github-actions[bot] 212674f9df
New Crowdin translations by GitHub Action (#5488)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-01-24 11:01:37 -08:00

1464 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-05 21:26-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 12:09\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:736
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:894
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:895
msgid "Any word"
msgstr "Будь-яке слово"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:896
msgid "All words"
msgstr "Усі слова"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:897
msgid "Exact match"
msgstr "Точна відповідність"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:898
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:899
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Нечіткий пошук"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:1099
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "назва"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:955
msgid "match"
msgstr "відповідність"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:958
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритм зіставляння"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:963
msgid "is insensitive"
msgstr "нечутливий до регістру"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "кореспонденти"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "колір"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "є вхідним тегом"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "типи документів"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "шлях"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "шлях зберігання"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "шляхи зберігання"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Без шифрування"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:650
msgid "content"
msgstr "вміст"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "тип MIME"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "контрольна сума"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контрольна сума оригінального документа."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "контрольна сума архіву"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контрольна сума архівованого документа."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:656
#: documents/models.py:694 documents/models.py:764 documents/models.py:801
msgid "created"
msgstr "створено"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "тип сховища"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "додано"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "назва файлу"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Поточна назва файлу в сховищі"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "назва файлу архіву"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "оригінальна назва файлу"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "архівний серійний номер (АСН)"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:667 documents/models.py:721
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "документи"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "зневадження"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "інформація"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "критично"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "група"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "рівень"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "лог"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "логи"
#: documents/models.py:399 documents/models.py:466
msgid "saved view"
msgstr "збережене представлення"
#: documents/models.py:400
msgid "saved views"
msgstr "збережені представлення"
#: documents/models.py:405
msgid "show on dashboard"
msgstr "показати на панелі"
#: documents/models.py:408
msgid "show in sidebar"
msgstr "показати в бічній панелі"
#: documents/models.py:412
msgid "sort field"
msgstr "поле сортування"
#: documents/models.py:417
msgid "sort reverse"
msgstr "зворотнє сортування"
#: documents/models.py:422
msgid "title contains"
msgstr "заголовок містить"
#: documents/models.py:423
msgid "content contains"
msgstr "вміст містить"
#: documents/models.py:424
msgid "ASN is"
msgstr "АСН"
#: documents/models.py:425
msgid "correspondent is"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:426
msgid "document type is"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:427
msgid "is in inbox"
msgstr "у вхідних"
#: documents/models.py:428
msgid "has tag"
msgstr "має тег"
#: documents/models.py:429
msgid "has any tag"
msgstr "має будь-який тег"
#: documents/models.py:430
msgid "created before"
msgstr "створено до"
#: documents/models.py:431
msgid "created after"
msgstr "створено після"
#: documents/models.py:432
msgid "created year is"
msgstr "рік створення"
#: documents/models.py:433
msgid "created month is"
msgstr "місяць створення"
#: documents/models.py:434
msgid "created day is"
msgstr "день створення"
#: documents/models.py:435
msgid "added before"
msgstr "додано до"
#: documents/models.py:436
msgid "added after"
msgstr "додано після"
#: documents/models.py:437
msgid "modified before"
msgstr "змінено до"
#: documents/models.py:438
msgid "modified after"
msgstr "змінено після"
#: documents/models.py:439
msgid "does not have tag"
msgstr "не має тегу"
#: documents/models.py:440
msgid "does not have ASN"
msgstr "не має АСН"
#: documents/models.py:441
msgid "title or content contains"
msgstr "заголовок або вміст містить"
#: documents/models.py:442
msgid "fulltext query"
msgstr "повнотекстовий запит"
#: documents/models.py:443
msgid "more like this"
msgstr "більше схожих"
#: documents/models.py:444
msgid "has tags in"
msgstr "має теги в"
#: documents/models.py:445
msgid "ASN greater than"
msgstr "АСН більший ніж"
#: documents/models.py:446
msgid "ASN less than"
msgstr "АСН менший ніж"
#: documents/models.py:447
msgid "storage path is"
msgstr "шлях зберігання"
#: documents/models.py:448
msgid "has correspondent in"
msgstr "має кореспондента в"
#: documents/models.py:449
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "не має кореспондента в"
#: documents/models.py:450
msgid "has document type in"
msgstr "має тип документа в"
#: documents/models.py:451
msgid "does not have document type in"
msgstr "не має типу документа в"
#: documents/models.py:452
msgid "has storage path in"
msgstr "має шлях до сховища в"
#: documents/models.py:453
msgid "does not have storage path in"
msgstr "не має шляху до сховища в"
#: documents/models.py:454
msgid "owner is"
msgstr "власник є"
#: documents/models.py:455
msgid "has owner in"
msgstr "має власника в"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have owner"
msgstr "не має власника"
#: documents/models.py:457
msgid "does not have owner in"
msgstr "не має власника в"
#: documents/models.py:458
msgid "has custom field value"
msgstr "має значення спеціального поля"
#: documents/models.py:459
msgid "is shared by me"
msgstr "поділився я"
#: documents/models.py:469
msgid "rule type"
msgstr "тип правила"
#: documents/models.py:471
msgid "value"
msgstr "значення"
#: documents/models.py:474
msgid "filter rule"
msgstr "правило фільтрації"
#: documents/models.py:475
msgid "filter rules"
msgstr "правила фільтрації"
#: documents/models.py:586
msgid "Task ID"
msgstr "ID завдання"
#: documents/models.py:587
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено"
#: documents/models.py:592
msgid "Acknowledged"
msgstr "Підтверджено"
#: documents/models.py:593
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API"
#: documents/models.py:599
msgid "Task Filename"
msgstr "Назва файлу завдання"
#: documents/models.py:600
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання"
#: documents/models.py:606
msgid "Task Name"
msgstr "Назва завдання"
#: documents/models.py:607
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Назва завдання, яке було запущено"
#: documents/models.py:614
msgid "Task State"
msgstr "Стан завдання"
#: documents/models.py:615
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Поточний стан завдання в обробці"
#: documents/models.py:620
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата і час створення"
#: documents/models.py:621
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:626
msgid "Started DateTime"
msgstr "Дата і час початку"
#: documents/models.py:627
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:632
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата і час завершення"
#: documents/models.py:633
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:638
msgid "Result Data"
msgstr "Дані результату"
#: documents/models.py:640
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Дані, які повернені завданням"
#: documents/models.py:652
msgid "Note for the document"
msgstr "Примітка до документа"
#: documents/models.py:676
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: documents/models.py:681
msgid "note"
msgstr "примітка"
#: documents/models.py:682
msgid "notes"
msgstr "нотатки"
#: documents/models.py:690
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: documents/models.py:691
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: documents/models.py:702
msgid "expiration"
msgstr "закінчується"
#: documents/models.py:709
msgid "slug"
msgstr "слаг"
#: documents/models.py:741
msgid "share link"
msgstr "поділитися посиланням"
#: documents/models.py:742
msgid "share links"
msgstr "поділитися посиланнями"
#: documents/models.py:754
msgid "String"
msgstr "Текст"
#: documents/models.py:755
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
#: documents/models.py:756
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:757
msgid "Boolean"
msgstr "Логічне значення"
#: documents/models.py:758
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: documents/models.py:759
msgid "Float"
msgstr "З рухомою комою"
#: documents/models.py:760
msgid "Monetary"
msgstr "Монетарний"
#: documents/models.py:761
msgid "Document Link"
msgstr "Посилання на документ"
#: documents/models.py:773
msgid "data type"
msgstr "тип даних"
#: documents/models.py:781
msgid "custom field"
msgstr "користувацьке поле"
#: documents/models.py:782
msgid "custom fields"
msgstr "користувацькі поля"
#: documents/models.py:844
msgid "custom field instance"
msgstr "спеціальний екземпляр поля"
#: documents/models.py:845
msgid "custom field instances"
msgstr "спеціальні екземпляри поля"
#: documents/models.py:902
msgid "Consumption Started"
msgstr "Використання розпочато"
#: documents/models.py:903
msgid "Document Added"
msgstr "Документ додано"
#: documents/models.py:904
msgid "Document Updated"
msgstr "Документ оновлено"
#: documents/models.py:907
msgid "Consume Folder"
msgstr "Використати теку"
#: documents/models.py:908
msgid "Api Upload"
msgstr "Завантаження API"
#: documents/models.py:909
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Завантаження пошти"
#: documents/models.py:912
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Тип тригера робочого процесу"
#: documents/models.py:924
msgid "filter path"
msgstr "шлях фільтра"
#: documents/models.py:929
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Використовувати лише документи зі шляхом, який відповідає цьому, якщо вказано. Допускаються символи підставлення, позначені як *. Регістр не враховується."
#: documents/models.py:936
msgid "filter filename"
msgstr "фільтрувати за назвою файлу"
#: documents/models.py:941 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру."
#: documents/models.py:952
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "фільтрувати документи з цього правила пошти"
#: documents/models.py:968
msgid "has these tag(s)"
msgstr "має цей тег(и)"
#: documents/models.py:976
msgid "has this document type"
msgstr "має тип документа"
#: documents/models.py:984
msgid "has this correspondent"
msgstr "має кореспондента"
#: documents/models.py:988
msgid "workflow trigger"
msgstr "тригер робочого процесу"
#: documents/models.py:989
msgid "workflow triggers"
msgstr "тригери робочого процесу"
#: documents/models.py:997
msgid "Assignment"
msgstr "Призначення"
#: documents/models.py:1000
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Тип дії робочого процесу"
#: documents/models.py:1006
msgid "assign title"
msgstr "призначити назву"
#: documents/models.py:1011
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Призначити заголовок документу, може включати деякі місця заповнювачів, див. документацію."
#: documents/models.py:1019 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "призначити цей тег"
#: documents/models.py:1027 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "призначити цей тип документа"
#: documents/models.py:1035 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "призначити цього кореспондента"
#: documents/models.py:1043
msgid "assign this storage path"
msgstr "призначити шлях до сховища"
#: documents/models.py:1052
msgid "assign this owner"
msgstr "призначити власника"
#: documents/models.py:1059
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "надати дозволи на перегляд цим користувачам"
#: documents/models.py:1066
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "надати дозволи на перегляд цим групам"
#: documents/models.py:1073
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "надати дозволи на зміну цим користувачам"
#: documents/models.py:1080
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "надати дозволи на зміну цим групам"
#: documents/models.py:1087
msgid "assign these custom fields"
msgstr "призначити користувацькі поля"
#: documents/models.py:1091
msgid "workflow action"
msgstr "дія робочого циклу"
#: documents/models.py:1092
msgid "workflow actions"
msgstr "дії робочого циклу"
#: documents/models.py:1101 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "порядок"
#: documents/models.py:1107
msgid "triggers"
msgstr "тригери"
#: documents/models.py:1114
msgid "actions"
msgstr "дії"
#: documents/models.py:1117
msgid "enabled"
msgstr "ввімкнено"
#: documents/serialisers.py:111
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:405
msgid "Invalid color."
msgstr "Неправильний колір."
#: documents/serialisers.py:999
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується"
#: documents/serialisers.py:1102
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Виявлено неправильну змінну."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx завантажується..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ось посилання на документацію."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Здійснено вихід з Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Ви успішно вийшли з системи. Бувайте!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "Sign in again"
msgstr "Увійдіть ще раз"
#: documents/templates/registration/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Увійти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:41
msgid "Please sign in."
msgstr "Будь ласка, увійдіть."
#: documents/templates/registration/login.html:44
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Ім'я користувача та пароль не збігаються. Будь ласка, спробуйте ще раз."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Share link was not found."
msgstr "Посилання для спільного доступу не знайдено."
#: documents/templates/registration/login.html:52
msgid "Share link has expired."
msgstr "Термін дії посилання закінчився."
#: documents/templates/registration/login.html:55
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: documents/templates/registration/login.html:56
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/registration/login.html:66
msgid "Sign in"
msgstr "Увійти"
#: documents/templates/registration/login.html:70
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забули пароль?"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Скидання пароля Paperless-ngx завершено"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "Скидання пароля завершено."
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Ваш новий пароль встановлено. Тепер ви можете <a href=\"%(login_url)s\">увійти в систему</a>"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Підтвердження скидання пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
msgid "Set a new password."
msgstr "Встановити новий пароль."
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr "Паролі не збігаються або надто слабкі. Спробуйте ще раз."
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50
msgid "Confirm Password"
msgstr "Підтвердьте пароль"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61
msgid "Change my password"
msgstr "Змінити мій пароль"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65
msgid "request a new password reset"
msgstr "запит для створення нового паролю"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx надіслано"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "Перевірте вашу поштову скриньку."
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Ми надіслали вам на електронну пошту інструкції щодо встановлення паролю. Ви маєте отримати лист найближчим часом!"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Введіть свою електронну адресу нижче, і ми надішлемо електронною поштою інструкції щодо відновлення."
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Сталась помилка. Спробуйте ще раз."
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Надіслати мені інструкції!"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, пропущено схему"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}, відсутнє місце розташування або шлях"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Не вдалося проаналізувати URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:25
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:38
msgid "skip"
msgstr "пропустити"
#: paperless/models.py:39
msgid "redo"
msgstr "повторити"
#: paperless/models.py:40
msgid "force"
msgstr "примусово"
#: paperless/models.py:41
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:49
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: paperless/models.py:50
msgid "with_text"
msgstr "за _текстом"
#: paperless/models.py:51
msgid "always"
msgstr "завжди"
#: paperless/models.py:59
msgid "clean"
msgstr "очистити"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean-final"
msgstr "фінальне очищення"
#: paperless/models.py:61
msgid "none"
msgstr "нічого"
#: paperless/models.py:69
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Не змінювати колір"
#: paperless/models.py:70
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:71
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "Використовувати колір в залежності від пристрою"
#: paperless/models.py:72
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: paperless/models.py:73
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:82
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Встановити тип виводу PDF"
#: paperless/models.py:94
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Зробити OCR з сторінки 1 до цього значення"
#: paperless/models.py:100
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Розпізнавання використовуючи ці мови"
#: paperless/models.py:107
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Встановлення режиму OCR"
#: paperless/models.py:115
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Керування створенням архівного файлу"
#: paperless/models.py:123
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Встановлення резервного значення роздільної здатності"
#: paperless/models.py:130
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Керування очищенням від паперу"
#: paperless/models.py:137
msgid "Enables deskew"
msgstr "Увімкнути вирівнювання"
#: paperless/models.py:140
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Увімкнути обертання сторінки"
#: paperless/models.py:145
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Встановити граничне значення обертання сторінок"
#: paperless/models.py:151
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Встановити максимальний розмір зображення для декомпресії"
#: paperless/models.py:157
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Встановити правила перетворення кольорів Ghostscript"
#: paperless/models.py:165
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Додає додаткові аргументи користувачів для OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:170
msgid "paperless application settings"
msgstr "налаштування програми документообігу"
#: paperless/settings.py:601
msgid "English (US)"
msgstr "Англійська (США)"
#: paperless/settings.py:602
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: paperless/settings.py:603
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: paperless/settings.py:604
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: paperless/settings.py:605
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: paperless/settings.py:606
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: paperless/settings.py:607
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: paperless/settings.py:608
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: paperless/settings.py:609
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: paperless/settings.py:610
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: paperless/settings.py:611
msgid "English (GB)"
msgstr "Англійська (Велика Британія)"
#: paperless/settings.py:612
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: paperless/settings.py:613
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: paperless/settings.py:614
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: paperless/settings.py:615
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: paperless/settings.py:616
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: paperless/settings.py:617
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"
#: paperless/settings.py:618
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: paperless/settings.py:619
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
#: paperless/settings.py:620
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: paperless/settings.py:621
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"
#: paperless/settings.py:622
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: paperless/settings.py:623
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: paperless/settings.py:624
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: paperless/settings.py:625
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: paperless/settings.py:626
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: paperless/settings.py:627
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: paperless/settings.py:628
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: paperless/settings.py:629
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: paperless/settings.py:630
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: paperless/settings.py:631
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайська спрощена"
#: paperless/urls.py:205
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Адміністрування Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:41
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: paperless_mail/admin.py:44
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: paperless_mail/admin.py:63
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче."
#: paperless_mail/admin.py:80
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: paperless_mail/admin.py:83
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа."
#: paperless_mail/admin.py:91
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: paperless_mail/admin.py:94
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Пошта Paperless-ngx"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "поштова скринька"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "поштові скриньки"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрування"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Використовувати SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Використовувати STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Безпека IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "ім'я користувача"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Токен автентифікації"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "кодування"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "правило пошти"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "правила пошти"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обробляти лише вкладення."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Перемістити до вказаної теки"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Використовувати тему як заголовок"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Не призначати заголовок від цього правила"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не призначити кореспондента"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Використовувати адресу електронної пошти"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "обліковий запис"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "тека"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "фільтрувати по відправнику"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "фільтрувати по отримувачу"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "фільтрувати за темою"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "фільтр враховує вкладену назву файлу"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "фільтр не враховує вкладену назву файлу"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Не використовуйте документи, які повністю відповідають цій назві файлу, якщо вона вказана. Допускаються символи підстановки, наприклад *.pdf або *рахунок-фактура*. Регістр не враховується."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "максимальний вік"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "Вказано в днях."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "тип вкладення"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr "сфера застосування"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "дія"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "параметр дії"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "призначити заголовок з"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "призначити кореспондента з"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Призначити власника правила документів"
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "отримано"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "оброблено"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "статус"