github-actions[bot] dd8b51de67
New Crowdin translations by GitHub Action (#7350)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-08-10 08:36:39 -07:00

1703 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-09 11:27-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-09 00:26\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: documents/models.py:39 documents/models.py:786
msgid "owner"
msgstr "владелец"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:970
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:971
msgid "Any word"
msgstr "Любые слова"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:972
msgid "All words"
msgstr "Все слова"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:973
msgid "Exact match"
msgstr "Точное соответствие"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:974
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:975
msgid "Fuzzy word"
msgstr "\"Нечёткий\" режим"
#: documents/models.py:62
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107
msgid "name"
msgstr "имя"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1031
msgid "match"
msgstr "соответствие"
#: documents/models.py:70 documents/models.py:1034
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритм сопоставления"
#: documents/models.py:75 documents/models.py:1039
msgid "is insensitive"
msgstr "без учёта регистра"
#: documents/models.py:98 documents/models.py:150
msgid "correspondent"
msgstr "корреспондент"
#: documents/models.py:99
msgid "correspondents"
msgstr "корреспонденты"
#: documents/models.py:103
msgid "color"
msgstr "цвет"
#: documents/models.py:106
msgid "is inbox tag"
msgstr "это входящий тег"
#: documents/models.py:109
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Отметить этот тег как «Входящий»: все вновь добавленные документы будут помечены тегами «Входящие»."
#: documents/models.py:115
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: documents/models.py:116 documents/models.py:188
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: documents/models.py:121 documents/models.py:170
msgid "document type"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:122
msgid "document types"
msgstr "типы документов"
#: documents/models.py:127
msgid "path"
msgstr "путь"
#: documents/models.py:132 documents/models.py:159
msgid "storage path"
msgstr "путь к хранилищу"
#: documents/models.py:133
msgid "storage paths"
msgstr "пути хранения"
#: documents/models.py:140
msgid "Unencrypted"
msgstr "не зашифровано"
#: documents/models.py:141
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашифровано с помощью GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:162
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: documents/models.py:174 documents/models.py:700
msgid "content"
msgstr "содержимое"
#: documents/models.py:177
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Это поле используется в основном для поиска."
#: documents/models.py:182
msgid "mime type"
msgstr "тип Mime"
#: documents/models.py:192
msgid "checksum"
msgstr "контрольная сумма"
#: documents/models.py:196
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контрольная сумма оригинального документа."
#: documents/models.py:200
msgid "archive checksum"
msgstr "контрольная сумма архива"
#: documents/models.py:205
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контрольная сумма архивного документа."
#: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706
#: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861
msgid "created"
msgstr "создано"
#: documents/models.py:211
msgid "modified"
msgstr "изменено"
#: documents/models.py:218
msgid "storage type"
msgstr "тип хранилища"
#: documents/models.py:226
msgid "added"
msgstr "добавлено"
#: documents/models.py:233
msgid "filename"
msgstr "имя файла"
#: documents/models.py:239
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Текущее имя файла в хранилище"
#: documents/models.py:243
msgid "archive filename"
msgstr "имя файла архива"
#: documents/models.py:249
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Текущее имя файла архива в хранилище"
#: documents/models.py:253
msgid "original filename"
msgstr "исходное имя файла"
#: documents/models.py:259
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Исходное имя файла при его загрузке"
#: documents/models.py:266
msgid "archive serial number"
msgstr "архивный номер (АН)"
#: documents/models.py:276
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Позиция этого документа в вашем физическом архиве документов."
#: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:283
msgid "documents"
msgstr "документы"
#: documents/models.py:371
msgid "debug"
msgstr "отладка"
#: documents/models.py:372
msgid "information"
msgstr "информация"
#: documents/models.py:373
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: documents/models.py:375
msgid "critical"
msgstr "критическая"
#: documents/models.py:378
msgid "group"
msgstr "группа"
#: documents/models.py:380
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: documents/models.py:383
msgid "level"
msgstr "уровень"
#: documents/models.py:392
msgid "log"
msgstr "журнал"
#: documents/models.py:393
msgid "logs"
msgstr "логи"
#: documents/models.py:401
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: documents/models.py:402
msgid "Small Cards"
msgstr "Маленькие карточки"
#: documents/models.py:403
msgid "Large Cards"
msgstr "Большие карточки"
#: documents/models.py:406
msgid "Title"
msgstr ""
#: documents/models.py:407
msgid "Created"
msgstr ""
#: documents/models.py:408
msgid "Added"
msgstr "Добавлено"
#: documents/models.py:409
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: documents/models.py:410
msgid "Correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:411
msgid "Document Type"
msgstr "Тип документа"
#: documents/models.py:412
msgid "Storage Path"
msgstr ""
#: documents/models.py:413
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: documents/models.py:414
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: documents/models.py:415
msgid "Shared"
msgstr ""
#: documents/models.py:416
msgid "ASN"
msgstr ""
#: documents/models.py:422
msgid "show on dashboard"
msgstr "показать на панели"
#: documents/models.py:425
msgid "show in sidebar"
msgstr "показать в боковой панели"
#: documents/models.py:429
msgid "sort field"
msgstr "Поле сортировки"
#: documents/models.py:434
msgid "sort reverse"
msgstr "обратная сортировка"
#: documents/models.py:437
msgid "View page size"
msgstr ""
#: documents/models.py:445
msgid "View display mode"
msgstr ""
#: documents/models.py:452
msgid "Document display fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:459 documents/models.py:516
msgid "saved view"
msgstr "сохранённое представление"
#: documents/models.py:460
msgid "saved views"
msgstr "сохраненные представления"
#: documents/models.py:468
msgid "title contains"
msgstr "заголовок содержит"
#: documents/models.py:469
msgid "content contains"
msgstr "содержимое содержит"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN is"
msgstr "АН"
#: documents/models.py:471
msgid "correspondent is"
msgstr "корреспондент"
#: documents/models.py:472
msgid "document type is"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:473
msgid "is in inbox"
msgstr "во входящих"
#: documents/models.py:474
msgid "has tag"
msgstr "есть тег"
#: documents/models.py:475
msgid "has any tag"
msgstr "есть любой тег"
#: documents/models.py:476
msgid "created before"
msgstr "создан до"
#: documents/models.py:477
msgid "created after"
msgstr "создан после"
#: documents/models.py:478
msgid "created year is"
msgstr "год создания"
#: documents/models.py:479
msgid "created month is"
msgstr "месяц создания"
#: documents/models.py:480
msgid "created day is"
msgstr "день создания"
#: documents/models.py:481
msgid "added before"
msgstr "добавлен до"
#: documents/models.py:482
msgid "added after"
msgstr "добавлен после"
#: documents/models.py:483
msgid "modified before"
msgstr "изменен до"
#: documents/models.py:484
msgid "modified after"
msgstr "изменен после"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have tag"
msgstr "не имеет тега"
#: documents/models.py:486
msgid "does not have ASN"
msgstr "не имеет архивного номера"
#: documents/models.py:487
msgid "title or content contains"
msgstr "Название или содержимое включает"
#: documents/models.py:488
msgid "fulltext query"
msgstr "полнотекстовый запрос"
#: documents/models.py:489
msgid "more like this"
msgstr "больше похожих"
#: documents/models.py:490
msgid "has tags in"
msgstr "имеет этикетки в"
#: documents/models.py:491
msgid "ASN greater than"
msgstr "АН больше чем"
#: documents/models.py:492
msgid "ASN less than"
msgstr "АН меньше чем"
#: documents/models.py:493
msgid "storage path is"
msgstr "путь хранения является"
#: documents/models.py:494
msgid "has correspondent in"
msgstr "имеет корреспондента в"
#: documents/models.py:495
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "не имеет корреспондента в"
#: documents/models.py:496
msgid "has document type in"
msgstr "имеет тип документа в"
#: documents/models.py:497
msgid "does not have document type in"
msgstr "не имеет тип документа в"
#: documents/models.py:498
msgid "has storage path in"
msgstr "имеет путь хранения в"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have storage path in"
msgstr "не имеет пути хранения в"
#: documents/models.py:500
msgid "owner is"
msgstr "владелец"
#: documents/models.py:501
msgid "has owner in"
msgstr "имеет владельца в"
#: documents/models.py:502
msgid "does not have owner"
msgstr "не имеет владельца"
#: documents/models.py:503
msgid "does not have owner in"
msgstr "не имеет владельца в"
#: documents/models.py:504
msgid "has custom field value"
msgstr "имеет спецзначение поля"
#: documents/models.py:505
msgid "is shared by me"
msgstr "делится мною"
#: documents/models.py:506
msgid "has custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:507
msgid "has custom field in"
msgstr ""
#: documents/models.py:508
msgid "does not have custom field in"
msgstr ""
#: documents/models.py:509
msgid "does not have custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:519
msgid "rule type"
msgstr "Тип правила"
#: documents/models.py:521
msgid "value"
msgstr "значение"
#: documents/models.py:524
msgid "filter rule"
msgstr "Правило фильтрации"
#: documents/models.py:525
msgid "filter rules"
msgstr "правила фильтрации"
#: documents/models.py:636
msgid "Task ID"
msgstr "ИД задачи"
#: documents/models.py:637
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ИД Celery для задачи, которая была выполнена"
#: documents/models.py:642
msgid "Acknowledged"
msgstr "Подтверждено"
#: documents/models.py:643
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Если задание подтверждено через внешний интерфейс или API"
#: documents/models.py:649
msgid "Task Filename"
msgstr "Имя файла задачи"
#: documents/models.py:650
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Имя файла, для которого была запущена задача"
#: documents/models.py:656
msgid "Task Name"
msgstr "Название задачи"
#: documents/models.py:657
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Название задачи, которая была запущена"
#: documents/models.py:664
msgid "Task State"
msgstr "Состояние задачи"
#: documents/models.py:665
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Текущее состояние выполняемой задачи"
#: documents/models.py:670
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата и время создания"
#: documents/models.py:671
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Поле времени даты, когда результат задачи был создан в формате UTC"
#: documents/models.py:676
msgid "Started DateTime"
msgstr "Дата и время начала"
#: documents/models.py:677
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Поле времени и даты начала выполнения задачи в формате UTC"
#: documents/models.py:682
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата и время завершения"
#: documents/models.py:683
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Поле времени и даты, когда задание было выполнено в формате UTC"
#: documents/models.py:688
msgid "Result Data"
msgstr "Данные результата"
#: documents/models.py:690
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Данные, возвращаемые задачей"
#: documents/models.py:702
msgid "Note for the document"
msgstr "Заметка для документа"
#: documents/models.py:726
msgid "user"
msgstr "пользователь"
#: documents/models.py:731
msgid "note"
msgstr "заметка"
#: documents/models.py:732
msgid "notes"
msgstr "заметки"
#: documents/models.py:740
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: documents/models.py:741
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: documents/models.py:752
msgid "expiration"
msgstr "истечение"
#: documents/models.py:759
msgid "slug"
msgstr "динамический идентификатор"
#: documents/models.py:791
msgid "share link"
msgstr "ссылка для обмена"
#: documents/models.py:792
msgid "share links"
msgstr "ссылки для обмена"
#: documents/models.py:804
msgid "String"
msgstr "Строка"
#: documents/models.py:805
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
#: documents/models.py:806
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:807
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое значение"
#: documents/models.py:808
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
#: documents/models.py:809
msgid "Float"
msgstr "С плавающей точкой"
#: documents/models.py:810
msgid "Monetary"
msgstr "Валюта"
#: documents/models.py:811
msgid "Document Link"
msgstr "Ярлык на документ"
#: documents/models.py:812
msgid "Select"
msgstr ""
#: documents/models.py:824
msgid "data type"
msgstr "тип данных"
#: documents/models.py:831
msgid "extra data"
msgstr ""
#: documents/models.py:835
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr ""
#: documents/models.py:841
msgid "custom field"
msgstr "спецполе"
#: documents/models.py:842
msgid "custom fields"
msgstr "спецполя"
#: documents/models.py:906
msgid "custom field instance"
msgstr "спецобразец поля"
#: documents/models.py:907
msgid "custom field instances"
msgstr "спецобразцы поля"
#: documents/models.py:978
msgid "Consumption Started"
msgstr "Обработка документа начата"
#: documents/models.py:979
msgid "Document Added"
msgstr "Документ добавлен"
#: documents/models.py:980
msgid "Document Updated"
msgstr "Документ обновлен"
#: documents/models.py:983
msgid "Consume Folder"
msgstr "Обработка из папки"
#: documents/models.py:984
msgid "Api Upload"
msgstr "API загрузка"
#: documents/models.py:985
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Получить почту"
#: documents/models.py:988
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tип пускового механизма автоматизации"
#: documents/models.py:1000
msgid "filter path"
msgstr "фильтр путя"
#: documents/models.py:1005
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обрабатывает только документы, соответствующие этому пути если он указан. Допускаются такие символы, как *. Верхний и нижний регистр не учитываются."
#: documents/models.py:1012
msgid "filter filename"
msgstr "фильтр имя файла"
#: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обрабатывать только документы, которые полностью совпадают с именем файла (если оно указано). Маски, например *.pdf или *счет*, разрешены. Без учёта регистра."
#: documents/models.py:1028
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "фильтр документов из этого правила электронной почты"
#: documents/models.py:1044
msgid "has these tag(s)"
msgstr "имеет эти этикетки"
#: documents/models.py:1052
msgid "has this document type"
msgstr "имеет этот тип документа"
#: documents/models.py:1060
msgid "has this correspondent"
msgstr "имеет этого корреспондента"
#: documents/models.py:1064
msgid "workflow trigger"
msgstr "пусковой механизм автоматизации"
#: documents/models.py:1065
msgid "workflow triggers"
msgstr "пусковые механизмы автоматизации"
#: documents/models.py:1075
msgid "Assignment"
msgstr "Задание"
#: documents/models.py:1079
msgid "Removal"
msgstr "Удаление"
#: documents/models.py:1083
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Тип действия автоматизации"
#: documents/models.py:1089
msgid "assign title"
msgstr "присвоить заголовок"
#: documents/models.py:1094
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Назначьте заголовок документа. Оно может содержать заполнители, см. документацию."
#: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230
msgid "assign this tag"
msgstr "назначить этот тег"
#: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this document type"
msgstr "назначить этот тип документа"
#: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252
msgid "assign this correspondent"
msgstr "назначить этого корреспондента"
#: documents/models.py:1130
msgid "assign this storage path"
msgstr "назначить этот путь хранения"
#: documents/models.py:1139
msgid "assign this owner"
msgstr "назначить этого владельца"
#: documents/models.py:1146
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "предоставьте права на отображение этим пользователям"
#: documents/models.py:1153
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "предоставьте права на отображение этим группам"
#: documents/models.py:1160
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "предоставьте права на редактирование этим пользователям"
#: documents/models.py:1167
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "предоставьте права на редактирование этим группам"
#: documents/models.py:1174
msgid "assign these custom fields"
msgstr "назначьте эти спецполя"
#: documents/models.py:1181
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "удалить выбранные таг(и)"
#: documents/models.py:1186
msgid "remove all tags"
msgstr "удалить все таги"
#: documents/models.py:1193
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "удалить эти тип(ы) документов"
#: documents/models.py:1198
msgid "remove all document types"
msgstr ""
#: documents/models.py:1205
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1210
msgid "remove all correspondents"
msgstr ""
#: documents/models.py:1217
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1222
msgid "remove all storage paths"
msgstr ""
#: documents/models.py:1229
msgid "remove these owner(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1234
msgid "remove all owners"
msgstr "удалить всех владельцев"
#: documents/models.py:1241
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1248
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1255
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1262
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1267
msgid "remove all permissions"
msgstr "удалить все разрешения"
#: documents/models.py:1274
msgid "remove these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1279
msgid "remove all custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1283
msgid "workflow action"
msgstr "действия автоматизации"
#: documents/models.py:1284
msgid "workflow actions"
msgstr "действия автоматизации"
#: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109
msgid "order"
msgstr "порядок"
#: documents/models.py:1299
msgid "triggers"
msgstr "пусковые механизмы"
#: documents/models.py:1306
msgid "actions"
msgstr "действия"
#: documents/models.py:1309
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: documents/serialisers.py:119
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "неверное регулярное выражение: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:435
msgid "Invalid color."
msgstr "Неверный цвет."
#: documents/serialisers.py:1314
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тип файла %(type)s не поддерживается"
#: documents/serialisers.py:1423
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Обнаружена неверная переменная."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Войти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Пожалуйста, войдите."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли пароль?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "или войдите в систему через"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Запрос на сброс пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты ниже, и мы отправим вам инструкции по установке нового пароля."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте еще раз."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Отправьте мне инструкции!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Пароль сброса Paperless-ngx отправлен"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Проверьте ваш входящий ящик."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Мы отправили вам инструкции по установке нового пароля. Вы должны получить письмо в ближайшее время!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Подтверждение сброса пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Установите новый пароль."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "запрос сброса пароля вновь"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтверждение пароля"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Сменить пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Сброс пароля Paperless-ngx завершен"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Сброс пароля завершен."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Ваш новый пароль был установлен. Теперь вы можете <a href=\"%(login_url)s\">войти</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Войти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ещё раз)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx загружается..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все еще здесь?! Возможно что-то не так."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Вот ссылка на документацию."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Ссылка для обмена не найдена."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Срок действия ссылки для обмена истёк."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx вход через сторонние сервисы"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Ошибка при входе в систему через учетную запись стороннего сервиса. Вернуться на <a href=\"%(login_url)s\">страницу входа</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Вы собираетесь связать аккаунт стороннего сервиса через %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx регистрация через сторонний сервис"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Вы собираетесь войти через сторонний сервис %(provider_name)s."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "На завершение, пожалуйста заполните следующую форму:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Невозможно разобрать URI {value}, отсутствует схема"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Невозможно разобрать URI {value}, отсутствует расположение сети или путь"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Невозможно разобрать URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "пропустить"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "повторить"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "заставить"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "некогда"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "всегда"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "очистить"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "никакие"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Определяет тип PDF выходного файла"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Выполните OCR со страницы 1 до этого значения"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Выполните OCR для этих языков"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Определяет режим OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Управляет созданием архивного файла"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Устанавливает обратное значение DPI изображения"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Контролирует очистку от бумаги"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Активирует коррекцю перекоса"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Активирует поворот страницы"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Устанавливает порог для поворота страниц"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Устанавливает максимальный размер изображения для распаковки"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Устанавливает стратегию преобразования цвета Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Добавляет дополнительные пользовательские аргументы для OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Заголовок приложения"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Логотип приложения"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "настройки приложения paperless"
#: paperless/settings.py:682
msgid "English (US)"
msgstr "Английский (США)"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: paperless/settings.py:690
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: paperless/settings.py:692
msgid "English (GB)"
msgstr "Английский (Великобритании)"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: paperless/settings.py:694
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: paperless/settings.py:695
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: paperless/settings.py:696
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: paperless/settings.py:697
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: paperless/settings.py:698
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургский"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Dutch"
msgstr "Датский"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальский (Бразилия)"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: paperless/settings.py:706
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: paperless/settings.py:708
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: paperless/settings.py:711
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайский упрощенный"
#: paperless/urls.py:242
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Администрирование Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Продвинутые настройки"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless будет обрабатывать только те письма, которые соответствуют всем фильтрам, указанным ниже."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Действие, примененное к письму. Это действие выполняется только в том случае, если содержимое или вложения были извлечены из письма."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматически назначать метаданные документам, полученным из этого правила. Если вы не назначаете здесь теги, типы или корреспонденты, paperless все равно будут обрабатывать все соответствующие правила, которые вы определили."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Безбумажная почта"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "почтовый ящик"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "Почтовые ящики"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрования"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Использовать STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Обычно это 143 для нешифрованных и STARTTLS соединений и 993 для SSL-соединений."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Безопасность IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "Имя пользователя"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Аутентификация по токену"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "Кодировка"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кодировка, используемая при общении с почтовым сервером, например 'UTF-8' или 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "правило почты"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "правила почты"
#: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обрабатывать только вложения."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml + обрабатывать вложения как отдельные документы"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обрабатывать все файлы, включая 'встроенные' вложения."
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Переместить в указанную папку"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Пометить как прочитанное, не обрабатывать прочитанные письма"
#: paperless_mail/models.py:93
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Пометить почту, не обрабатывать помеченные письма"
#: paperless_mail/models.py:94
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Отметить почту указанной этикеткой, не обрабатывать этикетированные письма"
#: paperless_mail/models.py:97
msgid "Use subject as title"
msgstr "Тема в качестве заголовка"
#: paperless_mail/models.py:98
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Использовать имя вложенного файла как заголовок"
#: paperless_mail/models.py:99
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Использовать тему в качестве заголовки"
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не назначать корреспондента"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use mail address"
msgstr "Использовать email адрес"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Использовать имя (или адрес электронной почты, если недоступно)"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Использовать корреспондента, выбранного ниже"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "account"
msgstr "Учётная запись"
#: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274
msgid "folder"
msgstr "каталог"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Подпапки должны быть отделены разделителем, часто точкой ('.') или косой чертой ('/'), но это зависит от почтового сервера."
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter from"
msgstr "фильтр по отправителю"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter to"
msgstr "фильтр по"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter subject"
msgstr "фильтр по теме"
#: paperless_mail/models.py:150
msgid "filter body"
msgstr "фильтр по тексту сообщения"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "фильтр по именю файла вложения (включительно)"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "фильтр по именю файла вложения (исключительно)"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Не используйте документы, полностью совпадающие с этим именем, если оно указано. Допускаются подстановочные знаки, такие как *.pdf или *invoice*. Нечувствительность к регистру."
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "maximum age"
msgstr "Максимальный возраст"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "Specified in days."
msgstr "Указывается в днях."
#: paperless_mail/models.py:187
msgid "attachment type"
msgstr "Тип вложения"
#: paperless_mail/models.py:191
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вложенные вложения включая встраиваемые изображения. Лучше совместить эту опцию с фильтром по имени вложения."
#: paperless_mail/models.py:197
msgid "consumption scope"
msgstr "объем обработки"
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "action"
msgstr "действие"
#: paperless_mail/models.py:209
msgid "action parameter"
msgstr "параметр действия"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Дополнительный параметр для указанного выше действия, то есть целевая папка операции перемещения в папку. Вложенные папки должны быть разделены точками."
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "assign title from"
msgstr "назначить заголовок из"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "assign correspondent from"
msgstr "назначить корреспондента из"
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Назначить документам правилавладелеца"
#: paperless_mail/models.py:282
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:290
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:298
msgid "received"
msgstr "получено"
#: paperless_mail/models.py:305
msgid "processed"
msgstr "обработано"
#: paperless_mail/models.py:311
msgid "status"
msgstr "статус"