Paperless-ngx Bot [bot] eb2a7d7c8a New translations django.po (French)
[ci skip]
2023-10-31 15:45:13 -07:00

915 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 19:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 17:28\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:9
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: documents/models.py:36
msgid "None"
msgstr "Aucun élément"
#: documents/models.py:37
msgid "Any word"
msgstr "Un des mots"
#: documents/models.py:38
msgid "All words"
msgstr "Tous les mots"
#: documents/models.py:39
msgid "Exact match"
msgstr "Concordance exacte"
#: documents/models.py:40
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: documents/models.py:41
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Mot approximatif"
#: documents/models.py:42
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: documents/models.py:45 documents/models.py:394 paperless_mail/models.py:17
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:47
msgid "match"
msgstr "rapprochement"
#: documents/models.py:50
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorithme de rapprochement"
#: documents/models.py:55
msgid "is insensitive"
msgstr "est insensible à la casse"
#: documents/models.py:71
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: documents/models.py:81 documents/models.py:136
msgid "correspondent"
msgstr "correspondant"
#: documents/models.py:82
msgid "correspondents"
msgstr "correspondants"
#: documents/models.py:87
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: documents/models.py:90
msgid "is inbox tag"
msgstr "est une étiquette de boîte de réception"
#: documents/models.py:93
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités."
#: documents/models.py:99
msgid "tag"
msgstr "étiquette"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:174
msgid "tags"
msgstr "étiquettes"
#: documents/models.py:105 documents/models.py:156
msgid "document type"
msgstr "type de document"
#: documents/models.py:106
msgid "document types"
msgstr "types de document"
#: documents/models.py:111
msgid "path"
msgstr "chemin"
#: documents/models.py:117 documents/models.py:145
msgid "storage path"
msgstr "chemin de stockage"
#: documents/models.py:118
msgid "storage paths"
msgstr "chemins de stockage"
#: documents/models.py:126
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non chiffré"
#: documents/models.py:127
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:148
msgid "title"
msgstr "titre"
#: documents/models.py:160 documents/models.py:624
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: documents/models.py:163
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche."
#: documents/models.py:168
msgid "mime type"
msgstr "type mime"
#: documents/models.py:178
msgid "checksum"
msgstr "somme de contrôle"
#: documents/models.py:182
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La somme de contrôle du document original."
#: documents/models.py:186
msgid "archive checksum"
msgstr "somme de contrôle de l'archive"
#: documents/models.py:191
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La somme de contrôle du document archivé."
#: documents/models.py:194 documents/models.py:376 documents/models.py:630
msgid "created"
msgstr "créé le"
#: documents/models.py:197
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: documents/models.py:204
msgid "storage type"
msgstr "forme d'enregistrement :"
#: documents/models.py:212
msgid "added"
msgstr "date d'ajout"
#: documents/models.py:219
msgid "filename"
msgstr "nom du fichier"
#: documents/models.py:225
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom du fichier courant en base de données"
#: documents/models.py:229
msgid "archive filename"
msgstr "nom de fichier de l'archive"
#: documents/models.py:235
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données"
#: documents/models.py:239
msgid "original filename"
msgstr "nom de fichier d'origine"
#: documents/models.py:245
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé"
#: documents/models.py:252
msgid "archive serial number"
msgstr "numéro de série de l'archive"
#: documents/models.py:262
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques."
#: documents/models.py:268 documents/models.py:641
msgid "document"
msgstr "document"
#: documents/models.py:269
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:359
msgid "debug"
msgstr "débogage"
#: documents/models.py:360
msgid "information"
msgstr "informations"
#: documents/models.py:361
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: documents/models.py:362 paperless_mail/models.py:276
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: documents/models.py:363
msgid "critical"
msgstr "critique"
#: documents/models.py:366
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: documents/models.py:368
msgid "message"
msgstr "message"
#: documents/models.py:371
msgid "level"
msgstr "niveau"
#: documents/models.py:380
msgid "log"
msgstr "journal"
#: documents/models.py:381
msgid "logs"
msgstr "journaux"
#: documents/models.py:391 documents/models.py:446
msgid "saved view"
msgstr "vue enregistrée"
#: documents/models.py:392
msgid "saved views"
msgstr "vues enregistrées"
#: documents/models.py:397
msgid "show on dashboard"
msgstr "montrer sur le tableau de bord"
#: documents/models.py:400
msgid "show in sidebar"
msgstr "montrer dans la barre latérale"
#: documents/models.py:404
msgid "sort field"
msgstr "champ de tri"
#: documents/models.py:409
msgid "sort reverse"
msgstr "tri inverse"
#: documents/models.py:414
msgid "title contains"
msgstr "le titre contient"
#: documents/models.py:415
msgid "content contains"
msgstr "le contenu contient"
#: documents/models.py:416
msgid "ASN is"
msgstr "le NSA est"
#: documents/models.py:417
msgid "correspondent is"
msgstr "le correspondant est"
#: documents/models.py:418
msgid "document type is"
msgstr "le type de document est"
#: documents/models.py:419
msgid "is in inbox"
msgstr "est dans la boîte de réception"
#: documents/models.py:420
msgid "has tag"
msgstr "porte l'étiquette"
#: documents/models.py:421
msgid "has any tag"
msgstr "porte l'une des étiquettes"
#: documents/models.py:422
msgid "created before"
msgstr "créé avant"
#: documents/models.py:423
msgid "created after"
msgstr "créé après"
#: documents/models.py:424
msgid "created year is"
msgstr "l'année de création est"
#: documents/models.py:425
msgid "created month is"
msgstr "le mois de création est"
#: documents/models.py:426
msgid "created day is"
msgstr "le jour de création est"
#: documents/models.py:427
msgid "added before"
msgstr "ajouté avant"
#: documents/models.py:428
msgid "added after"
msgstr "ajouté après"
#: documents/models.py:429
msgid "modified before"
msgstr "modifié avant"
#: documents/models.py:430
msgid "modified after"
msgstr "modifié après"
#: documents/models.py:431
msgid "does not have tag"
msgstr "ne porte pas d'étiquette"
#: documents/models.py:432
msgid "does not have ASN"
msgstr "ne porte pas de NSA"
#: documents/models.py:433
msgid "title or content contains"
msgstr "le titre ou le contenu contient"
#: documents/models.py:434
msgid "fulltext query"
msgstr "recherche en texte intégral"
#: documents/models.py:435
msgid "more like this"
msgstr "documents relatifs"
#: documents/models.py:436
msgid "has tags in"
msgstr "porte une étiquette parmi"
#: documents/models.py:437
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN supérieur à"
#: documents/models.py:438
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN inférieur à"
#: documents/models.py:439
msgid "storage path is"
msgstr "chemin de stockage est"
#: documents/models.py:449
msgid "rule type"
msgstr "type de règle"
#: documents/models.py:451
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: documents/models.py:454
msgid "filter rule"
msgstr "règle de filtrage"
#: documents/models.py:455
msgid "filter rules"
msgstr "règles de filtrage"
#: documents/models.py:563
msgid "Task ID"
msgstr "ID de tâche"
#: documents/models.py:564
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée"
#: documents/models.py:569
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmer"
#: documents/models.py:570
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API"
#: documents/models.py:576
msgid "Task Filename"
msgstr "Nom du fichier de tâche"
#: documents/models.py:577
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée"
#: documents/models.py:583
msgid "Task Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: documents/models.py:584
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nom de la tâche qui a été exécuté"
#: documents/models.py:591
msgid "Task State"
msgstr "État de la tâche"
#: documents/models.py:592
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution"
#: documents/models.py:597
msgid "Created DateTime"
msgstr "Date de création"
#: documents/models.py:598
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC"
#: documents/models.py:603
msgid "Started DateTime"
msgstr "Date de début"
#: documents/models.py:604
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC"
#: documents/models.py:609
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Date de fin"
#: documents/models.py:610
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC"
#: documents/models.py:615
msgid "Result Data"
msgstr "Données de résultat"
#: documents/models.py:617
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Les données retournées par la tâche"
#: documents/models.py:626
msgid "Comment for the document"
msgstr "Commentaire pour ce document"
#: documents/models.py:650
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: documents/models.py:655
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#: documents/models.py:656
msgid "comments"
msgstr "commentaires"
#: documents/serialisers.py:80
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s"
#: documents/serialisers.py:320
msgid "Invalid color."
msgstr "Couleur incorrecte."
#: documents/serialisers.py:700
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge"
#: documents/serialisers.py:794
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variable invalide détectée."
#: documents/templates/index.html:78
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Voici un lien vers la documentation."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Déconnexion de Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:59
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès. Au revoir !"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:60
msgid "Sign in again"
msgstr "Se reconnecter"
#: documents/templates/registration/login.html:15
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:61
msgid "Please sign in."
msgstr "Veuillez vous connecter."
#: documents/templates/registration/login.html:64
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer."
#: documents/templates/registration/login.html:67
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: documents/templates/registration/login.html:68
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: documents/templates/registration/login.html:73
msgid "Sign in"
msgstr "S'identifier"
#: paperless/apps.py:9
msgid "Paperless"
msgstr "Sans papier"
#: paperless/settings.py:521
msgid "English (US)"
msgstr "Anglais (US)"
#: paperless/settings.py:522
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: paperless/settings.py:523
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: paperless/settings.py:524
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: paperless/settings.py:525
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: paperless/settings.py:526
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: paperless/settings.py:527
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglais (GB)"
#: paperless/settings.py:528
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: paperless/settings.py:529
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:530
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: paperless/settings.py:531
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgeois"
#: paperless/settings.py:532
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: paperless/settings.py:533
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: paperless/settings.py:534
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: paperless/settings.py:535
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: paperless/settings.py:536
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: paperless/settings.py:537
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: paperless/settings.py:538
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: paperless/settings.py:539
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: paperless/settings.py:540
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: paperless/settings.py:541
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: paperless/settings.py:542
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: paperless/urls.py:169
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administration de Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:30
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: paperless_mail/admin.py:31
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: paperless_mail/admin.py:48
msgid "Filter"
msgstr "Filtrage"
#: paperless_mail/admin.py:51
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ng ne traitera que les courriers qui correspondent à TOUS les filtres ci-dessous."
#: paperless_mail/admin.py:66
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: paperless_mail/admin.py:69
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "L'action appliquée au courrier. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courrier ou les pièces jointes ont été consommés par le courrier."
#: paperless_mail/admin.py:77
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: paperless_mail/admin.py:80
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies."
#: paperless_mail/apps.py:10
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ng pour le courriel"
#: paperless_mail/models.py:9
msgid "mail account"
msgstr "compte de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:13
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de chiffrement"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utiliser STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP server"
msgstr "Serveur IMAP"
#: paperless_mail/models.py:22
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:26
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL."
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "IMAP security"
msgstr "Sécurité IMAP"
#: paperless_mail/models.py:37
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: paperless_mail/models.py:39
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "character set"
msgstr "jeu de caractères"
#: paperless_mail/models.py:46
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:57
msgid "mail rule"
msgstr "règle de courriel"
#: paperless_mail/models.py:58
msgid "mail rules"
msgstr "règles de courriel"
#: paperless_mail/models.py:61 paperless_mail/models.py:69
msgid "Only process attachments."
msgstr "Ne traiter que les pièces jointes."
#: paperless_mail/models.py:62
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Traiter le courrier complet (avec des pièces jointes intégrées dans le fichier) en tant que .eml"
#: paperless_mail/models.py:64
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Traiter le courrier complet (avec des pièces jointes intégrées dans le fichier) en .eml + traiter les pièces jointes en tant que documents séparés"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"."
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: paperless_mail/models.py:74
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié"
#: paperless_mail/models.py:75
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus"
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Affecter létiquette spécifiée au courrier, ne pas traiter les courriels étiquetés"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:81
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Ne pas affecter de correspondant"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Use mail address"
msgstr "Utiliser l'adresse électronique"
#: paperless_mail/models.py:86
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)"
#: paperless_mail/models.py:87
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "order"
msgstr "ordre"
#: paperless_mail/models.py:97
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:101 paperless_mail/models.py:231
msgid "folder"
msgstr "répertoire"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie."
#: paperless_mail/models.py:111
msgid "filter from"
msgstr "filtrer l'expéditeur"
#: paperless_mail/models.py:117
msgid "filter subject"
msgstr "filtrer le sujet"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "filter body"
msgstr "filtrer le corps du message"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "filter attachment filename"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte."
#: paperless_mail/models.py:142
msgid "maximum age"
msgstr "âge maximum"
#: paperless_mail/models.py:144
msgid "Specified in days."
msgstr "En jours."
#: paperless_mail/models.py:148
msgid "attachment type"
msgstr "type de pièce jointe"
#: paperless_mail/models.py:152
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier."
#: paperless_mail/models.py:158
msgid "consumption scope"
msgstr "périmètre de consommation"
#: paperless_mail/models.py:164
msgid "action"
msgstr "action"
#: paperless_mail/models.py:170
msgid "action parameter"
msgstr "paramètre d'action"
#: paperless_mail/models.py:175
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "assign title from"
msgstr "affecter le titre depuis"
#: paperless_mail/models.py:191
msgid "assign this tag"
msgstr "affecter cette étiquette"
#: paperless_mail/models.py:199
msgid "assign this document type"
msgstr "affecter ce type de document"
#: paperless_mail/models.py:203
msgid "assign correspondent from"
msgstr "affecter le correspondant depuis"
#: paperless_mail/models.py:213
msgid "assign this correspondent"
msgstr "affecter ce correspondant"
#: paperless_mail/models.py:239
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "subject"
msgstr "sujet"
#: paperless_mail/models.py:255
msgid "received"
msgstr "reçu"
#: paperless_mail/models.py:262
msgid "processed"
msgstr "traités"
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "status"
msgstr "état"