Paperless-ngx Translation Bot [bot] 6762ec83d0 New translations django.po (Russian)
[ci skip]
2022-12-21 03:37:55 -08:00

879 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-09 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-21 11:37\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:9
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: documents/models.py:32
msgid "Any word"
msgstr "Любые слова"
#: documents/models.py:33
msgid "All words"
msgstr "Все слова"
#: documents/models.py:34
msgid "Exact match"
msgstr "Точное соответствие"
#: documents/models.py:35
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr "\"Нечёткий\" режим"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: documents/models.py:40 documents/models.py:367 paperless_mail/models.py:16
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "name"
msgstr "имя"
#: documents/models.py:42
msgid "match"
msgstr "соответствие"
#: documents/models.py:45
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритм сопоставления"
#: documents/models.py:50
msgid "is insensitive"
msgstr "без учёта регистра"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:118
msgid "correspondent"
msgstr "корреспондент"
#: documents/models.py:64
msgid "correspondents"
msgstr "корреспонденты"
#: documents/models.py:69
msgid "color"
msgstr "цвет"
#: documents/models.py:72
msgid "is inbox tag"
msgstr "это входящий тег"
#: documents/models.py:75
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Отметить этот тег как «Входящий»: все вновь добавленные документы будут помечены тегами «Входящие»."
#: documents/models.py:81
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: documents/models.py:82 documents/models.py:156
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: documents/models.py:87 documents/models.py:138
msgid "document type"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:88
msgid "document types"
msgstr "типы документов"
#: documents/models.py:93
msgid "path"
msgstr "путь"
#: documents/models.py:99 documents/models.py:127
msgid "storage path"
msgstr "путь к хранилищу"
#: documents/models.py:100
msgid "storage paths"
msgstr "пути хранения"
#: documents/models.py:108
msgid "Unencrypted"
msgstr "не зашифровано"
#: documents/models.py:109
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашифровано с помощью GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:130
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: documents/models.py:142 documents/models.py:611
msgid "content"
msgstr "содержимое"
#: documents/models.py:145
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Это поле используется в основном для поиска."
#: documents/models.py:150
msgid "mime type"
msgstr "тип Mime"
#: documents/models.py:160
msgid "checksum"
msgstr "контрольная сумма"
#: documents/models.py:164
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контрольная сумма оригинального документа."
#: documents/models.py:168
msgid "archive checksum"
msgstr "контрольная сумма архива"
#: documents/models.py:173
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контрольная сумма архивного документа."
#: documents/models.py:176 documents/models.py:348 documents/models.py:617
msgid "created"
msgstr "создано"
#: documents/models.py:179
msgid "modified"
msgstr "изменено"
#: documents/models.py:186
msgid "storage type"
msgstr "тип хранилища"
#: documents/models.py:194
msgid "added"
msgstr "добавлено"
#: documents/models.py:201
msgid "filename"
msgstr "имя файла"
#: documents/models.py:207
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Текущее имя файла в хранилище"
#: documents/models.py:211
msgid "archive filename"
msgstr "имя файла архива"
#: documents/models.py:217
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Текущее имя файла архива в хранилище"
#: documents/models.py:221
msgid "original filename"
msgstr "исходное имя файла"
#: documents/models.py:227
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Исходное имя файла при его загрузке"
#: documents/models.py:231
msgid "archive serial number"
msgstr "архивный номер (АН)"
#: documents/models.py:237
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Позиция этого документа в вашем физическом архиве документов."
#: documents/models.py:243 documents/models.py:628
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:244
msgid "documents"
msgstr "документы"
#: documents/models.py:331
msgid "debug"
msgstr "отладка"
#: documents/models.py:332
msgid "information"
msgstr "информация"
#: documents/models.py:333
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: documents/models.py:334
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: documents/models.py:335
msgid "critical"
msgstr "критическая"
#: documents/models.py:338
msgid "group"
msgstr "группа"
#: documents/models.py:340
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: documents/models.py:343
msgid "level"
msgstr "уровень"
#: documents/models.py:352
msgid "log"
msgstr "журнал"
#: documents/models.py:353
msgid "logs"
msgstr "логи"
#: documents/models.py:363 documents/models.py:419
msgid "saved view"
msgstr "сохранённое представление"
#: documents/models.py:364
msgid "saved views"
msgstr "сохраненные представления"
#: documents/models.py:366 documents/models.py:637
msgid "user"
msgstr "пользователь"
#: documents/models.py:370
msgid "show on dashboard"
msgstr "показать на панели"
#: documents/models.py:373
msgid "show in sidebar"
msgstr "показать в боковой панели"
#: documents/models.py:377
msgid "sort field"
msgstr "Поле сортировки"
#: documents/models.py:382
msgid "sort reverse"
msgstr "обратная сортировка"
#: documents/models.py:387
msgid "title contains"
msgstr "заголовок содержит"
#: documents/models.py:388
msgid "content contains"
msgstr "содержимое содержит"
#: documents/models.py:389
msgid "ASN is"
msgstr "АН"
#: documents/models.py:390
msgid "correspondent is"
msgstr "корреспондент"
#: documents/models.py:391
msgid "document type is"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:392
msgid "is in inbox"
msgstr "во входящих"
#: documents/models.py:393
msgid "has tag"
msgstr "есть тег"
#: documents/models.py:394
msgid "has any tag"
msgstr "есть любой тег"
#: documents/models.py:395
msgid "created before"
msgstr "создан до"
#: documents/models.py:396
msgid "created after"
msgstr "создан после"
#: documents/models.py:397
msgid "created year is"
msgstr "год создания"
#: documents/models.py:398
msgid "created month is"
msgstr "месяц создания"
#: documents/models.py:399
msgid "created day is"
msgstr "день создания"
#: documents/models.py:400
msgid "added before"
msgstr "добавлен до"
#: documents/models.py:401
msgid "added after"
msgstr "добавлен после"
#: documents/models.py:402
msgid "modified before"
msgstr "изменен до"
#: documents/models.py:403
msgid "modified after"
msgstr "изменен после"
#: documents/models.py:404
msgid "does not have tag"
msgstr "не имеет тега"
#: documents/models.py:405
msgid "does not have ASN"
msgstr "не имеет архивного номера"
#: documents/models.py:406
msgid "title or content contains"
msgstr "Название или содержимое включает"
#: documents/models.py:407
msgid "fulltext query"
msgstr "полнотекстовый запрос"
#: documents/models.py:408
msgid "more like this"
msgstr "больше похожих"
#: documents/models.py:409
msgid "has tags in"
msgstr "имеет теги в"
#: documents/models.py:410
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN больше чем"
#: documents/models.py:411
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN меньше чем"
#: documents/models.py:412
msgid "storage path is"
msgstr ""
#: documents/models.py:422
msgid "rule type"
msgstr "Тип правила"
#: documents/models.py:424
msgid "value"
msgstr "значение"
#: documents/models.py:427
msgid "filter rule"
msgstr "Правило фильтрации"
#: documents/models.py:428
msgid "filter rules"
msgstr "правила фильтрации"
#: documents/models.py:536
msgid "Task ID"
msgstr ""
#: documents/models.py:537
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:542
msgid "Acknowledged"
msgstr ""
#: documents/models.py:543
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr ""
#: documents/models.py:549 documents/models.py:556
msgid "Task Name"
msgstr ""
#: documents/models.py:550
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr ""
#: documents/models.py:557
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:562
msgid "Task Positional Arguments"
msgstr ""
#: documents/models.py:564
msgid "JSON representation of the positional arguments used with the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:569
msgid "Task Named Arguments"
msgstr ""
#: documents/models.py:571
msgid "JSON representation of the named arguments used with the task"
msgstr ""
#: documents/models.py:578
msgid "Task State"
msgstr ""
#: documents/models.py:579
msgid "Current state of the task being run"
msgstr ""
#: documents/models.py:584
msgid "Created DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:585
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:596
msgid "Completed DateTime"
msgstr ""
#: documents/models.py:597
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr ""
#: documents/models.py:602
msgid "Result Data"
msgstr "Данные результата"
#: documents/models.py:604
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Данные, возвращаемые задачей"
#: documents/models.py:613
msgid "Comment for the document"
msgstr "Комментарий к документу"
#: documents/models.py:642
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
#: documents/models.py:643
msgid "comments"
msgstr "комментарии"
#: documents/serialisers.py:72
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "неверное регулярное выражение: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:193
msgid "Invalid color."
msgstr "Неверный цвет."
#: documents/serialisers.py:518
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тип файла %(type)s не поддерживается"
#: documents/serialisers.py:599
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Обнаружена неверная переменная."
#: documents/templates/index.html:78
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx загружается..."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все еще здесь?! Хмм, возможно что-то не так."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Вот ссылка на документацию."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Выполнен выход из Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Вы успешно вышли из системы. До свидания!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Войти снова"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Войти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Пожалуйста, войдите."
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Неправильные имя пользователя или пароль! Попробуйте еще раз."
#: documents/templates/registration/login.html:67
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/registration/login.html:73
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
#: paperless/settings.py:378
msgid "English (US)"
msgstr "Английский (США)"
#: paperless/settings.py:379
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: paperless/settings.py:380
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: paperless/settings.py:381
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: paperless/settings.py:382
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: paperless/settings.py:383
msgid "English (GB)"
msgstr "Английский (Великобритании)"
#: paperless/settings.py:384
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: paperless/settings.py:385
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: paperless/settings.py:386
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: paperless/settings.py:387
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургский"
#: paperless/settings.py:388
msgid "Dutch"
msgstr "Датский"
#: paperless/settings.py:389
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: paperless/settings.py:390
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальский (Бразилия)"
#: paperless/settings.py:391
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: paperless/settings.py:392
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: paperless/settings.py:393
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: paperless/settings.py:394
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: paperless/settings.py:395
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: paperless/settings.py:396
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: paperless/settings.py:397
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: paperless/settings.py:398
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайский упрощенный"
#: paperless/urls.py:161
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Администрирование Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:29
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: paperless_mail/admin.py:30
msgid "Advanced settings"
msgstr "Продвинутые настройки"
#: paperless_mail/admin.py:47
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: paperless_mail/admin.py:50
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless будет обрабатывать только те письма, которые соответствуют всем фильтрам, указанным ниже."
#: paperless_mail/admin.py:64
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: paperless_mail/admin.py:67
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched."
msgstr "Действие применено к письму. Это действие применяется только при обработке документов из почты. Сообщения без вложений не обрабатываются."
#: paperless_mail/admin.py:75
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматически назначать метаданные документам, полученным из этого правила. Если вы не назначаете здесь теги, типы или корреспонденты, paperless все равно будут обрабатывать все соответствующие правила, которые вы определили."
#: paperless_mail/apps.py:8
msgid "Paperless mail"
msgstr "Безбумажная почта"
#: paperless_mail/models.py:8
msgid "mail account"
msgstr "почтовый ящик"
#: paperless_mail/models.py:9
msgid "mail accounts"
msgstr "Почтовые ящики"
#: paperless_mail/models.py:12
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрования"
#: paperless_mail/models.py:13
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Использовать STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:18
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Обычно это 143 для нешифрованных и STARTTLS соединений и 993 для SSL-соединений."
#: paperless_mail/models.py:31
msgid "IMAP security"
msgstr "Безопасность IMAP"
#: paperless_mail/models.py:36
msgid "username"
msgstr "Имя пользователя"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:41
msgid "character set"
msgstr "Кодировка"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кодировка, используемая при общении с почтовым сервером, например 'UTF-8' или 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:56
msgid "mail rule"
msgstr "правило почты"
#: paperless_mail/models.py:57
msgid "mail rules"
msgstr "правила почты"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обрабатывать только вложения."
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обрабатывать все файлы, включая 'встроенные' вложения."
#: paperless_mail/models.py:64
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Переместить в указанную папку"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Пометить как прочитанное, не обрабатывать прочитанные письма"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Пометить почту, не обрабатывать помеченные письма"
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Отметить почту указанным тегом, не обрабатывать помеченные письма"
#: paperless_mail/models.py:71
msgid "Use subject as title"
msgstr "Тема в качестве заголовка"
#: paperless_mail/models.py:72
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Использовать имя вложенного файла как заголовок"
#: paperless_mail/models.py:75
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не назначать корреспондента"
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Use mail address"
msgstr "Использовать email адрес"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Использовать имя (или адрес электронной почты, если недоступно)"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Использовать корреспондента, выбранного ниже"
#: paperless_mail/models.py:82
msgid "order"
msgstr "порядок"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "account"
msgstr "Учётная запись"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "folder"
msgstr "каталог"
#: paperless_mail/models.py:96
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Подпапки должны быть отделены разделителем, часто точкой ('.') или косой чертой ('/'), но это зависит от почтового сервера."
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "filter from"
msgstr "фильтр по отправителю"
#: paperless_mail/models.py:108
msgid "filter subject"
msgstr "фильтр по теме"
#: paperless_mail/models.py:114
msgid "filter body"
msgstr "фильтр по тексту сообщения"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "filter attachment filename"
msgstr "фильтр по имени вложения"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обрабатывать только документы, которые полностью совпадают с именем файла (если оно указано). Маски, например *.pdf или *счет*, разрешены. Без учёта регистра."
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "maximum age"
msgstr "Максимальный возраст"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Specified in days."
msgstr "Указывается в днях."
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "attachment type"
msgstr "Тип вложения"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вложенные вложения включая встраиваемые изображения. Лучше совместить эту опцию с фильтром по имени вложения."
#: paperless_mail/models.py:149
msgid "action"
msgstr "действие"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "action parameter"
msgstr "параметр действия"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Дополнительный параметр для указанного выше действия, то есть целевая папка операции перемещения в папку. Вложенные папки должны быть разделены точками."
#: paperless_mail/models.py:168
msgid "assign title from"
msgstr "назначить заголовок из"
#: paperless_mail/models.py:176
msgid "assign this tag"
msgstr "назначить этот тег"
#: paperless_mail/models.py:184
msgid "assign this document type"
msgstr "назначить этот тип документа"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "assign correspondent from"
msgstr "назначить корреспондента из"
#: paperless_mail/models.py:198
msgid "assign this correspondent"
msgstr "назначить этого корреспондента"