "assegna tittolo da"
#: paperless_mail/models.py:274
msgid "assign correspondent from"
msgstr "assegna corrispondente da"
#: paperless_mail/models.py:288
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Assegna il proprietario della regola ai documenti"
#: paperless_mail/models.py:314
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:322
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
#: paperless_mail/models.py:330
msgid "received"
msgstr "ricevuto"
#: paperless_mail/models.py:337
msgid "processed"
msgstr "elaborato"
#: paperless_mail/models.py:343
msgid "status"
msgstr "stato"