Files
paperless-ngx/src/locale/no_NO/LC_MESSAGES/django.po
github-actions[bot] eaea42334b New Crowdin translations by GitHub Action (#7124)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2024-07-10 20:29:17 -07:00

1703 lines
38 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-09 11:27-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-09 18:28\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian\n"
"Language: no_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: no\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: documents/models.py:39 documents/models.py:786
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:970
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:971
msgid "Any word"
msgstr "Hvilket som helst ord"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:972
msgid "All words"
msgstr "Alle ord"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:973
msgid "Exact match"
msgstr "Eksakt match"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:974
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulære uttrykk"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:975
msgid "Fuzzy word"
msgstr ""
#: documents/models.py:62
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107
msgid "name"
msgstr "navn"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1031
msgid "match"
msgstr "treff"
#: documents/models.py:70 documents/models.py:1034
msgid "matching algorithm"
msgstr "samsvarende algoritme"
#: documents/models.py:75 documents/models.py:1039
msgid "is insensitive"
msgstr "er insensitiv"
#: documents/models.py:98 documents/models.py:150
msgid "correspondent"
msgstr "korrespondent"
#: documents/models.py:99
msgid "correspondents"
msgstr "korrespondenter"
#: documents/models.py:103
msgid "color"
msgstr "farge"
#: documents/models.py:106
msgid "is inbox tag"
msgstr "er innboks tag"
#: documents/models.py:109
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Markerer dette merket som en innboks-tag: Alle nybrukte dokumenter vil bli merket med innboks-tagger."
#: documents/models.py:115
msgid "tag"
msgstr "tagg"
#: documents/models.py:116 documents/models.py:188
msgid "tags"
msgstr "tagger"
#: documents/models.py:121 documents/models.py:170
msgid "document type"
msgstr "dokument type"
#: documents/models.py:122
msgid "document types"
msgstr "dokumenttyper"
#: documents/models.py:127
msgid "path"
msgstr "sti"
#: documents/models.py:132 documents/models.py:159
msgid "storage path"
msgstr "lagringssti"
#: documents/models.py:133
msgid "storage paths"
msgstr "lagringsveier"
#: documents/models.py:140
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukryptert"
#: documents/models.py:141
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Kryptert med GNU Personvernvakt"
#: documents/models.py:162
msgid "title"
msgstr "tittel"
#: documents/models.py:174 documents/models.py:700
msgid "content"
msgstr "innhold"
#: documents/models.py:177
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Raw, tekstbare data fra dokumentet. Dette feltet brukes primært for søking."
#: documents/models.py:182
msgid "mime type"
msgstr "mime type"
#: documents/models.py:192
msgid "checksum"
msgstr "sjekksum"
#: documents/models.py:196
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Sjekksummen av det opprinnelige dokumentet."
#: documents/models.py:200
msgid "archive checksum"
msgstr "arkiv sjekksum"
#: documents/models.py:205
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Sjekksummen av det arkiverte dokumentet."
#: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706
#: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861
msgid "created"
msgstr "opprettet"
#: documents/models.py:211
msgid "modified"
msgstr "endret"
#: documents/models.py:218
msgid "storage type"
msgstr "lagringstype"
#: documents/models.py:226
msgid "added"
msgstr "lagt til"
#: documents/models.py:233
msgid "filename"
msgstr "filnavn"
#: documents/models.py:239
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Gjeldende filnavn i lagring"
#: documents/models.py:243
msgid "archive filename"
msgstr "arkiver filnavn"
#: documents/models.py:249
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Gjeldende arkiv filnavn i lagring"
#: documents/models.py:253
msgid "original filename"
msgstr "opprinnelig filnavn"
#: documents/models.py:259
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Filens opprinnelige filnavn ved opplasting"
#: documents/models.py:266
msgid "archive serial number"
msgstr "arkiver serienummer"
#: documents/models.py:276
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Dokumentets posisjon i ditt fysiske dokumentarkiv."
#: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:283
msgid "documents"
msgstr "dokumenter"
#: documents/models.py:371
msgid "debug"
msgstr "feilsøk"
#: documents/models.py:372
msgid "information"
msgstr "informasjon"
#: documents/models.py:373
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
#: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319
msgid "error"
msgstr "feil"
#: documents/models.py:375
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
#: documents/models.py:378
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: documents/models.py:380
msgid "message"
msgstr "melding"
#: documents/models.py:383
msgid "level"
msgstr "nivå"
#: documents/models.py:392
msgid "log"
msgstr "Logg"
#: documents/models.py:393
msgid "logs"
msgstr "logger"
#: documents/models.py:401
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: documents/models.py:402
msgid "Small Cards"
msgstr "Små kort"
#: documents/models.py:403
msgid "Large Cards"
msgstr "Store kort"
#: documents/models.py:406
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: documents/models.py:407
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
#: documents/models.py:408
msgid "Added"
msgstr "Lagt til"
#: documents/models.py:409
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: documents/models.py:410
msgid "Correspondent"
msgstr "Korrespondent"
#: documents/models.py:411
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumenttype"
#: documents/models.py:412
msgid "Storage Path"
msgstr "Lagringssti"
#: documents/models.py:413
msgid "Note"
msgstr "Notat"
#: documents/models.py:414
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: documents/models.py:415
msgid "Shared"
msgstr "Delt"
#: documents/models.py:416
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:422
msgid "show on dashboard"
msgstr "vis på dashbordet"
#: documents/models.py:425
msgid "show in sidebar"
msgstr "vis i sidestolpen"
#: documents/models.py:429
msgid "sort field"
msgstr "sorter felt"
#: documents/models.py:434
msgid "sort reverse"
msgstr "sorter på baksiden"
#: documents/models.py:437
msgid "View page size"
msgstr "Vis sidestørrelse"
#: documents/models.py:445
msgid "View display mode"
msgstr "Vis visningsmodus"
#: documents/models.py:452
msgid "Document display fields"
msgstr "Dokument visning felt"
#: documents/models.py:459 documents/models.py:516
msgid "saved view"
msgstr "lagret visning"
#: documents/models.py:460
msgid "saved views"
msgstr "lagrede visninger"
#: documents/models.py:468
msgid "title contains"
msgstr "tittelen inneholder"
#: documents/models.py:469
msgid "content contains"
msgstr "innholdet inneholder"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN is"
msgstr "ASN er"
#: documents/models.py:471
msgid "correspondent is"
msgstr "tilsvarendet er"
#: documents/models.py:472
msgid "document type is"
msgstr "dokumenttype er"
#: documents/models.py:473
msgid "is in inbox"
msgstr "er i innboksen"
#: documents/models.py:474
msgid "has tag"
msgstr "har tagg"
#: documents/models.py:475
msgid "has any tag"
msgstr "har en tag"
#: documents/models.py:476
msgid "created before"
msgstr "opprettet før"
#: documents/models.py:477
msgid "created after"
msgstr "opprettet etter"
#: documents/models.py:478
msgid "created year is"
msgstr "opprettet år er"
#: documents/models.py:479
msgid "created month is"
msgstr "opprettet måned er"
#: documents/models.py:480
msgid "created day is"
msgstr "opprettet dag er"
#: documents/models.py:481
msgid "added before"
msgstr "lagt til før"
#: documents/models.py:482
msgid "added after"
msgstr "lagt til etter"
#: documents/models.py:483
msgid "modified before"
msgstr "endret før"
#: documents/models.py:484
msgid "modified after"
msgstr "endret etter"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have tag"
msgstr "har ikke tagg"
#: documents/models.py:486
msgid "does not have ASN"
msgstr "har ikke ASN"
#: documents/models.py:487
msgid "title or content contains"
msgstr "tittel eller innhold inneholder"
#: documents/models.py:488
msgid "fulltext query"
msgstr "full tekst spørring"
#: documents/models.py:489
msgid "more like this"
msgstr "mer som dette"
#: documents/models.py:490
msgid "has tags in"
msgstr "har tags i"
#: documents/models.py:491
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN større enn"
#: documents/models.py:492
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN mindre enn"
#: documents/models.py:493
msgid "storage path is"
msgstr "lagringssti er"
#: documents/models.py:494
msgid "has correspondent in"
msgstr "har korrespondent i"
#: documents/models.py:495
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "har ingen korrespondent i"
#: documents/models.py:496
msgid "has document type in"
msgstr "har dokumenttype i"
#: documents/models.py:497
msgid "does not have document type in"
msgstr "har ikke dokumenttype i"
#: documents/models.py:498
msgid "has storage path in"
msgstr "har lagringssti i"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have storage path in"
msgstr "har ikke lagringssti i"
#: documents/models.py:500
msgid "owner is"
msgstr "eier er"
#: documents/models.py:501
msgid "has owner in"
msgstr "har eier i"
#: documents/models.py:502
msgid "does not have owner"
msgstr "har ikke eier"
#: documents/models.py:503
msgid "does not have owner in"
msgstr "har ikke eier i"
#: documents/models.py:504
msgid "has custom field value"
msgstr "har egendefinert feltverdi"
#: documents/models.py:505
msgid "is shared by me"
msgstr "er delt av meg"
#: documents/models.py:506
msgid "has custom fields"
msgstr "har egendefinerte felt"
#: documents/models.py:507
msgid "has custom field in"
msgstr "har egendefinert felt i"
#: documents/models.py:508
msgid "does not have custom field in"
msgstr "har ikke egendefinert felt i"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have custom field"
msgstr "har ikke egendefinert felt"
#: documents/models.py:519
msgid "rule type"
msgstr "Type regel"
#: documents/models.py:521
msgid "value"
msgstr "verdi"
#: documents/models.py:524
msgid "filter rule"
msgstr "filtrer regel"
#: documents/models.py:525
msgid "filter rules"
msgstr "filtrer regler"
#: documents/models.py:636
msgid "Task ID"
msgstr "Oppgave ID"
#: documents/models.py:637
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID for oppgaven som ble kjørt"
#: documents/models.py:642
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bekreftet"
#: documents/models.py:643
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Hvis oppgaven bekreftes via frontend eller API"
#: documents/models.py:649
msgid "Task Filename"
msgstr "Filnavn for oppgave"
#: documents/models.py:650
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Navn på filen som oppgaven ble kjørt for"
#: documents/models.py:656
msgid "Task Name"
msgstr "Oppgavenavn"
#: documents/models.py:657
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Navn på Oppgaven som ble kjørt"
#: documents/models.py:664
msgid "Task State"
msgstr "Oppgave tilstand"
#: documents/models.py:665
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Status for oppgaven som kjører"
#: documents/models.py:670
msgid "Created DateTime"
msgstr "Opprettet DatoTid"
#: documents/models.py:671
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble opprettet i UTC"
#: documents/models.py:676
msgid "Started DateTime"
msgstr "Startet DatoTid"
#: documents/models.py:677
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble startet i UTC"
#: documents/models.py:682
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Fullført tidsstempel"
#: documents/models.py:683
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble fullført i UTC"
#: documents/models.py:688
msgid "Result Data"
msgstr "Resultat data"
#: documents/models.py:690
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dataene returnert av oppgaven"
#: documents/models.py:702
msgid "Note for the document"
msgstr "Merknad til dokumentet"
#: documents/models.py:726
msgid "user"
msgstr "bruker"
#: documents/models.py:731
msgid "note"
msgstr "merknad"
#: documents/models.py:732
msgid "notes"
msgstr "merknader"
#: documents/models.py:740
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: documents/models.py:741
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:752
msgid "expiration"
msgstr "utløp"
#: documents/models.py:759
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:791
msgid "share link"
msgstr "del kobling"
#: documents/models.py:792
msgid "share links"
msgstr "del linker"
#: documents/models.py:804
msgid "String"
msgstr "Tekst"
#: documents/models.py:805
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:806
msgid "Date"
msgstr ""
#: documents/models.py:807
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: documents/models.py:808
msgid "Integer"
msgstr ""
#: documents/models.py:809
msgid "Float"
msgstr ""
#: documents/models.py:810
msgid "Monetary"
msgstr ""
#: documents/models.py:811
msgid "Document Link"
msgstr "Dokument lenke"
#: documents/models.py:812
msgid "Select"
msgstr ""
#: documents/models.py:824
msgid "data type"
msgstr "data type"
#: documents/models.py:831
msgid "extra data"
msgstr ""
#: documents/models.py:835
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr ""
#: documents/models.py:841
msgid "custom field"
msgstr "egendefinert felt"
#: documents/models.py:842
msgid "custom fields"
msgstr "egendefinerte felt"
#: documents/models.py:906
msgid "custom field instance"
msgstr "egendefinert felt instans"
#: documents/models.py:907
msgid "custom field instances"
msgstr "egendefinert felt instanser"
#: documents/models.py:978
msgid "Consumption Started"
msgstr ""
#: documents/models.py:979
msgid "Document Added"
msgstr "Dokument lagt til"
#: documents/models.py:980
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument oppdatert"
#: documents/models.py:983
msgid "Consume Folder"
msgstr ""
#: documents/models.py:984
msgid "Api Upload"
msgstr "API-opplasting"
#: documents/models.py:985
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Epost-henting"
#: documents/models.py:988
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Arbeidsflyt utløser-type"
#: documents/models.py:1000
msgid "filter path"
msgstr "filtrer sti"
#: documents/models.py:1005
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Bare last inn dokumenter med en sti som samsvarer med dette hvis angitt. Jokertegn angitt som * er tillatt. Saker er usensitive."
#: documents/models.py:1012
msgid "filter filename"
msgstr "filtrer filnavn"
#: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Bare bruke dokumenter som samsvarer med dette filnavnet hvis angitt. Jokertegn som *.pdf eller *faktura* er tillatt. Saksfortegnet."
#: documents/models.py:1028
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrere dokumenter fra denne epostregelen"
#: documents/models.py:1044
msgid "has these tag(s)"
msgstr "har disse etikett(ene)"
#: documents/models.py:1052
msgid "has this document type"
msgstr "har denne dokumenttypen"
#: documents/models.py:1060
msgid "has this correspondent"
msgstr "har denne korrespondenten"
#: documents/models.py:1064
msgid "workflow trigger"
msgstr "arbeidsflyt utløser"
#: documents/models.py:1065
msgid "workflow triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1075
msgid "Assignment"
msgstr ""
#: documents/models.py:1079
msgid "Removal"
msgstr ""
#: documents/models.py:1083
msgid "Workflow Action Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1089
msgid "assign title"
msgstr "tildel tittel"
#: documents/models.py:1094
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Tilordne en dokumenttittel, kan inkludere noen plassholdere, se dokumentasjon."
#: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230
msgid "assign this tag"
msgstr "tilordne denne taggen"
#: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this document type"
msgstr "tilordne denne dokumenttypen"
#: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252
msgid "assign this correspondent"
msgstr "Tildel denne korrespondenten"
#: documents/models.py:1130
msgid "assign this storage path"
msgstr "tilordne denne lagringsstien"
#: documents/models.py:1139
msgid "assign this owner"
msgstr "tilordne denne eieren"
#: documents/models.py:1146
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "gir lesetilgang til disse brukerne"
#: documents/models.py:1153
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "gi lesetilgang til disse brukerne"
#: documents/models.py:1160
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "gir skrivetilgang til disse brukerne"
#: documents/models.py:1167
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "gi skrivetilgang til disse gruppene"
#: documents/models.py:1174
msgid "assign these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1181
msgid "remove these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1186
msgid "remove all tags"
msgstr ""
#: documents/models.py:1193
msgid "remove these document type(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1198
msgid "remove all document types"
msgstr ""
#: documents/models.py:1205
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1210
msgid "remove all correspondents"
msgstr ""
#: documents/models.py:1217
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1222
msgid "remove all storage paths"
msgstr ""
#: documents/models.py:1229
msgid "remove these owner(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1234
msgid "remove all owners"
msgstr ""
#: documents/models.py:1241
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1248
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1255
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1262
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1267
msgid "remove all permissions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1274
msgid "remove these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1279
msgid "remove all custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1283
msgid "workflow action"
msgstr ""
#: documents/models.py:1284
msgid "workflow actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109
msgid "order"
msgstr "ordre"
#: documents/models.py:1299
msgid "triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1306
msgid "actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1309
msgid "enabled"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:119
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:435
msgid "Invalid color."
msgstr "Ugyldig farge."
#: documents/serialisers.py:1314
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Filtype %(type)s støttes ikke"
#: documents/serialisers.py:1423
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Ugyldig variabel oppdaget."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx-tegn inn"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Vennligst logg inn."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: documents/templates/account/login.html:30
msgid "Sign in"
msgstr "Logg inn"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Glemt passord?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx forespørsel om tilbakestilling av passord"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Skriv inn e-postadressen din nedenfor, og du vil motta en e-post med instruksjoner for å angi et nytt."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "En feil oppstod. Vennligst prøv på nytt."
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Send meg instruksjoner!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Sjekk innboksen din."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Vi har sendt deg instruksjoner for å sette ditt passord. Du burde snart motta en e-post!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx tilbakestilling av passord bekreftet"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Angi et nytt passord."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "be om tilbakestilling av passord"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nytt passord"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bekreft passord"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Endre passord"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx tilbakestilling passord fullført"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Tilbakestilling av passord fullført."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Ditt nye passord er satt. Du kan nå <a href=\"%(login_url)s\">logge inn</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx laster..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Fortsatt her?! Hmm, noe kan være galt."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Her er en lenke til dokkene."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Delingskobling ble ikke funnet."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Linken er utløpt."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr ""
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr ""
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr ""
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr ""
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr ""
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr ""
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr ""
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr ""
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr ""
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr ""
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr ""
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr ""
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr ""
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr ""
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr ""
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr ""
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr ""
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr ""
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr ""
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:682
msgid "English (US)"
msgstr "Engelsk (US)"
#: paperless/settings.py:683
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: paperless/settings.py:684
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikansk"
#: paperless/settings.py:685
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviterussisk"
#: paperless/settings.py:686
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:687
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: paperless/settings.py:688
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: paperless/settings.py:689
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: paperless/settings.py:690
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: paperless/settings.py:691
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: paperless/settings.py:692
msgid "English (GB)"
msgstr "Engelsk (GB)"
#: paperless/settings.py:693
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: paperless/settings.py:694
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: paperless/settings.py:695
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: paperless/settings.py:696
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:697
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: paperless/settings.py:698
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:699
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: paperless/settings.py:706
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: paperless/settings.py:708
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: paperless/settings.py:711
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk forenklet"
#: paperless/urls.py:242
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx-administrasjon"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless vil kun behandle e-poster som samsvarer med ALLE filtrene som er gitt nedenfor."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Handlingen som gjelder for posten. Denne handlingen utføres bare når innholdet i posten eller vedlegget ble hentet fra posten."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Nøkkeldata"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Tilordne metadata til dokumenter som brukes fra denne regelen automatisk. Hvis du ikke tilordner etiketter, typer eller korrespondenter her, vil papirløs fremdeles behandle alle matchende regler som du har definert."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperløst e-post"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "e-post konto"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "e-post kontoer"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen datakryptering"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Bruk SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Bruk STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP tjener"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP port"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Dette er vanligvis 143 for ukrypterte og STARTTLS-tilkoblinger, og 993 for SSL-tilkoblinger."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP sikkerhet"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "brukernavn"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "passord"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Er token-autentisering"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "tegnsett"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Tegnet som skal brukes ved kommunikasjon med e-posttjeneren, som for eksempel 'UTF-8' eller 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "e-post regel"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "Epost regler"
#: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86
msgid "Only process attachments."
msgstr "Bare behandle vedlegg."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Behandle full e-post (med innebygde vedlegg i fil) som .eml"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Behandle full e-post (med innebygde vedlegg i fil) som .eml + behandle vedlegg som separate dokumenter"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Behandle alle filer, inkludert \"inline\"-vedlegg."
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Flytt til angitt mappe"
#: paperless_mail/models.py:92
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Merk som lest og ikke behandle e-post"
#: paperless_mail/models.py:93
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marker posten, ikke behandle flaggede meldinger"
#: paperless_mail/models.py:94
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Merk e-post med angitte tag, ikke bruk merkede meldinger"
#: paperless_mail/models.py:97
msgid "Use subject as title"
msgstr "Bruk emne som tittel"
#: paperless_mail/models.py:98
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Bruk vedlagte filnavn som tittel"
#: paperless_mail/models.py:99
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Ikke tilordne tittel fra regel"
#: paperless_mail/models.py:102
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Ikke tildel en korrespondent"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use mail address"
msgstr "Bruk e-postadresse"
#: paperless_mail/models.py:104
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Bruk navn (eller e-postadresse hvis det ikke er tilgjengelig)"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Bruk tilsvarende valgt nedenfor"
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "account"
msgstr "konto"
#: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274
msgid "folder"
msgstr "mappe"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Undermapper må være atskilt av en skilletegn, ofte en punktum ('.') eller skråstrek ('/'), men den varierer fra e-postserver."
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter from"
msgstr "filtrer fra"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter to"
msgstr "filtrer til"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter subject"
msgstr "filtrer emne"
#: paperless_mail/models.py:150
msgid "filter body"
msgstr "filtrer innhold"
#: paperless_mail/models.py:157
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "maximum age"
msgstr "maksimal alder"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "Specified in days."
msgstr "Spesifisert i dager"
#: paperless_mail/models.py:187
msgid "attachment type"
msgstr "vedlegg type"
#: paperless_mail/models.py:191
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Innebygde vedlegg inkluderer innebygde bilder, så det er best å kombinere dette alternativet med et filter."
#: paperless_mail/models.py:197
msgid "consumption scope"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "action"
msgstr "handling"
#: paperless_mail/models.py:209
msgid "action parameter"
msgstr "parameter for handling"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Ytterligere parameter for handlingen valgt ovenfor, dvs. målmappen for flytting til mappehandling. Undermapper må separeres med punkter."
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "assign title from"
msgstr "tilordne tittel fra"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "assign correspondent from"
msgstr "Tildel korrespondent fra"
#: paperless_mail/models.py:256
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:282
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:290
msgid "subject"
msgstr "emne"
#: paperless_mail/models.py:298
msgid "received"
msgstr "mottatt"
#: paperless_mail/models.py:305
msgid "processed"
msgstr "behandlet"
#: paperless_mail/models.py:311
msgid "status"
msgstr "status"