github-actions[bot] eaea42334b
New Crowdin translations by GitHub Action (#7124)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-07-10 20:29:17 -07:00

1704 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-09 11:27-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-09 18:28\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: bg\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: documents/models.py:39 documents/models.py:786
msgid "owner"
msgstr "собственик"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:970
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:971
msgid "Any word"
msgstr "Всяка дума"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:972
msgid "All words"
msgstr "Всички думи"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:973
msgid "Exact match"
msgstr "Точно съвпадение"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:974
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:975
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Неясна дума"
#: documents/models.py:62
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107
msgid "name"
msgstr "име"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1031
msgid "match"
msgstr "съвпадение"
#: documents/models.py:70 documents/models.py:1034
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритъм за съвпадение"
#: documents/models.py:75 documents/models.py:1039
msgid "is insensitive"
msgstr "без значение от големината на буквите"
#: documents/models.py:98 documents/models.py:150
msgid "correspondent"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:99
msgid "correspondents"
msgstr "кореспонденти"
#: documents/models.py:103
msgid "color"
msgstr "цвят"
#: documents/models.py:106
msgid "is inbox tag"
msgstr "етикет за входяща поща"
#: documents/models.py:109
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Маркира този етикет като етикет за входяща кутия: Всички новопостъпили документи ще бъдат маркирани с етикети за входяща кутия."
#: documents/models.py:115
msgid "tag"
msgstr "етикет"
#: documents/models.py:116 documents/models.py:188
msgid "tags"
msgstr "етикети"
#: documents/models.py:121 documents/models.py:170
msgid "document type"
msgstr "вид на документа"
#: documents/models.py:122
msgid "document types"
msgstr "видове документи"
#: documents/models.py:127
msgid "path"
msgstr "път"
#: documents/models.py:132 documents/models.py:159
msgid "storage path"
msgstr "път към хранилище"
#: documents/models.py:133
msgid "storage paths"
msgstr "пътища към хранилища"
#: documents/models.py:140
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифрован"
#: documents/models.py:141
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Шифровано с GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:162
msgid "title"
msgstr "заглавие"
#: documents/models.py:174 documents/models.py:700
msgid "content"
msgstr "съдържание"
#: documents/models.py:177
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Необработените, само текстови данни на документа. Това поле се използва предимно за търсене."
#: documents/models.py:182
msgid "mime type"
msgstr "mime тип"
#: documents/models.py:192
msgid "checksum"
msgstr "контролна сума"
#: documents/models.py:196
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контролната сума на оригиналния документ."
#: documents/models.py:200
msgid "archive checksum"
msgstr "архивна контролна сума"
#: documents/models.py:205
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контролната сума на архивирания документ."
#: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706
#: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861
msgid "created"
msgstr "създадено"
#: documents/models.py:211
msgid "modified"
msgstr "променено"
#: documents/models.py:218
msgid "storage type"
msgstr "вид на съхранение"
#: documents/models.py:226
msgid "added"
msgstr "добавено"
#: documents/models.py:233
msgid "filename"
msgstr "име на файл"
#: documents/models.py:239
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Текущо име на файла в хранилището"
#: documents/models.py:243
msgid "archive filename"
msgstr "име на архивен файл"
#: documents/models.py:249
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Текущо име на архивен файл в хранилище"
#: documents/models.py:253
msgid "original filename"
msgstr "оригинално име на файла"
#: documents/models.py:259
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Оригиналното име на файла, когато е бил качен"
#: documents/models.py:266
msgid "archive serial number"
msgstr "сериен номер на архива"
#: documents/models.py:276
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Мястото на този документ във вашия физически документален архив."
#: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:283
msgid "documents"
msgstr "документи"
#: documents/models.py:371
msgid "debug"
msgstr "отстраняване на грешки"
#: documents/models.py:372
msgid "information"
msgstr "информация"
#: documents/models.py:373
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: documents/models.py:375
msgid "critical"
msgstr "критично"
#: documents/models.py:378
msgid "group"
msgstr "група"
#: documents/models.py:380
msgid "message"
msgstr "съобщение"
#: documents/models.py:383
msgid "level"
msgstr "ниво"
#: documents/models.py:392
msgid "log"
msgstr "дневник"
#: documents/models.py:393
msgid "logs"
msgstr "дневници"
#: documents/models.py:401
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: documents/models.py:402
msgid "Small Cards"
msgstr "Малки картинки"
#: documents/models.py:403
msgid "Large Cards"
msgstr "Големи картинки"
#: documents/models.py:406
msgid "Title"
msgstr "Име"
#: documents/models.py:407
msgid "Created"
msgstr "Създаден"
#: documents/models.py:408
msgid "Added"
msgstr "Добавен"
#: documents/models.py:409
msgid "Tags"
msgstr "Тагове"
#: documents/models.py:410
msgid "Correspondent"
msgstr "Кореспондент"
#: documents/models.py:411
msgid "Document Type"
msgstr "Вид документ"
#: documents/models.py:412
msgid "Storage Path"
msgstr "Директории за съхранение"
#: documents/models.py:413
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: documents/models.py:414
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: documents/models.py:415
msgid "Shared"
msgstr "Споделени"
#: documents/models.py:416
msgid "ASN"
msgstr "Архивен номер"
#: documents/models.py:422
msgid "show on dashboard"
msgstr "показване в таблото за управление"
#: documents/models.py:425
msgid "show in sidebar"
msgstr "показване в страничната лента"
#: documents/models.py:429
msgid "sort field"
msgstr "поле за сортиране"
#: documents/models.py:434
msgid "sort reverse"
msgstr "обратно сортиране"
#: documents/models.py:437
msgid "View page size"
msgstr "Големина на страница"
#: documents/models.py:445
msgid "View display mode"
msgstr "Режим на изгледа"
#: documents/models.py:452
msgid "Document display fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:459 documents/models.py:516
msgid "saved view"
msgstr "запазен изглед"
#: documents/models.py:460
msgid "saved views"
msgstr "запазени изгледи"
#: documents/models.py:468
msgid "title contains"
msgstr "заглавието съдържа"
#: documents/models.py:469
msgid "content contains"
msgstr "съдържанието съдържа"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN is"
msgstr "ASN е"
#: documents/models.py:471
msgid "correspondent is"
msgstr "кореспондент е"
#: documents/models.py:472
msgid "document type is"
msgstr "тип на документа е"
#: documents/models.py:473
msgid "is in inbox"
msgstr "е във входящата кутия"
#: documents/models.py:474
msgid "has tag"
msgstr "има етикет"
#: documents/models.py:475
msgid "has any tag"
msgstr "има някакъв етикет"
#: documents/models.py:476
msgid "created before"
msgstr "създаден преди"
#: documents/models.py:477
msgid "created after"
msgstr "създадена след"
#: documents/models.py:478
msgid "created year is"
msgstr "годината на създаване е"
#: documents/models.py:479
msgid "created month is"
msgstr "месецът на създаване е"
#: documents/models.py:480
msgid "created day is"
msgstr "ден на създаване е"
#: documents/models.py:481
msgid "added before"
msgstr "добавено преди"
#: documents/models.py:482
msgid "added after"
msgstr "добавено след"
#: documents/models.py:483
msgid "modified before"
msgstr "променено преди"
#: documents/models.py:484
msgid "modified after"
msgstr "променено след"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have tag"
msgstr "няма етикет"
#: documents/models.py:486
msgid "does not have ASN"
msgstr "не притежава Архивен номер"
#: documents/models.py:487
msgid "title or content contains"
msgstr "заглавието или съдържанието съдържа"
#: documents/models.py:488
msgid "fulltext query"
msgstr "пълнотекстова заявка"
#: documents/models.py:489
msgid "more like this"
msgstr "повече като този"
#: documents/models.py:490
msgid "has tags in"
msgstr "има етикети в"
#: documents/models.py:491
msgid "ASN greater than"
msgstr "Архивен номер, по-голям от"
#: documents/models.py:492
msgid "ASN less than"
msgstr "Архивен номер, по-малък от"
#: documents/models.py:493
msgid "storage path is"
msgstr "път към хранилище"
#: documents/models.py:494
msgid "has correspondent in"
msgstr "има кореспондент в"
#: documents/models.py:495
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "няма кореспондент в"
#: documents/models.py:496
msgid "has document type in"
msgstr "има тип документ в"
#: documents/models.py:497
msgid "does not have document type in"
msgstr "няма тип документ в"
#: documents/models.py:498
msgid "has storage path in"
msgstr "има път към хранилище в"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have storage path in"
msgstr "няма път към хранилище в"
#: documents/models.py:500
msgid "owner is"
msgstr "собственик е"
#: documents/models.py:501
msgid "has owner in"
msgstr "има собственик в"
#: documents/models.py:502
msgid "does not have owner"
msgstr "няма собственик"
#: documents/models.py:503
msgid "does not have owner in"
msgstr "няма собственик в"
#: documents/models.py:504
msgid "has custom field value"
msgstr "има стойност в ръчно зададеното поле"
#: documents/models.py:505
msgid "is shared by me"
msgstr "е споделено от мен"
#: documents/models.py:506
msgid "has custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:507
msgid "has custom field in"
msgstr ""
#: documents/models.py:508
msgid "does not have custom field in"
msgstr ""
#: documents/models.py:509
msgid "does not have custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:519
msgid "rule type"
msgstr "тип правило"
#: documents/models.py:521
msgid "value"
msgstr "стойност"
#: documents/models.py:524
msgid "filter rule"
msgstr "правило за филтриране"
#: documents/models.py:525
msgid "filter rules"
msgstr "правила за филтриране"
#: documents/models.py:636
msgid "Task ID"
msgstr "ID на задача"
#: documents/models.py:637
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Идентификатор на Celery за изпълнената задача"
#: documents/models.py:642
msgid "Acknowledged"
msgstr "Прието"
#: documents/models.py:643
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Ако задачата е потвърдена чрез интерфейса или API"
#: documents/models.py:649
msgid "Task Filename"
msgstr "Име на файл на задачата"
#: documents/models.py:650
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Име на файла, за който е изпълнена задачата"
#: documents/models.py:656
msgid "Task Name"
msgstr "Име на задача"
#: documents/models.py:657
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Име на задачата, която е изпълнена"
#: documents/models.py:664
msgid "Task State"
msgstr "Състояние на задачата"
#: documents/models.py:665
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Текущо състояние на изпълняваната задача"
#: documents/models.py:670
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата и час на създаване"
#: documents/models.py:671
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Поле за дата и час, когато резултатът от задачата е създаден в UTC"
#: documents/models.py:676
msgid "Started DateTime"
msgstr "Стартова дата и час"
#: documents/models.py:677
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е стартирана в UTC"
#: documents/models.py:682
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата и час на завършване"
#: documents/models.py:683
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е завършена в UTC"
#: documents/models.py:688
msgid "Result Data"
msgstr "Данни за резултат"
#: documents/models.py:690
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Данните, върнати от задачата"
#: documents/models.py:702
msgid "Note for the document"
msgstr "Бележка за документа"
#: documents/models.py:726
msgid "user"
msgstr "потребител"
#: documents/models.py:731
msgid "note"
msgstr "бележка"
#: documents/models.py:732
msgid "notes"
msgstr "бележки"
#: documents/models.py:740
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: documents/models.py:741
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: documents/models.py:752
msgid "expiration"
msgstr "валидност"
#: documents/models.py:759
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:791
msgid "share link"
msgstr "връзка за споделяне"
#: documents/models.py:792
msgid "share links"
msgstr "връзки за споделяне"
#: documents/models.py:804
msgid "String"
msgstr "Низ"
#: documents/models.py:805
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:806
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:807
msgid "Boolean"
msgstr "Булева"
#: documents/models.py:808
msgid "Integer"
msgstr "Цяло число"
#: documents/models.py:809
msgid "Float"
msgstr "Плаваща запетая"
#: documents/models.py:810
msgid "Monetary"
msgstr "Пари"
#: documents/models.py:811
msgid "Document Link"
msgstr "Връзка към документ"
#: documents/models.py:812
msgid "Select"
msgstr ""
#: documents/models.py:824
msgid "data type"
msgstr "тип данни"
#: documents/models.py:831
msgid "extra data"
msgstr ""
#: documents/models.py:835
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr ""
#: documents/models.py:841
msgid "custom field"
msgstr "персонализирано поле"
#: documents/models.py:842
msgid "custom fields"
msgstr "персонализирани полета"
#: documents/models.py:906
msgid "custom field instance"
msgstr "инстанция на персонализирано поле"
#: documents/models.py:907
msgid "custom field instances"
msgstr "инстанции на персонализирани полета"
#: documents/models.py:978
msgid "Consumption Started"
msgstr "Започната обработка"
#: documents/models.py:979
msgid "Document Added"
msgstr "Документът е добавен"
#: documents/models.py:980
msgid "Document Updated"
msgstr "Документът е обновен"
#: documents/models.py:983
msgid "Consume Folder"
msgstr "Папка за консумация"
#: documents/models.py:984
msgid "Api Upload"
msgstr "Качване на API"
#: documents/models.py:985
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Извличане на поща"
#: documents/models.py:988
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Тип на тръгъра на работния процес"
#: documents/models.py:1000
msgid "filter path"
msgstr "филтриране на път"
#: documents/models.py:1005
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Да се консумират само документи с път, който съответства на този, ако е зададен. Позволени са заместващи символи, посочени като *. Нечувствителен към големината на буквите."
#: documents/models.py:1012
msgid "filter filename"
msgstr "филтриране по файлово име"
#: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Да се консумират само документи, които изцяло съответстват на това файлово име, ако е посочено. Разрешени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Нечувствителност към големи и малки букви."
#: documents/models.py:1028
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "филтриране на документи по това правило за поща"
#: documents/models.py:1044
msgid "has these tag(s)"
msgstr "има този/тези етикет/и"
#: documents/models.py:1052
msgid "has this document type"
msgstr "има този тип на документа"
#: documents/models.py:1060
msgid "has this correspondent"
msgstr "има този кореспондент"
#: documents/models.py:1064
msgid "workflow trigger"
msgstr "тръгър на работния процес"
#: documents/models.py:1065
msgid "workflow triggers"
msgstr "тръгъри на работния процес"
#: documents/models.py:1075
msgid "Assignment"
msgstr "Задача"
#: documents/models.py:1079
msgid "Removal"
msgstr "Премахване"
#: documents/models.py:1083
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Тип на действието на работния процес"
#: documents/models.py:1089
msgid "assign title"
msgstr "задаване на заглавие"
#: documents/models.py:1094
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Задайте заглавие на документа, може да включва някои заместители, вижте документацията."
#: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230
msgid "assign this tag"
msgstr "задайте този етикет"
#: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this document type"
msgstr "задайте този тип документ"
#: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252
msgid "assign this correspondent"
msgstr "задайте този кореспондент"
#: documents/models.py:1130
msgid "assign this storage path"
msgstr "задайте този път за хранилище"
#: documents/models.py:1139
msgid "assign this owner"
msgstr "задайте този собственик"
#: documents/models.py:1146
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "предоставяне на права за преглед на тези потребители"
#: documents/models.py:1153
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "предоставяне на права за преглед на тези групи"
#: documents/models.py:1160
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "предоставяне на права за промяна на тези потребители"
#: documents/models.py:1167
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "предоставяне на права за промяна на тези групи"
#: documents/models.py:1174
msgid "assign these custom fields"
msgstr "присвояване на тези персонализирани полета"
#: documents/models.py:1181
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "премахни този/тези етикект/и"
#: documents/models.py:1186
msgid "remove all tags"
msgstr "премахни всички етикети"
#: documents/models.py:1193
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "премахни този/тези тип/ове на документ"
#: documents/models.py:1198
msgid "remove all document types"
msgstr "премахви всички типове на документ"
#: documents/models.py:1205
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "премахни тези кореспонденти"
#: documents/models.py:1210
msgid "remove all correspondents"
msgstr "прехахни всички кореспонденти"
#: documents/models.py:1217
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "изтрий тези директории"
#: documents/models.py:1222
msgid "remove all storage paths"
msgstr "изтрий всички директории"
#: documents/models.py:1229
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "премахни всички тези собственици"
#: documents/models.py:1234
msgid "remove all owners"
msgstr "премахни всички собственици"
#: documents/models.py:1241
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "премахни всички права за прелед на тези потребители"
#: documents/models.py:1248
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "премахни всички права за прелед на тези групи"
#: documents/models.py:1255
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "премахни всички права за промяна на тези потребители"
#: documents/models.py:1262
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "премахни всички права за прояна на тези групи"
#: documents/models.py:1267
msgid "remove all permissions"
msgstr "премахнете всички права"
#: documents/models.py:1274
msgid "remove these custom fields"
msgstr "премахни тези потребителски полета"
#: documents/models.py:1279
msgid "remove all custom fields"
msgstr "премахни всички потребителски полета"
#: documents/models.py:1283
msgid "workflow action"
msgstr "действие по работния процес"
#: documents/models.py:1284
msgid "workflow actions"
msgstr "действия по работния процес"
#: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109
msgid "order"
msgstr "ред"
#: documents/models.py:1299
msgid "triggers"
msgstr "тригъри"
#: documents/models.py:1306
msgid "actions"
msgstr "действия"
#: documents/models.py:1309
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: documents/serialisers.py:119
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Невалиден регулярен израз: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:435
msgid "Invalid color."
msgstr "Невалиден цвят."
#: documents/serialisers.py:1314
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Файловия тип %(type)s не се поддържа"
#: documents/serialisers.py:1423
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Засечена е невалидна променлива."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Здравейте от %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Благодари, че използвате %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Вписване в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Моля, впишете се."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Все още нямате профил? <a href=\"%(signup_url)s\">Регистрирайте се</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забравена парола?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "или влезте чрез"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Заявка за нулиране на парола за Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Въведете имейл адреса си по-долу и ние ще ви изпратим инструкции за създаване на нов адрес."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Възникна грешка. Опитайте отново."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Имейл"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Изпрати ми указания!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Изпратена е нова парола за Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Проверете входящата си пощенска кутия."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Изпратихме ви по имейл инструкции за задаване на парола. Скоро трябва да получите имейла!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Потвърждение за нулиране на паролата на Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Задайте нова парола."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "заявка за ново нулиране на парола"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Нова парола"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Потвърдете паролата"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Промяна на моята паролата"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Възстановяването на паролата в Paperless-ngx е завършено"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Нулирането на паролата е завършено."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Вашата нова парола е зададена. Вече можете да <a href=\"%(login_url)s\">да влезете в системата</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Регистрация"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Вече имате акаунт? <a href=\"%(login_url)s\">Влезте</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Имейл (опционален)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Парола (повторно)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Нов профил"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx се зарежда..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все още сте тук?! Хм, може би нещо не е наред."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ето връзка към документите."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Връзката за споделяне не беше открита."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Връзката за споделяне е изтекла."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Влизане посредством профил в социалните мрежи"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Възникна грешка при опит за влизане през вашия акаунт в социалната мрежа. Обратно към <a href=\"%(login_url)s\">страницата за вход</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "На път сте да свържете нов акаунт на трета страна от %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Влез със социална мрежа"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "На път сте да използвате профила си в %(provider_name)s за влизане."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Като последна стъпка, моля, попълнете следната форма:"
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Не може да се анализира URI {value}, липсва схема"
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Не може да се анализира URI {value}, липсва мрежово местоположение или път"
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Не може да се анализира URI {value}"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "пропусни"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "повтори"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr ""
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr ""
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "никога"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr ""
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "винаги"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "изтрий"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr ""
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr ""
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Сиво"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Задава изходния тип PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Извърши OCR от страница 1 до тази стойност"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Извърши OCR разпознаване използвайки тези езици"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Задава режима OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Управлява архивирането"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Настройва DPI стойност по подразбиране за изображенията"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Активира изкривяване (deskew)"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Активира завъртане на страницата"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Задава прага за завъртане на страниците"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Задава максималния размер на изображението за декомпресия"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Задава стратегията за преобразуване на цветовете на Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Добавя допълнителни потребителски аргументи за OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Наименование на софтуера"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Лого на софтуера"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "настройки на софтуера"
#: paperless/settings.py:682
msgid "English (US)"
msgstr "Английски (САЩ)"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканс"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуски"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: paperless/settings.py:687
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: paperless/settings.py:690
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: paperless/settings.py:692
msgid "English (GB)"
msgstr "Английски (Великобритания)"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: paperless/settings.py:694
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"
#: paperless/settings.py:695
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: paperless/settings.py:696
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: paperless/settings.py:697
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: paperless/settings.py:698
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургски"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португалски (Бразилия)"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: paperless/settings.py:706
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: paperless/settings.py:708
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: paperless/settings.py:711
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайски опростен"
#: paperless/urls.py:242
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx администрация"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Разширени настройки"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless ще обработва само имейли, които отговарят на ВСИЧКИ филтри, дадени по-долу."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Действието се прилага към пощата. Това действие се извършва само когато тялото на пощата или прикачените файлове са били консумирани от пощата."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданни"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматично присвояване на метаданни на документи, използвани от това правило. Ако не зададете етикети, типове или кореспонденти тук, paperless ще продължи да обработва всички съвпадащи правила, които сте дефинирали."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless поща"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "имейл профил"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "имейл профили"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифроване"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Позване на SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Използвай STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP сървър"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP порт"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Това обикновено е 143 за некриптирани и STARTTLS връзки и 993 за SSL връзки."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP сигурност"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "потребителско име"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "парола"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Е токен за удостоверяване"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "знаков набор"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Наборът знаци, който да се използва при комуникация с пощенския сървър, като например „UTF-8“ или „US-ASCII“."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "правило за поща"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "правила за поща"
#: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обработване само на прикачени файлове."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml + обработка на прикачени файлове като отделни документи"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обработване на всички файлове, включително на \"вградените\" прикачени файлове."
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Преместване в специфична папка"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Маркиране като прочетено, да не се обработват прочетени писма"
#: paperless_mail/models.py:93
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Маркиране на писмото, да не се обработват маркираните писма"
#: paperless_mail/models.py:94
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Маркиране на писмото с определен етикет, да не се обработват маркирани писма"
#: paperless_mail/models.py:97
msgid "Use subject as title"
msgstr "Използване на тема като заглавие"
#: paperless_mail/models.py:98
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Използване на име на прикачен файл като заглавие"
#: paperless_mail/models.py:99
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Да не се присвоява заглавие от правило"
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Да не се присвоява кореспондент"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use mail address"
msgstr "Използване на имейл адрес"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Използвано име (или пощенски адрес, ако няма такова)"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Използване на кореспондента, избран по-долу"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "account"
msgstr "профил"
#: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274
msgid "folder"
msgstr "папка"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Подпапките трябва да бъдат разделени с разделител, често точка ('.') или наклонена черта ('/'), но това варира в зависимост от пощенския сървър."
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter from"
msgstr "филтриране от"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter to"
msgstr "филтриране към"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter subject"
msgstr "филтриране на тема"
#: paperless_mail/models.py:150
msgid "filter body"
msgstr "филтриране на тяло"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "филтриране по име на прикачен файл включително"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "филтриране по име на прикачен файл изключително"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Да не се консумират документи, които напълно съвпадат с това име на файл, ако е посочено. Позволени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Не се отчитат големи и малки букви."
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "maximum age"
msgstr "максимална възраст"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "Specified in days."
msgstr "Посочва се в дни."
#: paperless_mail/models.py:187
msgid "attachment type"
msgstr "тип на прикачения файл"
#: paperless_mail/models.py:191
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вградените прикачени файлове включват вградени изображения, така че е най-добре да комбинирате тази опция с филтър за имена на файлове."
#: paperless_mail/models.py:197
msgid "consumption scope"
msgstr "обхват на консумацията"
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "action"
msgstr "действие"
#: paperless_mail/models.py:209
msgid "action parameter"
msgstr "параметър на действието"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Допълнителен параметър за действието, избрано по-горе, т.е. целевата папка на действието за преместване в папка. Подпапките трябва да бъдат разделени с точки."
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "assign title from"
msgstr "присвояване на заглавие от"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "assign correspondent from"
msgstr "присвояване на кореспондент от"
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Присвояване на собственик на правило към документи"
#: paperless_mail/models.py:282
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:290
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:298
msgid "received"
msgstr "приет"
#: paperless_mail/models.py:305
msgid "processed"
msgstr "обработено"
#: paperless_mail/models.py:311
msgid "status"
msgstr "състояние"