Paperless-ngx Translation Bot [bot] cfeed0ce6e New translations django.po (Polish)
[ci skip]
2022-11-28 08:30:32 -08:00

879 lines
21 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-09 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-28 16:30\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:9
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/models.py:32
msgid "Any word"
msgstr "Dowolne słowo"
#: documents/models.py:33
msgid "All words"
msgstr "Wszystkie słowa"
#: documents/models.py:34
msgid "Exact match"
msgstr "Dokładne dopasowanie"
#: documents/models.py:35
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Dopasowanie rozmyte"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: documents/models.py:40 documents/models.py:367 paperless_mail/models.py:16
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: documents/models.py:42
msgid "match"
msgstr "dopasowanie"
#: documents/models.py:45
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorytm dopasowania"
#: documents/models.py:50
msgid "is insensitive"
msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:118
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:64
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenci"
#: documents/models.py:69
msgid "color"
msgstr "kolor"
#: documents/models.py:72
msgid "is inbox tag"
msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej"
#: documents/models.py:75
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej."
#: documents/models.py:81
msgid "tag"
msgstr "znacznik"
#: documents/models.py:82 documents/models.py:156
msgid "tags"
msgstr "tagi"
#: documents/models.py:87 documents/models.py:138
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:88
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentów"
#: documents/models.py:93
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#: documents/models.py:99 documents/models.py:127
msgid "storage path"
msgstr "ścieżka przechowywania"
#: documents/models.py:100
msgid "storage paths"
msgstr "ścieżki składowania"
#: documents/models.py:108
msgid "Unencrypted"
msgstr "Niezaszyfrowane"
#: documents/models.py:109
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:130
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: documents/models.py:142 documents/models.py:611
msgid "content"
msgstr "zawartość"
#: documents/models.py:145
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania."
#: documents/models.py:150
msgid "mime type"
msgstr "mime type"
#: documents/models.py:160
msgid "checksum"
msgstr "suma kontrolna"
#: documents/models.py:164
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu."
#: documents/models.py:168
msgid "archive checksum"
msgstr "suma kontrolna archiwum"
#: documents/models.py:173
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu."
#: documents/models.py:176 documents/models.py:348 documents/models.py:617
msgid "created"
msgstr "utworzono"
#: documents/models.py:179
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowano"
#: documents/models.py:186
msgid "storage type"
msgstr "typ przechowywania"
#: documents/models.py:194
msgid "added"
msgstr "dodano"
#: documents/models.py:201
msgid "filename"
msgstr "nazwa pliku"
#: documents/models.py:207
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci"
#: documents/models.py:211
msgid "archive filename"
msgstr "nazwa pliku archiwum"
#: documents/models.py:217
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci"
#: documents/models.py:221
msgid "original filename"
msgstr "oryginalna nazwa pliku"
#: documents/models.py:227
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Oryginalna nazwa pliku, gdy został przesłany"
#: documents/models.py:231
msgid "archive serial number"
msgstr "numer seryjny archiwum"
#: documents/models.py:237
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych."
#: documents/models.py:243 documents/models.py:628
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:244
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:331
msgid "debug"
msgstr "debugowanie"
#: documents/models.py:332
msgid "information"
msgstr "informacja"
#: documents/models.py:333
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: documents/models.py:334
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: documents/models.py:335
msgid "critical"
msgstr "krytyczne"
#: documents/models.py:338
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: documents/models.py:340
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: documents/models.py:343
msgid "level"
msgstr "poziom"
#: documents/models.py:352
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:353
msgid "logs"
msgstr "logi"
#: documents/models.py:363 documents/models.py:419
msgid "saved view"
msgstr "zapisany widok"
#: documents/models.py:364
msgid "saved views"
msgstr "zapisane widoki"
#: documents/models.py:366 documents/models.py:637
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
#: documents/models.py:370
msgid "show on dashboard"
msgstr "pokaż na stronie głównej"
#: documents/models.py:373
msgid "show in sidebar"
msgstr "pokaż na pasku bocznym"
#: documents/models.py:377
msgid "sort field"
msgstr "pole sortowania"
#: documents/models.py:382
msgid "sort reverse"
msgstr "sortuj malejąco"
#: documents/models.py:387
msgid "title contains"
msgstr "tytuł zawiera"
#: documents/models.py:388
msgid "content contains"
msgstr "zawartość zawiera"
#: documents/models.py:389
msgid "ASN is"
msgstr "numer archiwum jest"
#: documents/models.py:390
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondentem jest"
#: documents/models.py:391
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu jest"
#: documents/models.py:392
msgid "is in inbox"
msgstr "jest w skrzynce odbiorczej"
#: documents/models.py:393
msgid "has tag"
msgstr "ma tag"
#: documents/models.py:394
msgid "has any tag"
msgstr "ma dowolny tag"
#: documents/models.py:395
msgid "created before"
msgstr "utworzony przed"
#: documents/models.py:396
msgid "created after"
msgstr "utworzony po"
#: documents/models.py:397
msgid "created year is"
msgstr "rok utworzenia to"
#: documents/models.py:398
msgid "created month is"
msgstr "miesiąc utworzenia to"
#: documents/models.py:399
msgid "created day is"
msgstr "dzień utworzenia to"
#: documents/models.py:400
msgid "added before"
msgstr "dodany przed"
#: documents/models.py:401
msgid "added after"
msgstr "dodany po"
#: documents/models.py:402
msgid "modified before"
msgstr "zmodyfikowany przed"
#: documents/models.py:403
msgid "modified after"
msgstr "zmodyfikowany po"
#: documents/models.py:404
msgid "does not have tag"
msgstr "nie ma tagu"
#: documents/models.py:405
msgid "does not have ASN"
msgstr "nie ma numeru archiwum"
#: documents/models.py:406
msgid "title or content contains"
msgstr "tytuł lub zawartość zawiera"
#: documents/models.py:407
msgid "fulltext query"
msgstr "zapytanie pełnotekstowe"
#: documents/models.py:408
msgid "more like this"
msgstr "podobne dokumenty"
#: documents/models.py:409
msgid "has tags in"
msgstr "ma znaczniki w"
#: documents/models.py:410
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN większy niż"
#: documents/models.py:411
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN mniejszy niż"
#: documents/models.py:412
msgid "storage path is"
msgstr "ścieżką przechowywania jest"
#: documents/models.py:422
msgid "rule type"
msgstr "typ reguły"
#: documents/models.py:424
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: documents/models.py:427
msgid "filter rule"
msgstr "reguła filtrowania"
#: documents/models.py:428
msgid "filter rules"
msgstr "reguły filtrowania"
#: documents/models.py:536
msgid "Task ID"
msgstr "ID zadania"
#: documents/models.py:537
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione"
#: documents/models.py:542
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potwierdzono"
#: documents/models.py:543
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Jeśli zadanie jest potwierdzone przez frontend lub API"
#: documents/models.py:549 documents/models.py:556
msgid "Task Name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: documents/models.py:550
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr ""
#: documents/models.py:557
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:562
msgid "Task Positional Arguments"
msgstr ""
#: documents/models.py:564
msgid "JSON representation of the positional arguments used with the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:569
msgid "Task Named Arguments"
msgstr ""
#: documents/models.py:571
msgid "JSON representation of the named arguments used with the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:578
msgid "Task State"
msgstr "Stan zadania"
#: documents/models.py:579
msgid "Current state of the task being run"
msgstr ""
#: documents/models.py:584
msgid "Created DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:585
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:596
msgid "Completed DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:597
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:602
msgid "Result Data"
msgstr ""
#: documents/models.py:604
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dane zwrócone przez zadanie"
#: documents/models.py:613
msgid "Comment for the document"
msgstr "Komentarz do dokumentu"
#: documents/models.py:642
msgid "comment"
msgstr "komentarz"
#: documents/models.py:643
msgid "comments"
msgstr "komentarze"
#: documents/serialisers.py:72
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:193
msgid "Invalid color."
msgstr "Nieprawidłowy kolor."
#: documents/serialisers.py:518
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany"
#: documents/serialisers.py:599
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną."
#: documents/templates/index.html:78
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Oto link do dokumentacji."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Wylogowano z Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Poprawnie wylogowano. Do zobaczenia!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Zaloguj się ponownie"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Logowanie do Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Proszę się zalogować."
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Twoja nazwa użytkownika i hasło nie są zgodne. Spróbuj ponownie."
#: documents/templates/registration/login.html:67
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: documents/templates/registration/login.html:73
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#: paperless/settings.py:378
msgid "English (US)"
msgstr "Angielski (USA)"
#: paperless/settings.py:379
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: paperless/settings.py:380
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: paperless/settings.py:381
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: paperless/settings.py:382
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: paperless/settings.py:383
msgid "English (GB)"
msgstr "Angielski (Wielka Brytania)"
#: paperless/settings.py:384
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: paperless/settings.py:385
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: paperless/settings.py:386
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: paperless/settings.py:387
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
#: paperless/settings.py:388
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: paperless/settings.py:389
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: paperless/settings.py:390
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"
#: paperless/settings.py:391
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: paperless/settings.py:392
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: paperless/settings.py:393
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: paperless/settings.py:394
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: paperless/settings.py:395
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: paperless/settings.py:396
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: paperless/settings.py:397
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: paperless/settings.py:398
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński uproszczony"
#: paperless/urls.py:161
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administracja Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:29
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: paperless_mail/admin.py:30
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: paperless_mail/admin.py:47
msgid "Filter"
msgstr "Filtry"
#: paperless_mail/admin.py:50
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej."
#: paperless_mail/admin.py:64
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: paperless_mail/admin.py:67
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr "Akcja zastosowana do wiadomości. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy dokumenty zostały przetworzone z wiadomości. Poczta bez załączników pozostanie całkowicie niezmieniona."
#: paperless_mail/admin.py:75
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły."
#: paperless_mail/apps.py:8
msgid "Paperless mail"
msgstr "Poczta Paperless"
#: paperless_mail/models.py:8
msgid "mail account"
msgstr "konto pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:9
msgid "mail accounts"
msgstr "konta pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:12
msgid "No encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
#: paperless_mail/models.py:13
msgid "Use SSL"
msgstr "Użyj SSL"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Użyj STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:18
msgid "IMAP server"
msgstr "Serwer IMAP"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL."
#: paperless_mail/models.py:31
msgid "IMAP security"
msgstr "Zabezpieczenia IMAP"
#: paperless_mail/models.py:36
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: paperless_mail/models.py:41
msgid "character set"
msgstr "Kodowanie"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"."
#: paperless_mail/models.py:56
msgid "mail rule"
msgstr "reguła wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:57
msgid "mail rules"
msgstr "reguły wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "Only process attachments."
msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki."
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”."
#: paperless_mail/models.py:64
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Przenieś do określonego folderu"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "Use subject as title"
msgstr "Użyj tematu jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:72
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:75
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nie przypisuj korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Use mail address"
msgstr "Użyj adresu e-mail"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej"
#: paperless_mail/models.py:82
msgid "order"
msgstr "kolejność"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "account"
msgstr "konto"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "folder"
msgstr "katalog"
#: paperless_mail/models.py:96
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego."
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "filter from"
msgstr "filtruj po nadawcy"
#: paperless_mail/models.py:108
msgid "filter subject"
msgstr "filtruj po temacie"
#: paperless_mail/models.py:114
msgid "filter body"
msgstr "filtruj po treści"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "filter attachment filename"
msgstr "filtruj po nazwie pliku załącznika"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana."
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "maximum age"
msgstr "nie starsze niż"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Specified in days."
msgstr "dni."
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "attachment type"
msgstr "typ załącznika"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku."
#: paperless_mail/models.py:149
msgid "action"
msgstr "akcja"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akcji"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami."
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "assign title from"
msgstr "przypisz tytuł"
#: paperless_mail/models.py:176
msgid "assign this tag"
msgstr "przypisz ten tag"
#: paperless_mail/models.py:184
msgid "assign this document type"
msgstr "przypisz ten typ dokumentu"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "assign correspondent from"
msgstr "przypisz korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:198
msgid "assign this correspondent"
msgstr "przypisz tego korespondenta"